Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ Fansubs recomendables
Fansubs recomendables |
---|
01 Dec 2015, 11:07 Mensaje: #3711 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Es bonito que la gente piense que los subs que salen junto a los BDs son fidedignos. Lo siguiente será pensar que el doblaje también lo es.
| |||
01 Dec 2015, 14:06 Mensaje: #3712 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Tyrion, no lo sabía, así que perdona mi ignorancia . Pero deberían avisarles a los tipos que hacen los BD para que esperen la traducción de un fansub de aquí y hagan la traducción en inglés, porque es mucho más fidedigna, ¿no?
| |||
01 Dec 2015, 14:10 Mensaje: #3713 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Tampoco es que las traducciones de los fansubs sean palabra del señor. Al igual que hay traducciones y traducciones oficiales.
| |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Me hace gracia tener que hablar de traducciones fieles conociendo los trabajos de tu fansub. Es como hablar de tolerancia con un miembro del KKK. También me refería a que, normalmente, un fansub que traduce en INGLÉS hace mejor traducción que una rilís oficial en inglés (si los subs ya proceden de los japos, ni te cuento). Igual que creo que unos subs de un fansub bueno en español suelen ser de más calidad que unos subs oficiales en español. Cualquiera que lleve un tiempo viendo anime, no digo traduciendo, simplemente viendo anime, va pillando palabras y significados. Si uno ve un trabajo doblado y ha visto el original, ve que hay muchíiiiiiiiiiiiiiiiisima adaptación detrás (para que luego se quejen algunos de adaptaciones en los fansubs y no "traducir exactamente lo que dicen"), cosa que, por cierto, es lógico y normal, aunque a veces se inventan cosas. Los subtítulos que salen normalmente en un BD, suelen ir a juego con el doblaje que se ha hecho, no con el original japonés, porque los subtítulos hasta hace nada no eran para los que gustan de las voces originales, eran un material para sordos (de ahí que antes hasta pusiesen cosas como "se oyen unos pasos"). Aclaro que estoy hablando del mundillo anime, no el general. En el anime, profesionales como tal, dedicados a ello, hay cuatro gatos mal contados. | |||
01 Dec 2015, 14:17 Mensaje: #3715 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Por supuesto, hay traducciones y traducciones, pero decir que todas son malas es una falta de responsabilidad increíble. Supongo que en el japonés hay muchas cosas idiomáticas y dé para traducciones diferentes para tratar de llegar al significado real, creo XD...
| |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Claro, claro, cuéntame otra. Las traducciones oficiales hoy en día, son tal y como dice Tyrion, una transcripción del doblaje, y no una traducción como tal. El problema de esto es que en el doblaje se hacen más cambios por algo tan sencillo como que al doblador tiene que darle tiempo a decir lo mismo que al japonés. Y el japonés es capaz de decir mucho con muy poco. Hasta ahora, (en mi caso) jamás he visto una sola buena traducción oficial. O muy mala suerte he tenido, o no se. No puedo pensar en los trabajos oficiales como algo bueno, porque mi propia experiencia me indica lo contrario. El japonés a veces puede ser una lengua un poco ambigua, pero decir que hay varias traducciones "diferentes" válidas me parece que... va ser que no.
| |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Tyrion ¿Eh? Nunca dije que éramos decentes ni nada... (no era necesario decirlo), pero después de que Arthur nos dejó (más bien, todos se fueron... XD), hemos tratado de mejorar... Bueno, hasta ahora, ese es nuestro nivel no más... . ¿Pero realmente lo puedes asegurar? No creo que se entienda el significado total con tan solo saber algunas palabras... Three Dog... Por supuesto que no todas serán correctas... XD y nunca he visto un doblaje decente, bueno, considerando nuestro nivel... XD Siempre va a ver partes donde en un idioma se diga algo del otro muy brevemente, y viceversa. Por otro lado, creo que me encontrado con algunas de ellas al menos, y en el tiempo las va a haber mejores con el crecimiento del mercado del anime... Solo digo que para tener el derecho de negar algo rotundamente se debe tener un conocimiento muy alto o sus trabajos deben ser la maravilla... | |||
01 Dec 2015, 14:42 Mensaje: #3718 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
¿Estas seguro que te has parado alguna vez ha comparar lo que estas diciendo?
| |||
01 Dec 2015, 14:48 Mensaje: #3719 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables | |||
01 Dec 2015, 14:50 Mensaje: #3720 | |||
| |||
RE: Fansubs recomendables
Igual que yo nunca dije nada de que los fansubs españoles traducían mejor que los ingleses y tú soltaste la tontería de "deberían avisarles a los tipos que hacen los BD para que esperen la traducción de un fansub de aquí y hagan la traducción en inglés". Cuchillos tenemos todos para lanzar, saber hacerlo ya es otra cuestión, claro. Mi nivel de japonés no es alto, no es ni medio, vamos. Pero llevo viendo animes años como para entender de qué están hablando a veces (sobre todo en situaciones cotidianas o típicas del anime, de Steins;Gate no entendería un carajo, por ejemplo). ¿Para traducirlo de forma fiel? Por supuestísimo que no, de ahí que todos los fansubs, incluso los que tienen gente que sí que tiene un buen nivel de japonés, se apoyen en los fansubs que traducen en inglés. También puedes leer lo que ha dicho Threedog. El mundillo del anime es algo residual, el que espere grandísimos profesionales en las empresas oficiales puede hacerlo sentado, esto no son películas de Hollywood. El mayor ejemplo es Crunchyroll, tanto en su versión para EEUU como para España e Hispanoamérica ha tirado mucho de fansubbers, no de "profesionales". | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 13 invitado(s)