¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 21 Nov 2024, 22:56

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

15 Mar 2016, 00:25 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 15 Mar 2016 00:26 por Tyrion)
Mensaje: #51

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Dos y tres son correctas, dependiendo del tono. La primera no, sobra la coma y verdad debería empezar en mayuscula.

Sé que no es incorrecto, pero qué feo me resulta ver las exclamaciones dentro de las interrogaciones.
15 Mar 2016, 00:30 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 15 Mar 2016 00:31 por La Tori)
Mensaje: #52

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Es indiferente qué signo coloques antes, aunque lo más común es hacerlo con la exclamación: "¡¿Eres tonto?!". Si quieres enfatizar mucho más la pregunta, puedes colocar antes la interrogación, aunque personalmente pienso que queda un poco raro: "¿¡Pero aún no te habías enterado!?". No se me ocurre un ejemplo que quede bien bien, pero es eso, para enfatizar más la pregunta que la exclamación. Aunque nadie podría decirte que está mal si lo pones así siempre, solo que "suena raro".

En el ejemplo que has puesto, poner "¡Fuiste tú!, ¿¡verdad!?" creo que no es correcto (no estoy muy seguro) y, aunque lo fuera, queda mejor ponerlo de la segunda forma: "¡Fuiste tú, ¿verdad?!". En el tercer ejemplo ("Fuiste tú, ¿¡verdad!?"), estarías dando más énfasis a la pregunta, aunque no creo que en ese caso concreto tuviera mucho sentido hacerlo. Por otro lado, un error relativamente frecuente es colocar ambos símbolos al principio en tu ejemplo: "¡¿Fuiste tú, verdad?!". Estaría mal porque lo que va entre interrogaciones es solo el "verdad". No obstante, es un error que veo muchas más veces cuando delante de la pregunta va un pero (lo correcto sería: "pero, ¡¿eres tonto o te lo haces?!").

Espero haberlo explicado bien, porque suelo liar mucho mis explicaciones XD

Vaya, se me adelantó Tyrion resumiendo mucho más XD
15 Mar 2016, 00:34
Mensaje: #53

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

El error que dice torito pasa mucho, de hecho en algo que acabo de mandar a Papelera pasa (un "¿Lo sé, cierto?"). Es error de alguien que no se sabe ni las normas más básicas del español y si ve que en inglés acaba en interrogación una frase, pone toda la frase como pregunta.
15 Mar 2016, 01:23
Mensaje: #54

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(15 Mar 2016)Tyrion escribió:  Sé que no es incorrecto, pero qué feo me resulta ver las exclamaciones dentro de las interrogaciones.

A mí, al contrario, jamás me ha gustado verlas fuera...

(15 Mar 2016)torito escribió:  Por otro lado, un error relativamente frecuente es colocar ambos símbolos al principio en tu ejemplo: "¡¿Fuiste tú, verdad?!". Estaría mal porque lo que va entre interrogaciones es solo el "verdad". No obstante, es un error que veo muchas más veces cuando delante de la pregunta va un pero (lo correcto sería: "pero, ¡¿eres tonto o te lo haces?!").

Ya te iba a decir que yo no había escrito eso, pero supongo que solo estás usando mis palabras para dar el ejemplo, ¿cierto? Jaja.


En realidad, normalmente no tengo problemas con esto; sin embargo, a pesar de que me lo he encontrado varias veces, no me terminan de convencer cosas como "¡Fuiste tú, ¿verdad?!". Por eso vine a preguntar.
15 Mar 2016, 01:32
Mensaje: #55

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Sí jajaja, solo las usaba como ejemplo porque la frase es buena para usarla para eso XD
27 May 2016, 21:13 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 May 2016 21:13 por Gabuh)
Mensaje: #56

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

¡Buenas, buenas! Tengo una consultilla, por si alguien pueda ayudarme Sonrisa
¿Qué se recomienda hacer cuando el personaje en cuestión cuyas líneas se traducen habla en tercera persona?
Les dejo un ejemplo:
Tenemos un personaje de nombre Gabuh. Aquí una línea suya.
Gabuh ga neko ga totemo suki desu!!
¿Se admitiría la segunda versión, manteniendo la tercera persona?
- A mí me encantan los gatos.
- A Gabuh le encantan los gatos.

