¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 27 May 2019, 05:10

Encuesta: ¿Qué te parece este emprendimiento?
[Mostrar resultados]
Nota: Esta es una encuesta pública, otros usuarios verán por quién votaste.

Buscamos: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

28 Jan 2015, 00:52 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 May 2015 14:30 por dodoyou)
Mensaje: #1

Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

Hola. Estamos planeando trabajar doramas asiáticos, ya sea japoneses, coreanos y puede que chinos. Dado que no son muchos los fansubs que trabajan dramas asiáticos y que lo hagan con calidad, es que nos propusimos comenzar con este emprendimiento, para traerles más series de este tipo y con la mejor calidad posible.

Actualmente estamos trabajando (con lentitud, dada la falta de traductores):
Densha Otoko:
Mostrar
Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas - qs6hdat
Yamada-kun to Nana-nin no Majo:
Mostrar
Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas - LC4xsdC
Shiraishi Urara es la mejor estudiante de su escuela. Un día, debido a un beso accidental, Urara se encuentra a sí misma en el cuerpo del delincuente escuela, Yamada Ryu! Al tratar de cambiar de nuevo a sus propios cuerpos, Urara y Ryo descubre que las causas que se besan que se cambiaran los cuerpos, que conduce a su descubrimiento de que hay 7 brujas en su escuela. pronto se tratan de descubrir la identidad de los 7 brujas ... --por Fuji TV (traducido por San Google)
Hotaru no Hikari S1 (en codificación):
Mostrar
Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas - LpBsETq
Hotaru trabaja para una famosa empresa de diseño de interiores. Es un trabajo glamoroso pero la vida privada de Hotaru es totalmente lo contrario de glamour. Vive sola, y cuando no está trabajando ella está principalmente descansando sobre su casa alquilada en ropa de entrenamiento. Ella no está interesado en los hombres. de hecho, ella no está interesada en cualquier cosa. "Prefiero poner alrededor de tonto alrededor," es su lema.

Su propietario es dueño de un bar, y un día su hijo, que acaba de separarse de su esposa, viene a inspeccionar la propiedad de alquiler, sin saber que alguien está viviendo allí. Él está sorprendido por el desastre, pero no tan sorprendido como Hotaru. Él resulta ser su jefe, Takano -. Japan Times Online (traducido por San Google)

La forma de trabajo de los doramas será (en caso de cubrir los cinco puestos mínimos de traductor): todos los traductores trabajarán en uno o dos mismos proyectos a la vez; esto significa que —por ejemplo— traducirán de una serie de 10 eps, solamente dos. El propósito de esto es evitar el cansancio temprano del traductor que ocurriría si uno solo tradujera toda la serie. Luego de traducida la serie (o a medida que se terminan de traducir los subs), el o los correctores se encargarán de corregir los errores, harán verificación de traducción, y normalizarán las traducciones a un lenguaje más neutral, en un español más internacionalizado.

Necesitamos gente para poder publicar con mayor frecuencia y terminar los proyectos a tiempo. Queremos lanzar series que no fueron traducidas ni tampoco publicadas en softsub con calidad. Como requisito general de todos los puestos, se requiere compromiso, es decir que si se une, que no abandone al resto del equipo en el camino.

Para ello, el equipo está buscando staff de:

Traductores (se necesitan por lo menos 5)

Necesitamos traductores de japonés-español, coreano-español o inglés-español. No se requiere que sea un experto a nivel nativo, sólo que tenga una buena destreza y buen nivel de conocimiento tanto de la lengua de origen como de español. Lo ideal es que también tenga algo de conocimiento general de la cultura asiática de la que provenga la serie, pero esto no es excluyente. No importa si el traductor candidato es de España o América Latina.

Realmente estamos necesitando a gente para este puesto, por lo menos a cinco traductores.

