¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 05:18

Cambiar los subtitulos.

25 Mar 2012, 23:50
Mensaje: #51

RE: Cambiar los subtitulos.

(25 Mar 2012)Khaas escribió:  sera solamente en aquellos capitulos que yo quiera cambiarlo no? No cambiara en todos Confundido

Solo cambiará cuando marques la opción. Si la desmarcas ya vuelve todo a la normalidad.
26 Mar 2012, 00:14
Mensaje: #52

RE: Cambiar los subtitulos.

Ya lo he probado pero tenido que ser por el MPC Home Ed. y me da pereza tener que cambiar todo y saber como se cambian los colores, casi que pasare y me aguantare XD
29 Nov 2012, 18:00
Mensaje: #53

RE: Cambiar los subtitulos.

¿hay alguna forma facil de remplazar softsubs en formato .mkv?
03 Dec 2012, 18:13
Mensaje: #54

RE: Cambiar los subtitulos.

(29 Nov 2012)mxm642 escribió:  ¿hay alguna forma facil de remplazar softsubs en formato .mkv?

si quieres poner otros subtitulos dentro del contenedor .mkv puedes usar: "mkvmerge GUI" que es muy sencillo.
04 Dec 2012, 01:39 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Dec 2012 02:33 por Luisppk)
Mensaje: #55

RE: Cambiar los subtitulos.

Yo tengo un metodo, pero necesitas un poco de conocimiento de los subs que vas a trabajar, pues si te equivocas en alguno, te sale todo mal.

El procedimiento es básicamente sacar el sub del mkv, procesarlo y luego regresarlo cuando se encuentre listo.

Ahora, aqui explico el procedimiento que yo realizo CADA VEZ que necesito convertir algun mkv que tiene problemas de subs. Ya sea por el font, el tamaño o el color. A veces, la misma posición dentro del video.
Obviamente también aprovecho y le hago correcciones a la ortografía o alguna linea inventada, pero eso ya lo dejo en manos de quien lo desee hacer.

Lista de software (para trabajar el subtitulo).

1. Notepad (el de windows)
2. Cualquier programa para identificar colores y obtener su clave. En mi caso, el 'subtitle workshop'.
3. un reproductor de video (VLC) o mi preferido, la pantalla del virtualdubmod que es mas preciso.

Es todo... el resto es trabajo.
Aqui detallo mas acerca de lo que se necesita y por qué.

1. El notepad tiene 2 utilidades:
a. Cualquier texto que corrijas, lo graba por default en su misma extensión (incluidos todos los tipos de subtitulos) a menos que escojas la opción 'guardar como'. <---(no lo hagan)
b. Te permite cambiar de ansi a utf-8 o viceversa, en caso que tengas problemas al visualizarlos. (Existe un pequeño truco para ello).

2. Los colores en los subtitulos vienen en formato de números. Ejemplo: 0888959
Algunos, traen letras.
Es casi imposible saber qué poner, sin tener la posibilidad de conocer los numeros que identifican al color que necesitamos y es por ello que debemos tener algun software que nos permita saberlo.
Como ya dije, para mi es el 'subtitle workshop'.
Ustedes pueden usar cualquiera que haga algo similar. Incluso el mismo aegisub.

3.El VLC muestra los archivos de subtitulos que cargamos con la opción que posee en su menu ('abrir archivo') al momento de reproducir un video.
El único problema es que no siempre sale el tamaño o la posición correcta del texto, pero da una idea general.
A veces, es útil cuando solo se quiere cambiar el color o el font.
En caso el cambio sea mas completo, e incluya posicionamiento en pantalla, será necesario el virtualdmod (o virtualdub).

----------


MUY IMPORTANTE
: JAMAS UTILIZAR EL SUBTITULO ORIGINAL PARA HACER CAMBIOS.


----------

Procedimiento Ejemplo para cambiar color en un sub ass o ssa (ambos son parecidos en su diseño interior):

1. En una copia (ejemplo: 'copia01'), la abrimos usando el notepad y en las primeras lineas encontramos algo similar a lo siguiente:

Cita:Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,22,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,20,20,20,1
Style: dialogos,Comic Sans MS,22,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00A23507,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: ending,Forte,20,&H00F4DEC0,&H000000FF,&H00B76250,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: Angel,Escolar2,26,&H00F4EEF5,&H00F3DDE5,&H00F392E2,&H00F2BEDE,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,4,2,10,10,10,1

La linea de títulos de cada característica del subtitulo por procesar, está en la linea que dice: 'FORMAT'.
Esa linea inicia los titulos con 'Name' y termina con 'Encoding'.
Cada una de las definiciones en la linea 'STYLE', va acorde con la posición del titulo en la linea 'FORMAT'.
Es decir, contando de izquierda hacia derecha...
Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour <--- son 4 (cuatro)
Por lo tanto, 'Primary Colour' es la posicion 4 y corresponde esa misma posición a todos los 'Style' que se encuentren debajo.

