¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 29 Apr 2024, 20:48

Desincronización de subtítulos

05 Jun 2015, 11:42 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Jun 2015 11:51 por La Tori)
Mensaje: #1

Desincronización de subtítulos

Bueno, aquí vuelvo requiriendo ayuda una vez más (xD). Os voy a explicar el problema que nos ha surgido con Punch Line, que es muy curioso y a mí al menos me tiene loco.

Resulta que nosotros hacemos la edición y los karaokes en hardsubs. Yo hago la edición y todo eso con mi Aegisub y mi RAW y dejo los tiempos clavados. Sin embargo, cuando le paso los scripts al encoder y encodea... ¡sorpresa! Los carteles (y karas) salen antes de tiempo. Él usa la misma RAW que yo y no toca nada de los scripts para encodear.

Este es el procedimiento que hemos seguido con todos los animes que hemos hecho y con ninguno nos ha pasado algo parecido, así que no entiendo qué narices pasa. De hecho, el mismo encoder ha encodeado capítulos en BD de Psycho-Pass 2 y no se han desincronizado los carteles.

Como detalle, desincronicé los carteles 2 y 5 centésimas, respectivamente, en los 2 últimos caps y siguen saliendo adelantados. Yo estimo ahora que podrían haberse adelantado 1 décima de segundo, pero sigo sin entender los motivos, porque, repito, en el Aegisub salen bien y ambos usamos la misma RAW. El encoder usa MeGUI, pero igual que con Psycho-Pass 2 o Durarara!!x2 Shou, con los que no nos pasaba esto.

Un saludo, a ver si alguien tiene una mínima idea de qué puede estar sucediendo, porque yo estoy loquísimo con esto Confundido
05 Jun 2015, 12:55
Mensaje: #2

RE: Desincronización de subtítulos

Pues de buenas a primeras te dire que dejeis de hacer las cosas en hard. Y empeceis a hacerlo todo soft.
05 Jun 2015, 13:47
Mensaje: #3

RE: Desincronización de subtítulos

En Pupipo! también tenéis todos los carteles desincronizados, pero todos, eh. Y se me quitaron las ganas de volver a ver nada más vuestro, y eso que la traducción me gustó.

Pero bueno, al grano. Yo recuerdo que me pasó algo parecido con las raws de Macross, que estaban en mp4. Sincronizaba con el Aegisub y luego al multiplexar resulta que los carteles estaban desincronizados. Lo solucioné multiplexando las raws en un mkv y usándolo en lugar de la raw original.

Podéis probar a hacer eso, total, no perdéis nada.

(05 Jun 2015)Khaas escribió:  Pues de buenas a primeras te dire que dejeis de hacer las cosas en hard. Y empeceis a hacerlo todo soft.
+1000

Eso de pegar la edición, y una edición tan simplona como la que lleva Pupipo!, es tan... de hace diez años.
05 Jun 2015, 14:11
Mensaje: #4

RE: Desincronización de subtítulos

Gracias, igual el problema es ese, porque las RAW de Pupipo y Punch Line están en mp4.

De todas formas, probaré a hacer los carteles y karas en soft, como decís, gracias por la ayuda!
06 Jun 2015, 01:22
Mensaje: #5

RE: Desincronización de subtítulos

Puede ser que las raws estén en VFR y al encodear con MeGUI se hace en CFR y por eso se desincronizan, es por eso que al menos en donde yo he estado las raws para trabajar tiempos y edición en soft se hacen en avi, no importa la fuente original, se saca en avi a para que salgan los keyframes de cambios de escena y que los frames coincidan con el encode final.

Aunque si la edición la haces en Aegis, bien puede ir en soft, aunque se van a seguir teniendo los problemas de desincronización si se usan directamente las raws.
11 Jun 2015, 12:01
Mensaje: #6

RE: Desincronización de subtítulos

Ok, el problema parece que sí que era de pasar de mp4 a mkv. Lo he solucionado encodeando primer la raw y timeando después con el mkv. Además, hemos pasado a hacerlo todo en soft, que da muchas más falicidades. Por mi parte, tema resuelto, gracias a todos Risa
11 Jun 2015, 12:11
Mensaje: #7

RE: Desincronización de subtítulos

(11 Jun 2015)torito escribió:  Ok, el problema parece que sí que era de pasar de mp4 a mkv. Lo he solucionado encodeando primer la raw y timeando después con el mkv. Además, hemos pasado a hacerlo todo en soft, que da muchas más falicidades. Por mi parte, tema resuelto, gracias a todos Risa

Si RDF viviese, estaría muy orgulloso de ti.
11 Jun 2015, 14:03
Mensaje: #8

RE: Desincronización de subtítulos

Una duda que me asalta, torito: ¿trabajáis con .ts y BDMV u os bajáis unas raws ya codificadas y las volvéis a codificar para pegarles la edición?
11 Jun 2015, 15:26 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 11 Jun 2015 15:28 por La Tori)
Mensaje: #9

RE: Desincronización de subtítulos

Bajamos las raws de Nyaa o de la página del que las tenga (LeYousei, Leopard, Ohys...) y después les pegamos la edición con el MeGUI.
Cuando empezamos con esto hace un año no teníamos idea de nada, así que es posible que hagamos cosas mal, pero vamos aprendiendo sobre la marcha XD Supongo que con algunas cosas los que sabeis os llevaríais las manos a la cabeza, pero yo voy tomando nota de todos los comentarios que leo por aquí para mejorar Risa
11 Jun 2015, 22:55
Mensaje: #10

RE: Desincronización de subtítulos

Yo no veo mal eso de re-codificar videos, siempre y cuando se haga con buenos parámetros y algún filtro mas para no dejar la imagen tal cual, ya que siempre se le puede aplicar algo para mejorar.

Esas Raws de Leopard y demás que están en MP4 yo solo las dejaría para cuando no hay algo mejor(buenas .ts) pues generalmente están codificadas a muy baja calidad y algunas veces el desentrelazado está hecho muy simple y se ven muchos artifacts. Yo prefiero usar los videos de CrunchyRoll(HorribleSubs) a esos MP4 de Leopard.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)