Correctores (se necesitan por lo menos 2)

Se necesitan por lo menos dos correctores. Los candidatos deben tener buen conocimiento de español, tanto en gramática u ortografía, y tener sentido común, para poder identificar las "frases que suenan raras".

En este tema hay una guía para traductores y correctores adjunta, realizada por ArgenTeam, que os podrá ser útil, participen o no en MANF.

Editores (1 puesto)
Se busca a persona que se encargue de las tipografías de los subtítulos, estilos, colores, etc. Debe tener conocimientos de ASS, sentido de la estética visual y conocer algo de los principios de las tipografías en el subtitulado.

Karaoker (1 puesto)
Se busca a alguien que maneje el karaoke a nivel básico de Aegisub. No se requiere conocimientos de After Effects, ya que el fansub no realiza hardsubs ni existe la necesidad de realizar karaokes psicodélicos. No es necesario conocer Kara Effector u otro motor de karaokes, pero si tiene conocimientos, ayuda. Esto se debe a que no siempre se elaborarán karaokes complejos; todo dependerá del tipo de serie que se trabaje (por ejemplo, a una serie policial bien seria, no le vamos a hacer karaokes; a una serie cuyo tema de apertura no tiene letra o es muy breve, tampoco).

Revisores de calidad (1 o 2)
Los candidatos deben ser detallistas y tener un buen ojo crítico, para poder encontrar hasta el más mínimo error, ya sea de tipeo, de estilos o de codificación.

----
Los proyectos se coordinarán por el medio que los miembros del fansub estimen más conveniente, ya sea por IRC, correo u otros. También se puede plantear la posibilidad de crear un foro.

Los miembros nuevos, si lo desean, también pueden colaborar con los proyectos anime en curso.

Las DD de las series se irán publicando en el blog del fansub. Una vez terminada la serie, se subirá al tracker de UF un torrent, que tendrá disponibilidad 24/7 de mi parte.

Para llenar una solicitud de ingreso por cualquiera de los puestos, ingrese al siguiente formulario: http://goo.gl/forms/dXhV1345Yh

Muchas gracias. Cualquier duda, por favor respondan en comentarios.
----
Pueden contactarnos vía correo, o en:
Web: http://mahoanime.wordpress.com/
IRC: irc://irc.rizon.net/MahouAnimeFansub
Twitter: @MahouAnimeSubs


Archivo(s) adjuntos
.pdf  Reglas de Traducción y Corrección_V3_1.pdf (Tamaño: 200,42 KB / Descargas: 199)
13 Feb 2015, 03:56
Mensaje: #2

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

Sigue abierto el llamado.
03 Mar 2015, 16:46
Mensaje: #3

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

Sigue abierto el llamado.

Por favor, necesitamos gente, en especial traductores.
04 Mar 2015, 12:58
Mensaje: #4

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

otros doramas que no estan en español Tsumi to batsu, Drifting net cafe
04 Mar 2015, 20:15
Mensaje: #5

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

(04 Mar 2015 12:58)Satou escribió:  otros doramas que no estan en español Tsumi to batsu, Drifting net cafe

Gracias por el aviso. Tomaré nota y veré la disponibilidad de RAW de calidad. Una vez terminados los pendientes, podrían ser trabajados.
04 Mar 2015, 22:28
Mensaje: #6

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

Esos que te mencione tienen manga y son bastante buenos
26 Mar 2015, 04:07
Mensaje: #7

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

(04 Mar 2015 22:28)Satou escribió:  Esos que te mencione tienen manga y son bastante buenos

Satou, ¿te interesaría sumarte al grupo para traducir doramas?
22 Apr 2015, 00:20
Mensaje: #8

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

Seguimos buscando gente.
26 Apr 2015, 02:00
Mensaje: #9

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

Suerte en tu búsqueda!
11 Jan 2019, 05:55
Mensaje: #10

RE: Se buscan traductores, correctores, editores, para doramas

Están reclutando todavía?



Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)