¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 04 Dec 2024, 08:48

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

23 Oct 2024, 00:07 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 23 Oct 2024 15:18 por Vaelar)
Mensaje: #1

¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

Yo entiendo que estas cosas tienen su historia y hasta su encanto de una época en la que mucha gente empezaba a dedicarse a esto de forma amateur, por su cuenta y sin recursos, realizando un heroico servicio para el público de nicho que consumía animes hace 15 o 20 años.

Pero que en big 2024 el término "localización" siga siendo una palabra misteriosa me parece de chiste. O sea, ya me parece feo que no se adapten (cuando es posible) o se omitan (cuando no) los terminos honoríficos japoneses fuera de ambientaciones japonesas, pero que encima la preservación de ciertos términos se acompañe de infumables textos de contexto porque hasta el propio traductor sabe que la audiencia no lo va a entender, es patético.

Vamos, ¿tendrá el valor alguien de argumentar que es mejor el esperpento de la imagen por delante de haber traducido "mocosa/niñata" o "cariño/amor"? Pongo ambas opciones porque la nota pone una cosa y el subtítulo otra, así que ni siquiera queda claro el significado por el que el terrorista responsable de la traducción ha decidido sacarme totalmente de la experiencia.

¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo? image

En fin, que este rant viene para preguntar por qué este tipo de cosas siguen existiendo a estas alturas.
23 Oct 2024, 01:19 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 23 Oct 2024 01:23 por Nyarthur)
Mensaje: #2

RE: ¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

Irónicamente, hay un tema justo aquí quejándose de lo inverso.

spoiler:
Mostrar
¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo? aeA62YB_700bwp
Tal parece que algunos subs oficiales en inglés venían así y el traductor no se esforzó mucho en traducirlo. No sé de dónde provengan esos subs, eso sí. En CR es algo similar, sin la notita. ("Money can't buy dere!).

Aquí tienes la captura de otro grupo que sí lo hizo adecuadamente.
spoiler:
Mostrar
¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo? x3blP3p

Crunchyroll en español lo tradujo como "¡El dinero no puede comprarme amor!" en español latino y "¡El dinero no lo es todo!" en la versión de España. Un poco más pobre el esfuerzo en la segunda, pero al menos lo intentaron.

Mi opinión ya la mencioné en el otro hilo, pero igual te indico que ya la mayoría de fansubs en español (o subs oficiales provenientes de Crunchyroll) evita ese tipo de prácticas, ya que están más destinados a un público más general. Hay casos especiales, donde trabajan muy a la antigua.
23 Oct 2024, 13:31
Mensaje: #3

RE: ¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

Eso de que los que subtitulan se tengan que adaptar a un público normie porque los pobrecitos no entienden palabras básicas del japonés lo veo un absurdo. Si total el público normie apenas ve una serie de cada 200. No se de que te quejas si hoy dia traducen todo, hay que estar muy atento al oido para tratar de entender lo que realmente dicen pues los subtítulos no son de fiar.

Que tiempos en los que te ponían la chuleta cada 5 minutos para explicarte contexto y cosas interesantes de la cultura japonesa. Ahora no ponen nada, te hacen una traducción demigrante con una palabra que ni existe y pista.
23 Oct 2024, 15:03 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 23 Oct 2024 15:16 por Vaelar)
Mensaje: #4

RE: ¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

(23 Oct 2024)SatouSan escribió:  Eso de que los que subtitulan se tengan que adaptar a un público normie porque los pobrecitos no entienden palabras básicas del japonés lo veo un absurdo. Si total el público normie apenas ve una serie de cada 200. No se de que te quejas si hoy dia traducen todo, hay que estar muy atento al oido para tratar de entender lo que realmente dicen pues los subtítulos no son de fiar.

Que tiempos en los que te ponían la chuleta cada 5 minutos para explicarte contexto y cosas interesantes de la cultura japonesa. Ahora no ponen nada, te hacen una traducción demigrante con una palabra que ni existe y pista.

Preserva mucho más el espíritu original de la obra una buena localización que la conservación pseudoreligiosa de ciertos términos que se dejan sin traducir solamente por el meme que supone entre los más frikis de la cultura japonesa, que se creen que están preservando algún significado oculto e inalcanzable para el común de los mortales cuando lo único que están haciendo es montar un embrollo tremendo y confuso para el espectador.

Una traducción del tipo "El dinero no puede comprar el amor" haría que el espectador español tuviese una experiencia mucho más cercana a la de un espectador japones, que no tiene que lidiar con sesudas explicaciones sobre las sutilezas de un idioma extranjero que, seamos serios, realmente no son para tanto, por muy sacrílego que suene esto a los más weaboos. Ahí concretamente esa traducción sería perfecta y tanto un espectador japonés como uno español entenderían exactamente lo mismo sin necesidad de la clase de weabooismo que el traductor parece tan deseoso de soltar.

