¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 30 Apr 2024, 08:02

Encuesta: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?
[Mostrar resultados]
Nota: Esta es una encuesta pública, otros usuarios verán por quién votaste.
 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

[Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

11 Feb 2016, 22:36
Mensaje: #11

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

No he visto este anime, pero voto castellano porque siempre es mejor que latino Sacar lengua
*torito runs*
11 Feb 2016, 22:57
Mensaje: #12

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

(11 Feb 2016)steincer escribió:  Solo pondré a los personajes más importantes en cuanto a cambios de voz, no todos:

- Shirou: Latino //Tienes razón, no le queda bien la voz que tiene en castellano con lo payaso que es.
- Saber: Castellano.
- Rin: Latino //Se apega más a la voz japonesa no por el tono, sino por la forma de mostrar sus momentos de tsundere.
- Kotomine: Latino //La voz que tiene en castellano es muy asquerosamente falsa, se nota que está fingiendo para dar "miedo", como cuando se cuenta un cuento a un niño pequeño.
- Shinji: Castellano //La voz latina es muuy grave, no le pega ni con superglue.
- Illya: Latino //En castellano le pasa algo parecido a lo de Kirei, es una voz algo falsa.

También he de destacar que en el doblaje latino no pronuncian bien las palabras extranjeras (dicen "Berserker", "Raider", "Ryudú"... en lugar de "Bersekær", "Raidah" y "Ryuudou"). Obviamente las he escrito mal para leer mejor la pronunciación que le dan.

Si hablamos independiente de mi acento, no sé con cuál quedarme, pero supongo que con el latino por más cantidad de voces acertadas, así que será el que vote.
Este es el tipo de respuesta que buscaba, una respuesta argumentada, que analizara las voces y desde un punto de vista lo más objetivo e imparcial posible, explicara que doblaje al español considera mejor. Así da gusto, te he dado un positivo Guiño Ha sido muy interesante tu aportación sobre la pronunciación de los nombres Guiño

(11 Feb 2016)Kamina escribió:  Buen tema Serkenobi, le ha faltado meterle más objetividad "sana", pero buen tema.
Como en catalán ninguno. 3% sempre.

¿Meterle objetividad sana? He puesto las mismas escenas en castellano y español latino para que exista una comparativa real, he argumentado mi opinión y explicado personaje por persopnaje que voz le queda mejor bajo mi criterio y porqué; y como has podido comprobar, si una voz es buena en castellano, no tengo problema en decirlo, al igual que si es buena en latino lo digo.

He sido bastante objetivo en mi mensaje y la intención de este post es intentar crear un debate sobre este asunto, ni más ni menos. De todas maneras dime en que podría haber sido más "objetivo", tengo curiosidad.

(11 Feb 2016)MrP1234 escribió:  Con esta serie se da un caso curioso, da igual con que doblaje lo escuches, que Rin siempre es una shit.

PD: Ruso> Japones > Catalán > El resto
A mí Rin en Latino me parece una voz muy buena y acertada, le da personalidad y carácter al personaje.

A ser posible agradecería una valoración entre el Castellano y el Latino, que es de lo que trata este tema.

(11 Feb 2016)torito escribió:  No he visto este anime, pero voto castellano porque siempre es mejor que latino Sacar lengua
*torito runs*
No le veo sentido a este mensaje, la verdad. ¿Sin saber nada de los doblajes, votas por inercia al castellano? Me parece injusto, no todos los doblajes en castellano son buenos. Además en este caso puse las mismas escenas con ambos doblajes para poder hacer una comparativa.
12 Feb 2016, 00:08
Mensaje: #13

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

Joder que flame se huele por acá esto jajaja pero bien, debo decir que la saga Fate la vi porque no sabia porque carajos a todos mis colegas les gustaba y alababan (Sigo sin saber porque) y por eso me decidí verla en latino y me la vi toda en latino y por eso como buen admirador del doblaje externare mi opinión:

1) Antes que nada ay que decir que el doblaje fue hecho en Venezuela, que loa caracteriza porque en muchos de sus doblajes no tienen a un director por lo que a veces se dan sus gustitos los actores.

2) Un problema muy serio que tuvo este doblaje es que tuvo una muy mala edición o mezcla donde a veces se escuchan mas las voces o si no lo contrario y lo quieras o no eso afecta mayormente durante las batallas que no te las acabas de tragar.

3) Otro punto a denotar es que algunos actores no están acostumbrados a doblar personajes de anime y esto lo refleja mas la actriz de doblaje de Saber que mayormente a la hora de realizar gritos de batalla o lo que sea da bastante pena y lo mismo pasa con algunos otros personajes.

