Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Tutoriales / Guías ‹ Manualcito para Sincronizar Subtítulos
Manualcito para Sincronizar Subtítulos |
---|
19 Feb 2015, 21:14 Mensaje: #11 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
que lástima un material tan importante (por lo menos para mi) y no puedo ver las imagenes
| |||
12 Apr 2015, 23:33 Mensaje: #12 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
Es triste, yo lo escribí hace añales bajo el nick de "uchijalcam" en animesubs.org, pero parece que la web de animesubs.org se ha caído !
| |||
12 Apr 2015, 23:40 Mensaje: #13 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
Arreglado. Qué útil es saber usar Internet | |||
12 Apr 2015, 23:51 Mensaje: #14 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
:o! Nice!
| |||
29 Jul 2015, 22:39 Mensaje: #15 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
¿Qué promedio es el más o menos recomendado para la duración de ese tiempo extra de entrada y salida de los subs? Es el postprocesador de sincronización la herramienta por lo que pude encontrar... ¿no? Y otra duda es ¿qué es más importante? ¿la duración del tiempo extra o que la linea de sub no se pase al otro cambio de escena innesariamente? Osea, por ejemplo: la frase termina, el tiempo extra hace que pase a la otra escena... Ese tiempo extra ¿se recorta o se deja? Supongo que con el inicio se aplicara la misma "regla"... Lo vi de las dos máneras pero ¿cual es la correcta, importante respetar y/o lo-que-sea? | |||
30 Jul 2015, 10:11 Mensaje: #16 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos(29 Jul 2015)DarkOff.rok escribió: ¿Qué promedio es el más o menos recomendado para la duración de ese tiempo extra de entrada y salida de los subs? Es el postprocesador de sincronización la herramienta por lo que pude encontrar... ¿no? La duración de tiempo extra o Lead-in y Lead-out es un poco a elección personal, por lo que he podido comprobar lo más utilizado suele ser entre 80-150 en Lead-in y 250-400 en Lead-out. Si al poner el lead-out este te excede el cambio de escena siempre hay que recortar, si no lo haces produces scene bleeds o sangrados. Esto último es algo muy a tener en cuenta al realizar montajes, ya que la mayoría de las veces hay que ajustar los tiempos para evitar esos errores. | |||
30 Jul 2015, 13:25 Mensaje: #17 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
Buenísima! ahora puedo seguir el ritmo normal de lectura... Gracias!
| |||
12 Jul 2017, 12:11 Mensaje: #18 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
Perdon por comentar despues de tanto tiempo, pero creo que estos atajos del teclado para el aegis pueden agilizar bastante las cosas. junto con las imagenes y algunas explicaciones del autor de este hilo. si te acostumbras a usar estos atajos con una mano y el puntero del raton con la otra, creo que se agiliza mucho el proceso. ctrl s - reproduce desde la linea roja hasta la azul ctrol d - reproduce cerca del final (y con el puntero recolocas la linea azul) ctrl f - mueve hacia delante la barra de grafica de audio ctrl a - mueve hacia atras la barra de grafica de audio ctrl g - hace lo mismo que enter -> acaba la linea y "guarda los cambios efectuados en ella" | |||
08 Feb 2019, 16:28 Mensaje: #19 | |||
| |||
RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos
Gran Aporte!
| |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)