La labor de un traductor audiovisual profesional no es traducir de forma torticera y literal el contenido de una obra, sino adaptarla al idioma objetivo y encontrar la forma de transmitir lo mismo dentro de los margenes de dicho idioma. No se trata de tener que adaptarse a un público más o menos normie, es que es un trabajo objetivamente mal hecho producto de un nulo entendimiento de la función del lenguaje. Fracasar en ello y recurrir a notas contextuales es reconocer el fracaso del traductor en su labor.

Es bastante de coña además porque esa serie de la que he puesto capturas tiene unas cuantas expresiones que si que están localizadas de forma bastante descarada, pero oh, con los terminos más memes de la cultura japonesa hemos topado...

Los japos haciendo un anime basado en la cultura europea medieval y aquí conservando las expresiones en su idioma no sea que se pierda media milésima de contexto hipercomplejo. El contraste es de coña. Se tienen que partir de risa por allí si se entreran de como traducimos aquí las cosas.
25 Oct 2024, 05:17
Mensaje: #5

RE: ¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

(23 Oct 2024)SatouSan escribió:  Eso de que los que subtitulan se tengan que adaptar a un público normie porque los pobrecitos no entienden palabras básicas del japonés lo veo un absurdo. Si total el público normie apenas ve una serie de cada 200. No se de que te quejas si hoy dia traducen todo, hay que estar muy atento al oido para tratar de entender lo que realmente dicen pues los subtítulos no son de fiar.

Que tiempos en los que te ponían la chuleta cada 5 minutos para explicarte contexto y cosas interesantes de la cultura japonesa. Ahora no ponen nada, te hacen una traducción demigrante con una palabra que ni existe y pista.
"A un público normie" lasjdalaskjdal
tanta arrogancia para ser weeb
25 Oct 2024, 07:22
Mensaje: #6

RE: ¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

Hay muchísima teoría, libros enteros, sobre traducción que tratan precisamente el tema de traducir para una cierta audiencia. Si crees que los traductores no están enterados y saben más al respecto que tú, pues eso, mucha arrogancia, como dice la persona arriba de mí.

Personalmente no me opongo completamente al uso de honoríficos y tal en cierto contexto y para el público apropiado, que eso es ignorar el zeitgeist por completo, lo que tampoco me parece bien. Pero esta boludez del "-dere" con una nota del traductor que no solo es engorrosa si no también incorrecta (y de paso pegada al video como todos esos cutres fansubs ibéricos)... pues eso, un desastre y extremadamente flojo.
25 Oct 2024, 11:44
Mensaje: #7

RE: ¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

(25 Oct 2024)terratinova escribió:  
(23 Oct 2024)SatouSan escribió:  Eso de que los que subtitulan se tengan que adaptar a un público normie porque los pobrecitos no entienden palabras básicas del japonés lo veo un absurdo. Si total el público normie apenas ve una serie de cada 200. No se de que te quejas si hoy dia traducen todo, hay que estar muy atento al oido para tratar de entender lo que realmente dicen pues los subtítulos no son de fiar.

Que tiempos en los que te ponían la chuleta cada 5 minutos para explicarte contexto y cosas interesantes de la cultura japonesa. Ahora no ponen nada, te hacen una traducción demigrante con una palabra que ni existe y pista.
"A un público normie" lasjdalaskjdal
tanta arrogancia para ser weeb

Pero es cierto, el público normie es el que es y nunca van a ver animes que vemos los aficionados al anime. De hecho el público normie ni siquiera tiene porque saber qué es el anime, solo ven unos dibujitos xinos jejejej son cojonudos porque los echan en netflix seguro que no hay nada mejor.
25 Oct 2024, 14:29
Mensaje: #8

RE: ¿Por qué lo subtituladores de anime no entienden en que consiste su trabajo?

(25 Oct 2024)SatouSan escribió:  
(25 Oct 2024)terratinova escribió:  
(23 Oct 2024)SatouSan escribió:  Eso de que los que subtitulan se tengan que adaptar a un público normie porque los pobrecitos no entienden palabras básicas del japonés lo veo un absurdo. Si total el público normie apenas ve una serie de cada 200. No se de que te quejas si hoy dia traducen todo, hay que estar muy atento al oido para tratar de entender lo que realmente dicen pues los subtítulos no son de fiar.

Que tiempos en los que te ponían la chuleta cada 5 minutos para explicarte contexto y cosas interesantes de la cultura japonesa. Ahora no ponen nada, te hacen una traducción demigrante con una palabra que ni existe y pista.
"A un público normie" lasjdalaskjdal
tanta arrogancia para ser weeb

Pero es cierto, el público normie es el que es y nunca van a ver animes que vemos los aficionados al anime. De hecho el público normie ni siquiera tiene porque saber qué es el anime, solo ven unos dibujitos xinos jejejej son cojonudos porque los echan en netflix seguro que no hay nada mejor.

Anclado en 2006, tanto para los subtítulos de anime como para la percepción del público del anime


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)