¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 22 Nov 2024, 11:17

Ayuda con sincronizar subtitulos!

11 Mar 2015, 00:49 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 11 Mar 2015 00:52 por .:saito:.)
Mensaje: #1

Ayuda con sincronizar subtitulos!

Hola, buenas noches, verán me baje los raws de ao no exorcist y tengo unos sub ssa.... quisiera saber como puedo sincronoziarlos.

La razón que me baje los raws es que están en mkv y tiene mejor calidad de que bdrip de JPU ademas que estos últimos están en mp4, un saludos y espero me puedan ayudar.

PDT, ya tengo instalados subworkshop y aegisub, el video esta a 23.976fps y los sub a 25fps, ya hice algo como ajustarlo por los fps pero la diferencia es mucha, ademas que cuando modifico el archivo ssa o srt los subtitulos se cambian de lugar Labios selladosLabios sellados

PDT2: la fuente de los subtitlos es hdtv
11 Mar 2015, 00:55 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 11 Mar 2015 00:55 por Kumicho)
Mensaje: #2

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

Una sincronización rápida te pueden hacer muchas aplicaciones. Con rápida me refiero a ralentizarlos. En muchos casos (sobretodo si el anime no tiene 10 años) el framerate no afecta a la duración, por lo que están bastante sincronizados. Con bastante me refiero a que están como estaban en el DVD/BD - lo que significa que estarán desincronizados unos cuantos decimos de segundo, cosa que puedes arreglar con Aegisub - para hacerlo bien, hazlo con la vista no con el oído, para algo te permite visualizar el sonido.
11 Mar 2015, 01:05
Mensaje: #3

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

¿Cuál es la fuente de los subtítulos HDTV? También sería bueno saber cuáles son tus raws. Considera que la versión TV pueda tener comerciales y trims. Si estas usando una versión guiri como fuente del vídeo guíate de sus scripts. El framerate dudo que sea el problema, tampoco es un anime viejo.
11 Mar 2015, 01:23
Mensaje: #4

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

Pues si es mucha la diferencia.

[Kuroi-raws] Ao no Exorcist 01 [BDrip 1920x1080 x264 FLAC]
Subtitulos: BB fansub

en los sub el último dialogo termina en el min 22:29 y en el raw tendría que cargar esa linea en el 23:41

Por eso es que no se que parámetros usar para sincronizarlos por esos datos, fuera mucho mas facil si sincronizara de ingles pero como no se nada de japones no se que linea de dialogo se tiene que cargar por no entiendo nada lo que hablan.
11 Mar 2015, 01:38 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 11 Mar 2015 01:41 por Hirako21)
Mensaje: #5

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

¿Estas considerando que la versión HDTV de BB tiene ordered chapters? Si te decides a usar una versión guiri te recomiendo la de Coalgirls.
11 Mar 2015, 01:43
Mensaje: #6

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

(11 Mar 2015)Hirako21 escribió:  ¿Estas considerando que la versión HDTV de BB tiene ordered chapters? Si te decides a usar una versión guiri te recomiendo la de Coalgirls.

No entendí Enfadado order chapter es que los sub estan divdidos por opening, episode, y ending no? ademas que es guiri?


Y aclaro, soy nuevo en todo esto Confundido
11 Mar 2015, 01:45
Mensaje: #7

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

Si los vídeos no tienen la misma duración es posible que no te cuadren los subtitulos de cualquier manera. Si quieres probar de todas maneras lo más sencillo sería buscar un keyframe de un cambio de escena y ajustar el subtitulos a ese punto y comprobar si te cuadra más o menos el resto. aunque la mejor manera serie re-timmearlos completamente.
11 Mar 2015, 01:57 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 11 Mar 2015 02:05 por Hirako21)
Mensaje: #8

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

Al ser O.C. quiere decir que el episodio está divido en partes, en la parte principal que sería el desarrollo (que es donde has extraído la subtítulos) no se está considerando el tiempo de duración del OP y el ED. Prácticamente es como si nunca hubiera tenido OP y ED.

