Dragon Age: Blood Mage no Seisen

21 Nov 2016, 17:07 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 21 Nov 2016 17:27 por Shybred)
Mensaje: #1

Dragon Age: Blood Mage no Seisen

Completo Dragon Age: Blood Mage no Seisen

Fansub: Backbeard
Público: Shonen
Ambientación: Fantasía
Género: Acción
1
Duración: 1h:30min
2012
Video: 1920x1080 H.264
Contenedor: MKVSoftsubs
Audio:
Servidor:
Solo los usuarios registrados pueden descargar por torrent
Archivos Torrent:[mostrar archivos]
[BB] Dragon Age - Dawn of the seeker [1080p][Dual] [B1F6498F].mkv3,76 GB
Desde la antigüedad, grandes derramamientos de sangre y guerras se han producido entre los magos y los templarios. Para frenar estas cruentas batallas nace una orden religiosa, la Capilla, al frente de la cual se encuentra la Divina. Los mejores y más puros guerreros de la Capilla frenan el conflicto entre ambos bandos. Pero, unos días antes de la celebración del décimo aniversario del nacimiento de esta orden, una oscura conspiración amenaza con destruirla y provocar el nacimiento de una nueva era.
Cassandra, una cazadragones criada por el noble buscador Byron, intentará poner fin a esta trama de corrupción que se extiende desde la propia Capilla hasta los magos más oscuros, los Magos de Sangre.


22 Nov 2016, 15:23
Mensaje: #2

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

Cassandra es Best grill pero... ¿WTF es esto?
22 Nov 2016, 16:07
Mensaje: #3

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

(22 Nov 2016 15:23)Amolife escribió:  Cassandra es Best grill pero... ¿WTF es esto?

¿Lo dices por desconocer la franquicia o por la calidad de la película? me gusto mucho el videojuego y pensaba verla pero ...
22 Nov 2016, 16:13
Mensaje: #4

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

Cassandra? ¿es esto entre dragon age origins e inquisition?
24 Nov 2016, 09:54
Mensaje: #5

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

Siempre doy las gracias por lo que me bajo pero ¿Es necesario poner una fuente tan incómoda para los subtítulos? Puede que visualmente sea bonita, pero para una lectura prolongada, y es hora y media, es insufrible.

Cuando aprenderá la gente que los subtítulos deben tener como sus principales características su fácil lectura y textos bien traducidos y sin faltas de ortografía.
24 Nov 2016, 10:24 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 24 Nov 2016 10:37 por bmfranky)
Mensaje: #6

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

(24 Nov 2016 09:54)Urashima2014 escribió:  Siempre doy las gracias por lo que me bajo pero ¿Es necesario poner una fuente tan incómoda para los subtítulos? Puede que visualmente sea bonita, pero para una lectura prolongada, y es hora y media, es insufrible.

Cuando aprenderá la gente que los subtítulos deben tener como sus principales características su fácil lectura y textos bien traducidos y sin faltas de ortografía.

Je, cuando aprenderá la gente, a aceptar el trabajo desinteresado de los demás, sin juzgar ... Guay

Si tan molesto te parece, haz tu el trabajo de nuevo, con la fuente que tu creas conveniente...

Un saludo.

PD, editado, perdonen ,mi ortografía ,jamas , fue buena, pero desde que instale el win10, que me desapareció el corrector automático y esto es terrible...
24 Nov 2016, 10:26
Mensaje: #7

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

Te creo, te apoyo, te quiero, pero lo de "conbeniente" me dolió Enfermo Enfermo Enfermo
24 Nov 2016, 12:49
Mensaje: #8

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

(24 Nov 2016 10:24)bmfranky escribió:  
(24 Nov 2016 09:54)Urashima2014 escribió:  Siempre doy las gracias por lo que me bajo pero ¿Es necesario poner una fuente tan incómoda para los subtítulos? Puede que visualmente sea bonita, pero para una lectura prolongada, y es hora y media, es insufrible.