4) En lo personal la voz de Shirou en latino no me termino de agradar pero al escucharlo en castellano pues comparto el sentimiento de que es la típica voz que le ponen a los chabales en loa doblajes al castellano y eso lo digo porque he visto mas que todo películas de anime en castellano.

5) Te apoyo compañero en la opinión sobre la loli esa (Se me va el nombre xD) ya que suena como la niña que es en latino y al haberla escuchado en castellano me sonó muy WTF.

6) Con respecto a Shinji en latino me pareció una actuación muy buena sin embargo la voz no era la adecuada.

7) Me gustaron ambas voces para Archer tanto la latina como la castellana no puede decirme por una o la otra Risa.

Guay Con respecto a los nombres que mencionabas en latino las pronunciaban bien tan cual como debe de sonar en ingles y no lo compares a como lo decían en japones ya que a los japos no se les da bien el ingles y por eso a veces suena diferente a como debería de sonar en realidad.

9) Para los de latinoamerica sabrán que todos los programas o la gran mayoría de History Channel son doblados en Venezuela y por ello al ver la serie muchas voces se te hacen familiares.

Esta es mi pequeña opinión xD ya que solo me base en los vídeos que colocase ya que no he visto la serie en castellano (espero a que alguien ponga unos mirrors de mega para la versión dual que esta en el foro Risa) pero algún día me veré nuevamente la serie que tengo que terminar date zero y luego el en UBW Saludos.
12 Feb 2016, 01:14
Mensaje: #14

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

Prefiero ver todo en su idioma original. Pueden haber buenos trabajos de doblaje, y se que los hay, pero algo se pierde en el camino... parte de la identidad del video.

12 Feb 2016, 01:38
Mensaje: #15

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

¿Por qué discutir sobre doblajes de un anime malucho pudiendo ver Fate/Zero? Y te lo dice un Fatard.

 - 6VEMjas
12 Feb 2016, 01:50
Mensaje: #16

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

El doblaje de SONY (Latino) es un "doblaje rápido", se nota por mucho xD Aparte la trata del audio de la productora fue un asco (asco todo), incluso peor que la castellana (Suben agudos por mucho y bajan graves = Golpe de bajo más voz)
12 Feb 2016, 02:35 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 12 Feb 2016 02:36 por Maxxus)
Mensaje: #17

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

Serkenobi, no te gastes tanto pidiendo seriedad, objetividad, y buena voluntad; cuando lo que aquí buscan los demás se llama lisa y llanamente "flame" Mueca.









Además... Pasaa...

(11 Feb 2016)MrP1234 escribió:  que Rin siempre es una shit.
12 Feb 2016, 11:08
Mensaje: #18

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

Pero si yo solo estaba trolleando XD
De todas formas, no sé el resto qué hará, pero yo siempre prefiero el castellano, salvo que sea una mierda de doblaje enorme. Es cuestión simplemente de escuchar algo a lo que estás acostumbrado.

De todas formas, el doblaje castellano de anime es, en general, bastante malo. Casi que me quedo con el japonés subtitulado, salvo que sea una de las poquísimas veces en las que aciertan en castellano o sean casos de animes de toda la vida, como Pokémon, Digimon, etc.
12 Feb 2016, 16:25 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 12 Feb 2016 16:26 por Fest)
Mensaje: #19

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

(11 Feb 2016)MrP1234 escribió:  Con esta serie se da un caso curioso, da igual con que doblaje lo escuches, que Rin siempre es una shit.

Fua. Te había aguantado todo este tiempo por el bien del ambiente foril, pero esto es demasiado.

BITCH SAY IT AGAIN, I DARE U. FITE MI IRL FAGIT 1V1, I'M WAITIN' FOR YA M8.

spoiler:
Mostrar
- khj49

Sobre el tema en sí me abstengo de votar, porque los dos me parecen malos Ohnoes Solo comento mi opinión sobre el doblaje del prota: con ese actor de doblaje castellano (en efecto, muy trillado) no puedo evitar imaginarme a Emiya como Kasuga de Orange Road (solo le falta el "¡Ayukawaaa!" xD), y el latino directamente tiene voz de palurdo, me suena cómica. Discrepo con que transmita mejor los rasgos de personalidad de Emiya, simplemente porque no transmite nada xD Es como escuchar hablar a un ladrillo.
12 Feb 2016, 20:11
Mensaje: #20

RE: [Debate] ¿Qué doblaje de Fate Stay Night al español os parece mejor?

Es que es exactamente así como siempre he visto a Emiya... Como un cómico palurdo, que no transmite nada, alma de ladrillo... Jamás lo describieron mejor, bien ahí, Fest... Y gracias por ahorrarme tu furiaa... Sonrisa


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)