Si tienes el script guiri te puedes guiar de donde empieza la línea o como dijo Amolife buscar un keyframe.

Al ajustar el tiempo de inicio de la primera línea no quiere decir que se vayan a sincronizaar por completo los subtítulos, como dije las versiones HDTV suelen tener trims por lo que es necesario revisar todo el script.
11 Mar 2015, 20:16
Mensaje: #9

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

Lo primero que debes hacer es comparar los videos y determinar si hay metraje extra o no, ya que eso ayuda mucho para saber a partir de donde hay que hacer cambio y así poder mover todos los subs en bloque.

Luego de eso lo que tienes que hacer es mover todos los subtítulos en bloque para que la primera línea quede donde debe ir y luego si tiene metraje extra pues debes mover de ahí en adelante los demás subs, pero te quedará un hueco sin subs si es que hay diálogo. Si no tiene metraje extra pero la raw lleva el OP y ED se hace lo mismo, en cada sección se debe mover todo en bloque para que quede sincronizado. Esto me pasó con Highschool DxD que las traducciones se hicieron de TV y la trabajamos de BD y tenía metraje extra y tocaba mover todo en bloque en todos los capis y meter las traducciones de lo que faltaba, aparte que las tradus de TV iban con los espacios de OP y ED y la versión BD iba en O.C.

Para mover los subtítulos en bloque lo mas fácil es seleccionar la primera línea a partir de donde vas a mover y pulsar Ctrl + I, seleccionar por Tiempo e introducir el tiempo que se van a desplazar los subs, y seleccionar si es hacia adelante o hacia atrás, luego seleccionar que afecte de la selección en adelante para que las líneas anteriores no las cambie, y que mueva los tiempos de inicio y final. Y se hace eso en todas las partes que sean diferentes los videos y con eso deberían quedar los subtítulos sincronizados casi completamente, ya solo faltaría ajustar a los cambios de escena, que si bien se puede hacer desde que se mueven en bloque poniendo el tiempo exacto que se deben mover los subtítulos, siempre hay que hacer algunos ajustes menores para que quede perfecto.
16 Mar 2015, 07:04
Mensaje: #10

RE: Ayuda con sincronizar subtitulos!

(11 Mar 2015)Al_eXs escribió:  Lo primero que debes hacer es comparar los videos y determinar si hay metraje extra o no, ya que eso ayuda mucho para saber a partir de donde hay que hacer cambio y así poder mover todos los subs en bloque.

Luego de eso lo que tienes que hacer es mover todos los subtítulos en bloque para que la primera línea quede donde debe ir y luego si tiene metraje extra pues debes mover de ahí en adelante los demás subs, pero te quedará un hueco sin subs si es que hay diálogo. Si no tiene metraje extra pero la raw lleva el OP y ED se hace lo mismo, en cada sección se debe mover todo en bloque para que quede sincronizado. Esto me pasó con Highschool DxD que las traducciones se hicieron de TV y la trabajamos de BD y tenía metraje extra y tocaba mover todo en bloque en todos los capis y meter las traducciones de lo que faltaba, aparte que las tradus de TV iban con los espacios de OP y ED y la versión BD iba en O.C.

Para mover los subtítulos en bloque lo mas fácil es seleccionar la primera línea a partir de donde vas a mover y pulsar Ctrl + I, seleccionar por Tiempo e introducir el tiempo que se van a desplazar los subs, y seleccionar si es hacia adelante o hacia atrás, luego seleccionar que afecte de la selección en adelante para que las líneas anteriores no las cambie, y que mueva los tiempos de inicio y final. Y se hace eso en todas las partes que sean diferentes los videos y con eso deberían quedar los subtítulos sincronizados casi completamente, ya solo faltaría ajustar a los cambios de escena, que si bien se puede hacer desde que se mueven en bloque poniendo el tiempo exacto que se deben mover los subtítulos, siempre hay que hacer algunos ajustes menores para que quede perfecto.

Gracias, lo intentare en estos días y te aviso que tal me va, saludos.

Gracias a todos por la respuesta.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)