Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Tutoriales / Guías ‹ Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! |
---|
22 Dec 2016, 23:52 Mensaje: #101 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
empanadillas
| |||
17 Jan 2017, 01:43 Mensaje: #102 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Buenas gente, vengo a molestarlos con u. par de consultas: 1) Como se traduce Entrance Hall? (Yo creo que es Salón de Entrada o Salón principal) 2) Como se traducen estas líneas: -You can blame this on me You can blame that on me too (No sé, pienso que es sería algo como "Adelante echarme la culpa, así como culparme de aquello también" pero no estoy seguro y google me pone otra cosa xD) - Move forward by blaming it all on me (yo pienso que es algo así como "Sigue adelante culpandome a mí de todo") -The first half of everything was brought upon yourself but world's a bitch 'cause the second half isn't anybody's fault. (Aquí ni idea solo algo de la primera mitad y que el mundo es una mierda xD) Esas son mis dudas, aclaro que no se inglés decentemente, tuve una beca pero quede en nivel intermedio si mal no recuerdo, por ello mi vocabulario es muy limitado así como las formas en que se escriben algunas oraciones no las entiendo, de antemano gracias. | |||
17 Jan 2017, 03:21 Mensaje: #103 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Buenas Yo lo interpreto como: Vestibulo principal Puedes culpabilizarme (o culparme) de esto. Puedes culparme de aquello por igual Continua culpandome de todo La primera mitad de todo recae en ti, pero el mundo es una perra (o injusto, o desigual, usa esas palabras si te quieres tomar libertades) debido a que la segunda mitad no es culpa de nadie Avisame si te sirve | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(17 Jan 2017)KyonYat escribió: Buenas gente, vengo a molestarlos con u. par de consultas:Advierto que respondo porque me hace ilusión y que mi ingles no es muy alla. Entrance Hall podría ser recibidor, depende del contexto. -You can blame this on me You can blame that on me too (Puedes culparme a mi de esto, puedes culparme de eso también) -Move forward by blaming it all on me (como lo has puesto tu o "Avanza culpándome de todo a mi") --The first half of everything was brought upon yourself but world's a bitch 'cause the second half isn't anybody's fault (No se, y menos sin saber el contexto. "La primera mitad de todo recayó sobre ti, pero el mundo es puñetero, porque el resto no es culpa de nadie") | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Wow muchas gracias chicos por la ayuda, bien si se que tal vez puse las líneas muy a lo random así que aquí esta completo. -You can move con if you only forgive. The things you resent will just hold you back (Traduje esto como: Podrás continuar/avanzar sólo si perdonas. Aquellas cosas que te molestan no hacen más que retenerte.) -You can blame this on me. You can blame that on me too. (Esto es lo que yo no supe traducir) -So forgive everything that stands in you way (Así que perdona todo aquello que esté en ti camino). Move forward by blaming it all on me. (Esto ya no entendí, pero con la traducción que me han dado ya se comprende toda la linea) -You can give a flower a name that never wilts, but even such a flower could only bloom one time (Esto lo traduje como: Puedes darle a una flor un nombre que nunca ha de marchitarse, pero aún así dicha flor solo florecerá una vez.) -"Fortune smiles on those who stay true to themselves " If you live by these words they'll stop being true. (Esto lo traduje como: "La fortuna/suerte solo sonríe a quienes son fieles a sí mismos" Pero si vives regido por dichas palabras, éstas dejarán de ser verdaderas) -The first half of everything was brought upon yourself but the world's a bitch 'cause the second half isn't anybody's fault. (Esto es lo que no supe traducir) -But the worst thing you can do to yourself is to believe you have no worth (Esto lo deje así: Lo peor que te puedes hacer, es creer que no tienes ningún valor ó Lo peor que te puedes hacer, es creer que eres un inútil) Eso es todo el párrafo, es la letra de un opening, tal vez por ello no tenga tanta continuidad con lo que diga, bueno de antemano gracias quizás así pueda dar una mejor idea de lo que quiera decir cada linea, y si cometí algún error en algunas de las lineas que digo haber traducido más o menos bien, estaré muy agradecido, chicos y chicas. Añado lo del entrance hall es un letrero donde se ve a un montón de estudiantes entrando a la academia, por ello pensé que sería algo así como salón principal o salón de entrada, que la academia parece un castillo xD. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Siendo la letra de una canción, creo que se puede hace todo un poco más libre para que suene mejor. Espero que te ayude -You can move con if you only forgive. The things you resent will just hold you back (Traduje esto como: Podrás continuar/avanzar sólo si perdonas. Aquellas cosas que te molestan no hacen más que retenerte.): "Solo puedes avanzar si perdonas. El rencor no te permitirá ir hacia delante". -You can blame this on me. You can blame that on me too. (Esto es lo que yo no supe traducir): "Puedes culparme a mí de todo". -So forgive everything that stands in you way (Así que perdona todo aquello que esté en ti camino). Move forward by blaming it all on me. (Esto ya no entendí, pero con la traducción que me han dado ya se comprende toda la linea): "Así que perdona lo que se interponga en tu camino. Cúlpame a mí y sigue hacia delante". -You can give a flower a name that never wilts, but even such a flower could only bloom one time (Esto lo traduje como: Puedes darle a una flor un nombre que nunca ha de marchitarse, pero aún así dicha flor solo florecerá una vez.): "A una flor puedes ponerle un nombre que nunca se marchite, pero incluso esa flor solo florecerá una vez". -"Fortune smiles on those who stay true to themselves " If you live by these words they'll stop being true. (Esto lo traduje como: "La fortuna/suerte solo sonríe a quienes son fieles a sí mismos" Pero si vives regido por dichas palabras, éstas dejarán de ser verdaderas): No tengo nada que decir. -The first half of everything was brought upon yourself but the world's a bitch 'cause the second half isn't anybody's fault. (Esto es lo que no supe traducir): "Tú has provocado una parte de todo esto, pero el mundo es muy perro y lo que vino después no ha sido culpa de nadie" // "Tú has provocado el principio de todo esto, pero lo que vino después no ha sido culpa de nadie sino de este perro mundo". -But the worst thing you can do to yourself is to believe you have no worth (Esto lo deje así: Lo peor que te puedes hacer, es creer que no tienes ningún valor ó Lo peor que te puedes hacer, es creer que eres un inútil): "Lo peor que puedes hacerte a ti mismo es creer que no vales nada". Entrance hall: "Vestíbulo" o "entrada" directamente. | |||
17 Jan 2017, 17:30 Mensaje: #107 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
@Faye muchísimas gracias por la ayuda, en verdad gracias.
| |||
28 Feb 2017, 21:49 Mensaje: #108 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Me ha surgido una duda. Cuando se corta una palabra, como "¡Pa' dentro!", ¿cuál sería la forma correcta de escribirlo? Power Raengers, venid al rescate. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Diría que tal y como la has escrito..., ¿no?
| |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! http://www.wikilengua.org/index.php/Apóstrofo Estaría mal acortar la palabra "para". Pero según la RAE, todo junto. http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=wV8heEHVFD64FHx2Ng | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)