Cuando aprenderá la gente que los subtítulos deben tener como sus principales características su fácil lectura y textos bien traducidos y sin faltas de ortografía.

Je, cuando aprenderá la gente, a aceptar el trabajo desinteresado de los demás, sin juzgar ... Guay

Si tan molesto te parece, haz tu el trabajo de nuevo, con la fuente que tu creas conveniente...

Un saludo.

PD, editado, perdonen ,mi ortografía ,jamas , fue buena, pero desde que instale el win10, que me desapareció el corrector automático y esto es terrible...

No es judgar, sino hacer una crítica constructiva. Si tú te curras una serie o una película, la encodeas, le pones los subtítulos... pero la letra se lee con dificultad o acabas con dolor de cabeza después de ver un capítulo conviertes lo que podría ser un momento agradable en una pesadilla. No es lo mismo leer un texto con fuente arial, helvética o times romas que con una algerian o bakersville old, por poner ejemplos. Te recomiendo que imprimas una página de texto con algunas de estas fuentes y lo leas con todas y te darás cuenta de la diferencia que representa usar un tipo u otro, y esto sería con un texto fijo en una hoja. Imagínatelo con texto que dura unos segundos en pantalla con imágenes en movimiento de fondo. No es un detalle baladí el de elegir una fuente apropiada y determina en gran medida la calidad del trabajo y creo que debería ser tenido en cuenta por la gente que hace estos trabajos.

Esta es mi opinión personal y la expreso en consecuencia.
24 Nov 2016, 13:09 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 24 Nov 2016 21:08 por bmfranky)
Mensaje: #9

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

(24 Nov 2016 12:49)Urashima2014 escribió:  
(24 Nov 2016 10:24)bmfranky escribió:  
(24 Nov 2016 09:54)Urashima2014 escribió:  Siempre doy las gracias por lo que me bajo pero ¿Es necesario poner una fuente tan incómoda para los subtítulos? Puede que visualmente sea bonita, pero para una lectura prolongada, y es hora y media, es insufrible.

Cuando aprenderá la gente que los subtítulos deben tener como sus principales características su fácil lectura y textos bien traducidos y sin faltas de ortografía.

Je, cuando aprenderá la gente, a aceptar el trabajo desinteresado de los demás, sin juzgar ... Guay

Si tan molesto te parece, haz tu el trabajo de nuevo, con la fuente que tu creas conveniente...

Un saludo.

PD, editado, perdonen ,mi ortografía ,jamas , fue buena, pero desde que instale el win10, que me desapareció el corrector automático y esto es terrible...

No es judgar, sino hacer una crítica constructiva. Si tú te curras una serie o una película, la encodeas, le pones los subtítulos... pero la letra se lee con dificultad o acabas con dolor de cabeza después de ver un capítulo conviertes lo que podría ser un momento agradable en una pesadilla. No es lo mismo leer un texto con fuente arial, helvética o times romas que con una algerian o bakersville old, por poner ejemplos. Te recomiendo que imprimas una página de texto con algunas de estas fuentes y lo leas con todas y te darás cuenta de la diferencia que representa usar un tipo u otro, y esto sería con un texto fijo en una hoja. Imagínatelo con texto que dura unos segundos en pantalla con imágenes en movimiento de fondo. No es un detalle baladí el de elegir una fuente apropiada y determina en gran medida la calidad del trabajo y creo que debería ser tenido en cuenta por la gente que hace estos trabajos.

Esta es mi opinión personal y la expreso en consecuencia.

¿tu reproductor , no te permite cambiar el tipo de letra a los subtítulos, que reproduce?
24 Nov 2016, 13:16
Mensaje: #10

RE: Dragon Age: Blood Mage no Seisen

Chavales, si vais a seguir hablando sobre fuentes os podéis ir a este tema.

Quejarse de una tontería que se puede cambiar con dos clics. Qué huevazos.




Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)