Hay muchos personajes que hablan así, como Juvia de Fairy Tail, Ruby de Jewelpet, etc, etc. Creo que es un aspecto importante de su habla, pero no estoy segura de si está bien mantener eso al traducir XD
Mil gracias por su ayuda, desde ya Sonrisa
27 May 2016, 21:23
Mensaje: #57

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(27 May 2016)Gabuh escribió:  ¡Buenas, buenas! Tengo una consultilla, por si alguien pueda ayudarme Sonrisa
¿Qué se recomienda hacer cuando el personaje en cuestión cuyas líneas se traducen habla en tercera persona?
Les dejo un ejemplo:
Tenemos un personaje de nombre Gabuh. Aquí una línea suya.
Gabuh ga neko ga totemo suki desu!!
¿Se admitiría la segunda versión, manteniendo la tercera persona?
- A mí me encantan los gatos.
- A Gabuh le encantan los gatos.

Hay muchos personajes que hablan así, como Juvia de Fairy Tail, Ruby de Jewelpet, etc, etc. Creo que es un aspecto importante de su habla, pero no estoy segura de si está bien mantener eso al traducir XD
Mil gracias por su ayuda, desde ya Sonrisa

Cita:
Del lat. mihi, dat. de ego 'yo'.
Forma tónica de yo.
1. pron. person. 1.ª pers. m. y f. sing. Forma que, precedida de preposición, designa a la persona que habla o escribe. Para mí. Hacia mí.

Yo tiraría a por la segunda, si es que estás intentando ser fiel al original y mantener la tercera persona (aunque queda un pelín mecánico). Pero seguro que hay personas con opiniones diferentes, estoy ansioso por oírlas Mueca.

28 May 2016, 11:10
Mensaje: #58

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Pues yo diría que mucho mejor la primera, puedes omitir el mí también "Me encantan los gatos". Hablar en tercera persona se usa en el anime por ser considerada una forma "kawaii" de hablar, igual que se usa el acento kansai.

A la hora de traducirlo en español se hace mucho más raro oír hablar en tercera persona a alguien sobre sí mismo. Si no quieres que se pierda ese rasgo del personaje pues puedes hacerle hablar con un registro más informal, "jo, es que a mí los gatos me parecen superguays", pero vamos, que teniendo el audio de apoyo puedes traducir normal.
28 May 2016, 11:45
Mensaje: #59

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

A no ser que sea una persona "rarita" en su contexto y suela hablarse a si mismo dejaría un " me gustan/encantan los gatos".
Pero si es un "Odor", la segunda. Depende del personaje y el contexto.

28 May 2016, 19:37 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 28 May 2016 19:41 por DeadWitness)
Mensaje: #60

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(27 May 2016)Pukudekimu escribió:  
(27 May 2016)Gabuh escribió:  ¡Buenas, buenas! Tengo una consultilla, por si alguien pueda ayudarme Sonrisa
¿Qué se recomienda hacer cuando el personaje en cuestión cuyas líneas se traducen habla en tercera persona?
Les dejo un ejemplo:
Tenemos un personaje de nombre Gabuh. Aquí una línea suya.
Gabuh ga neko ga totemo suki desu!!
¿Se admitiría la segunda versión, manteniendo la tercera persona?
- A mí me encantan los gatos.
- A Gabuh le encantan los gatos.

Hay muchos personajes que hablan así, como Juvia de Fairy Tail, Ruby de Jewelpet, etc, etc. Creo que es un aspecto importante de su habla, pero no estoy segura de si está bien mantener eso al traducir XD
Mil gracias por su ayuda, desde ya Sonrisa

Cita:
Del lat. mihi, dat. de ego 'yo'.
Forma tónica de yo.
1. pron. person. 1.ª pers. m. y f. sing. Forma que, precedida de preposición, designa a la persona que habla o escribe. Para mí. Hacia mí.

Yo tiraría a por la segunda, si es que estás intentando ser fiel al original y mantener la tercera persona (aunque queda un pelín mecánico). Pero seguro que hay personas con opiniones diferentes, estoy ansioso por oírlas Mueca.

Eso es cometer un acto de falsedad en la traducción porque en nuestra lengua no se habla así. Y la primera prioridad de una traducción (dentro de este marco, que aún hay varios superiores, je) es ser correcto y coherente en la lengua de destino.
En el caso del japonés tiene mucho sentido que aparezca el propio nombre ya que a menudo se utiliza un "tema" en lugar de sujeto, ergo cuando dicen "a X le gusta" están diciendo "a YO (esto no es un sujeto) le gusta" por incorrecto que suene.

Haz como Amolife, no pongas persona. Sacar lengua


Por cierto, el otro día tuve el examen de Teoría de la Traducción (en el que la mayoría de gente escribió dos páginas y salió corriendo pero yo, ni corto no perezoso, llené cinco). Un precioso comentario de una crítica de traducción de la que podían extraerse un montón de tesis interesantes en tan solo dos párrafos de texto. Me encanta esa asignatura.


Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)