¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Mar 2024, 17:45

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

28 Feb 2017, 23:29
Mensaje: #111

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Más bien estaría mal usar el apóstrofo:
Cita:Normalmente en la reproducción del lenguaje coloquial o vulgar, para reflejar la supresión de sonidos, de modo que se unen dos palabras (OLE, 433). En tal caso, no se deja espacio
En cambio no se usa cuando simplemente se suprime parte de la palabra

Lo dijo pa que lo supieras [~ pa(ra)]
01 Mar 2017, 13:38
Mensaje: #112

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Entonces, sin apóstrofo y separado.

Gracias a los dos.
01 Mar 2017, 15:45
Mensaje: #113

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Otra cosa más que he aprendido Sonrisa
03 Mar 2017, 19:14 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Mar 2017 19:24 por Lowell)
Mensaje: #114

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

La frase ''Was nowhere to be found'', ¿se traduciría como ''No se encontraba en ninguna parte''?

Gracias al que responda Mueca

Edit: Y ''we've gotta get set up'', ¿''Tenemos que empezar'' o ''Tenemos que ponernos a ello''?
08 Jun 2017, 14:30
Mensaje: #115

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(03 Mar 2017 19:14)Lowell escribió:  La frase ''Was nowhere to be found'', ¿se traduciría como ''No se encontraba en ninguna parte''?

Gracias al que responda Mueca

Edit: Y ''we've gotta get set up'', ¿''Tenemos que empezar'' o ''Tenemos que ponernos a ello''?

Yo diría:
"No había donde encontrarlo"
"Tenemos que prepararnos"

Pero sin contexto, es difícil estar seguro.
20 Jun 2017, 11:06
Mensaje: #116

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Hace poco estuve buscando información para la asignatura de Edición y Revisión de Textos y hoy me he acordado este tema. Si alguna vez volvéis a tener dudas sobre puntuación, pasaos por esta página. Lleva la firma del Ministerio de Educación.

Comillas, comillas con puntos, paréntesis, paréntesis con puntos, puntos suspensivos, guión, raya, asterisco y apóstrofo.
http://recursos.cnice.mec.es/fp/artes/ut...ntadort=20
20 Jun 2017, 18:42
Mensaje: #117

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(20 Jun 2017 11:06)DeadWitness escribió:  guión

Je.

Tan bueno no debe ser.

20 Jun 2017, 19:01
Mensaje: #118

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Cita:Puntos suspensivos: se suelen poner tres, sea cual fuere la medida o el cuerpo, y se junta a la palabra de la cual dependen.
...debido a Juan (llamado boca de oro).

Venga, hasta luego.
01 Oct 2019, 04:55 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Oct 2019 04:58 por Ernesto)
Mensaje: #119

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

spoiler:
Mostrar
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! - Itsudatte_My_Santa-1

El otro día alguien hizo una tormenta en un vaso de agua por esta línea, según manifiesta es inventado/no suena natural/etc. En este caso en lugar de "como lo hacen todos", se optó por "como lo hace la borregada".

En mi opinión está bien, se entiende y no se pierde el mensaje. Teniendo en cuenta que el tío que lo dice está resentido con la navidad y con quienes la celebran y hace referencia a ese "todos" con algo de cachondeo/pica.

¿Está realmente mal traducido o es solo no le gustó dicha adaptación?
01 Oct 2019, 05:07
Mensaje: #120

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

De 3 españoles que miramos la linea ni uno la entendió.



Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)