¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 03 Jul 2020, 12:47
¿Sabías que haciendo una donación única o suscribiéndote en Patreon puedes hacerte VIP para navegar sin publicidad y obtener acceso al tracker privado con DVDs/BDs?

 
Calificación:
  • 16 votos - 4.63 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Fansubs recomendables

25 Sep 2018, 15:28
Mensaje: #4141

RE: Fansubs recomendables

El tocha que te has mascado sí que es anacrónico

25 Sep 2018, 16:32 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 25 Sep 2018 16:34 por Jonestown)
Mensaje: #4142

RE: Fansubs recomendables

(25 Sep 2018 08:23)m4now4r escribió:  Es la primera vez que veo algo tan malo de esta página, puedo tolerar modismos, no entiendo por que los españoles omiten los honoríficos
Los honoríficos no existen en el castellano y no tiene sentido dejarlos ahí. Es como no traducir brother, sister o cool solo porque "lo hace más auténtico".

(25 Sep 2018 08:23)m4now4r escribió:  Pésima traducción, modismos españoles por todos lados (me apestan, quede traumado con "la ostia" para los "sugoi" de luffy de red line sp... genial, fántastico, increible pero no, la ostia... en fin por lo menos eso era lo que decia el personaje asi que tolerable en ese caso)
Si es un fansub español lo normal es que tenga modismos típicos de España. ¿O eres de esos que cree en esa cosa de "español neutro"?

(25 Sep 2018 08:23)m4now4r escribió:  Pero para colmo frases inventadas... un asco con todas sus letras.
Si dices eso es que sabes japonés. Si lo sabes no sé qué haces aquí dando por saco.

Espero que no pertenezcas a ningún fansub porque con esa ortografía tan deficiente Dios nos libre de encontrarnos con alguna de tus "traducciones".
25 Sep 2018, 23:42
Mensaje: #4143

RE: Fansubs recomendables

Los honoríficos no existen en el castellano y no tiene sentido dejarlos ahí.

No estoy de acuerdo, en el español no tenemos esas palabras apra referirnos a una eprsona seg´n el grado de respeto... pensad que para que un japonés llame a otro por su nombre de pila debe haber una gran amistad o confianza... en cambio los españoles y latinos tratamos a casi cualqueira por su nombre de pila.

Yo opino que los animes que transcurren en japón deberian dejarse los honorificos... en otros animes con temática más occidental, peudo entender que no los tengan.
26 Sep 2018, 06:54
Mensaje: #4144

RE: Fansubs recomendables

Creo que todo lo demás te lo han dicho, así que solo me centraré en esta parte:

(25 Sep 2018 08:23)m4now4r escribió:  Pero por sobre todo Fidelidad en el contenido.

Creo que estás confundiendo fidelidad con traducciones literales, que son dos conceptos distintos. Lo que se hace en las buenas traducciones es adaptar los diálogos, ya que así obtienes líneas de mucha más fácil lectura, simpleza y "naturalidad". Por cierto, esto es algo que siempre se ha hecho en las traducciones profesionales, así que no sé por qué te escandalizas tanto, mucho más considerando que dicha traducción ni siquiera fue hecha para ti (sí, es una traducción de España hecha para gente de España, LOL).
Una traducción para nada fiel sería una donde, por ejemplo, el tipo diga: "Te amo", pero en los subtítulos ponga: "Me quiero tomar una cerveza".

(25 Sep 2018 08:23)m4now4r escribió:  Asi que el próximo que diga que Fallensubs es mal fansub que justifique.

Ya que los sacaste a la palestra, supongo que serán un buen ejemplo de literalidad. Sus traducciones son fieles, sí, nadie puede rebatir eso, pero son literales. Basta con ver una de sus traducciones para notar que son hechas palabra por palabra desde la versión en inglés (ni siquiera del japonés, ya que la versión en inglés igual va adaptada). El problema de esto es que la traducción suena como hecha por una máquina, con una estructuración de frases confusa que dificulta mucho la lectura y con constantes redundancias, pues las oraciones van construidas al estilo "gringo", el cual depende de muchos adverbios para darle coherencia a las frases (a diferencia del español, que tiene muchas otras formas de conjugación), sin mencionar que esto hace que las líneas tengan demasiados caracteres, lo que acaba por ralentizar mucho la lectura (hay que ir pausando la reproducción), y, para colmo, le añaden notas de traducción, que, desde mi perspectiva, son solo un detenimiento para la lectura fluida de una traducción, pues puedes adaptarlas y ahorrarle varios segundos al espectador. Desde mi experiencia, una traducción literal solo te hará más difícil el disfrute de una serie, pues el estar constantemente "reacomodando" la estructura de la mala traducción le quita cierto "disfrute" al ver una serie. Bueno, ¿cómo evitar esto? Respuesta simple: adaptando.

Concluyendo, una traducción fiel no es una donde tomas palabra por palabra desde el idioma base, sino una donde respetas el contenido "macro" del diálogo, así como también su contexto, y se lo entregas, de la mejor forma posible, al espectador en español para que este comprenda lo que se dijo originalmente en otro idioma. Ese, desde mi perspectiva, es el arte de la traducción.
26 Sep 2018, 07:07
Mensaje: #4145

RE: Fansubs recomendables

Me quiero tomar una cerveza.
26 Sep 2018, 14:09
Mensaje: #4146

RE: Fansubs recomendables

Quiero tomarme una cerveza.

26 Sep 2018, 15:25
Mensaje: #4147

RE: Fansubs recomendables

Tomarme una cerveza es lo que quiero.
26 Sep 2018, 16:06 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 26 Sep 2018 16:07 por Jonestown)
Mensaje: #4148

RE: Fansubs recomendables

(25 Sep 2018 23:42)dantemugiwara escribió:  Los honoríficos no existen en el castellano y no tiene sentido dejarlos ahí.

No estoy de acuerdo, en el español no tenemos esas palabras apra referirnos a una eprsona seg´n el grado de respeto... pensad que para que un japonés llame a otro por su nombre de pila debe haber una gran amistad o confianza... en cambio los españoles y latinos tratamos a casi cualqueira por su nombre de pila.

Yo opino que los animes que transcurren en japón deberian dejarse los honorificos... en otros animes con temática más occidental, peudo entender que no los tengan.

No, pero en español tenemos otro tipo de palabras como señor, don, amo, jefe, etc. Tenemos un lenguaje rico y hay muchas formas de substutir los honoríficos. ¿Qué sentido tiene dejar san, kun, chan si dichas palabras no existen en castellano? ¿Cómo le explicas a alguien qué significan esas palabras? De hecho ni siquiera yo sé el significado de algunas llevando ya muchos años viendo anime. Ni tengo por qué saberlo. Reitero es como si dejo sin traducir cool, awesome, etc. ¿Qué sentido tiene eso?
27 Sep 2018, 14:02
Mensaje: #4149

RE: Fansubs recomendables

chan -> Jonestowncito
kun -> tío (no como familiar sino como "colega")
san -> Jonestown
sama -> don Jonestown

Pero para gustos los colores. Realmente no aportan mucho y muchos casos son situaciones donde esa "interpretación" tiene poco sentido.
20 Oct 2018, 14:31
Mensaje: #4150

RE: Fansubs recomendables

El raruno chapa


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)