En la primera linea: &H00FFFFFF
En la segunda: &H00FFFFFF
En la tercera: &H00F4DEC0
En la cuarta: &H00F4EEF5

Si se complican... también pueden contar desde el fin, en caso quieran cambiar aquello que está ahí.
Todos los parámetros responden exactamente a la posición de sus títulos.
Hay que tener mucho cuidado, pues en caso de error al posicionarlos, obtendremos una ensalada que será muy difícil de solucionar y sera necesario arrancar desde el inicio, pues es mas fácil que buscar el error.
No se preocupen, eso solo sucede cuando uno es novato. Con la practica, ya lo hacen sin lios.

2. Abrimos el 'subtitle workshop' y cargamos la copia (copia01).
Entramos a la opción 'configuración de salida ' y entramos a 'ssa'. Ahi cambiamos con las opciones que se ofrecen.
Puede ser el color, la letra, la posición, la sombra, el tamaño, etc.
Salimos y usamos la opción 'guardar como' y grabamos 'copia02' (NO REGRABEN 'COPIA01)
Ese 'copia02', es el que usaremos para probar y borrar hasta que todo quede listo.

3. Cargamos el mkv al VDmod (o al VLC).
En caso el mkv sea h264, será necesario hacer antes un script.
Probamos ahí COPIA02.
Si usan el vlc... Deben cargar el archivo cada vez que cambien el sub o seguiran usando el anterior y creeran que nada pasó... (me sucedió a mi al inicio Sacar lengua )
Si usan el VDmod, usen en 'filter' la opcion 'textsubs' o 'subtitler'. Con cualquiera, carguen 'copia02' cada vez que lo modifiquen.
Visualicen que tal les parece las modificaciones.
En caso de falla o error, regresar al subtitle workshop y corregir.

4. Al estar satisfechos, pueden grabar los parámetros de copia02 en copia 01, pero antes deben tener algo en cuenta...
Si copia01 es un ASS... copia02 deberá se trasladado cada parámetro, uno por uno en la posición correspondiente, a mano.
Se debe tener muchísimo cuidado y contar las posiciones sin errores. Con práctica se hace sencillo, pero al inicio es difícil, dependiendo de la cantidad de cambios. Si solo es una o dos cosas, se hace muy rápido.
Si copia01 es también ssa, simplemente le copiamos todo el bloque desde copia02 y se reemplaza.
Se graba copia01 y se hace la prueba de manera oficial con el video.
En caso de buenas noticias, se reinserta.

5. Si desean renombrar copia01, háganlo a nivel del windows y no con el notepad para evitar líos (hasta que tengan practica).


----

Con experiencia, ya solo usaran el notepad.... (al igual que yo) ^_^
Para ello deberán tener una pequeña lista de sus colores favoritos, nombres de fonts, tamaños de letra ideales por cada tamaño de video (a mayor resolución, mayor letra), los tamaños de sombras y posiciones dentro de pantalla (también por cada resolución).

Es decir, cuando tengan suficiente experiencia...
Abren el subtitulo con el notepad, cambian todo a mano usando su lista pre-preparada (o buena memoria), graban y prueban con el VLC.
¡Listo! Risa
¡No demora ni 5 minutos!

----

- Es complicado al inicio, pero el resultado final es bastante bueno y ya no dependen de nada (cualquier software).
- A veces, los programas de subtitulos cambian algo al momento de procesarlos y regrabarlos (carteles fuera de sitio, otra letra, otro tamaño, etc). Si quieren estar completamente seguros y convencidos que el sub es exactamente el mismo (luego de hacerle algún cambio), pueden usar con confianza este método.
- Ademas, las correcciones ortograficas se hacen mas fáciles, sobre todo si son repetitivas, pues 'reemplazar' del notepad las hace en un suspiro.

Incluso pueden solucionar subtitulos que por algún motivo están corruptos.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)