¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 04:38

 
Calificación:
  • 32 votos - 4.31 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¡Hablemos de Anime!

07 Feb 2014, 14:31
Mensaje: #6031

RE: ¡Hablemos de Anime!

Joer, pues yo te animo pero duramente jaja. Si al final lo haces avisa para descargarla y tal Sonrisa
07 Feb 2014, 19:56
Mensaje: #6032

RE: ¡Hablemos de Anime!

Buenas, caballeros y caballeras. Vengo a dejaros una cosilla.

A raíz de la conversación que surgió en la subida de Haibane Renmei de Wannasub, en la que brunner77 dijo que hicieron correcciones y adaptaciones al latino, me picó la curiosidad por saber qué cambiaron, así que he hecho una comparación del primer episodio línea por línea.

Lo que os dejo aquí es una comparación de las líneas en las que se ha modificado la traducción, obviando las que solo se limitan a cambios de puntuación o correcciones de faltas de ortografía (que son pocas).

No lo he posteado en la subida por no desvirtuar el tema, y que conste que no pretendo criticar a nadie, solo lo he hecho para que la gente sepa el tipo de cambios que se hacen y decida si prefiere las versiones de Wannasub o las originales.

Comparación:
Mostrar
Minuto 0:33 escribió:Inglés: I'm falling from the sky.
AU: Estoy cayendo del cielo.
Wanasub: Estoy cayendo desde el cielo.
Minuto 03:45 escribió:Inglés: Oh, everyone's here already.
AU: Ah, ya está aquí todo el mundo.
Wanasub: Ah, ya están todos aquí.
Minuto 04:01 escribió:Inglés: Isn't this only gonna provoke them?
AU: ¿No crees que con esto lo único que consigues es provocarles?
Wanasub: ¿No crees que con esto lo único que consigues es provocarles más?
Minuto 04:09 escribió:Inglés: Really, you saw the sign to stay out, why can't you?
AU: Oye, habéis visto bien clarita la señal de que no os acerquéis, ¿por qué no hacéis caso?
Wanasub: Vosotros, habéis visto bien clarita la señal de que no os acerquéis, ¿por qué no hacéis caso?
Minuto 04:28 escribió:Inglés: If you don't get out, you'll get a smacking!
AU: ¡Como no salgáis de aquí os voy a dar una paliza!
Wanasub: ¡Como no salgáis de aquí os voy a dar una zurra!
Minuto escribió:Inglés: Of course. This is a great event for us Haibane.
AU: Éste es un gran acontecimiento para los Haibane.
Wanasub: Por supuesto. Este es un gran acontecimiento para los Haibane.
Minuto 05:07 escribió:Inglés: This really is something.
AU: La verdad, es espectacular.
Wanasub: En verdad es espectacular.
Minuto 05:14 escribió:Inglés: It was hard to leave work, you know.
AU: No es tan fácil salir del trabajo, ¿sabes?
Wanasub: No es tan sencillo salir del trabajo.
Minuto 05:17 escribió:Inglés: It started out about as big as a dandelion puff, right?
AU: Empezó siendo tan grande como un diente de león, ¿verdad?
Wanasub: Empezó siendo tan pequeño como un diente de león, ¿verdad?
Minuto 05:32 escribió:Inglés: There's no way the five of us can cover this ridiculously huge building.
AU: Es imposible que solo nosotras cinco podamos cubrir este edificio tan enormemente grande.
Wanasub: Es imposible que solo nosotras cinco podamos cubrir este edificio tan grande.
Minuto 05:48 escribió:Inglés: At any rate, why don't we at least clean up this room.
AU: Sea como sea, ¿por qué no limpiamos un poco la habitación por lo menos?
Wanasub: Sea como sea, ¿por qué al menos no limpiamos un poco la habitación?
Minuto 06:13 escribió:Inglés: What?! Still here!
AU: ¿Eh? ¡¿Todavía estáis aquí?!
Wanasub: ¿Qué? ¡¿Todavía estáis aquí?!
Minuto 06:19 escribió:Inglés: You are absolutely forbidden to come into this room!
AU: ¡Os prohíbo terminantemente que entréis en esta habitación!
Wanasub: ¡Queda terminantemente prohibido que entréis en esta habitación, ¿entendido?!
Minuto 06:22 escribió:Inglés: Really, those curious brats!
AU: ¡Vaya con esos mocosos entrometidos!
Wanasub: ¡Joder con esos mocosos entrometidos!
Minuto 06:25 escribió:Inglés: She's the one who's been bubbling over this the most.
AU: Es ella la que está más nerviosa con este tema.
Wanasub: Es ella la más nerviosa con este tema.
Minuto 06:32 escribió:Inglés: Kuu's excited, too!
AU: ¡Kuu también está emocionada!
Wanasub: ¡Yo también lo estoy!
Minuto 06:53 escribió:Inglés: Is this... a dream?
AU: ¿Este sitio es... un sueño?
Wanasub: ¿Esto es... un sueño?
Minuto 07:35 escribió:Inglés: I'm so tired.
AU: Estoy muy cansado...
Wanasub: Estoy muy cansada...
Minuto 07:53 escribió:Inglés: We can't do that. It's a custom.
AU: No podemos hacer eso. Es la costumbre.
Wanasub: No podemos hacer eso. Es una costumbre.
Minuto 07:59 escribió:Inglés: So now we're baby chicks?
AU: ¿Así que ahora resulta que somos pollitos?
Wanasub: ¿Así que resulta que ahora somos pollitos?
Minuto 08:06 escribió:Inglés: Listen, it just went "blub".
AU: Oye, acaba de hacer burbujitas.
Wanasub: Eh, acaba de hacer burbujitas.
Minuto 08:11 escribió:Inglés: Hear that?
AU: ¿Lo veis?
Wanasub: ¿Lo han oído?
Minuto 09:28 escribió:Inglés: It feels rough.
AU: Esto es un poco áspero,
Wanasub: Es un poco áspero,
Minuto 09:47 escribió:Inglés: Sorry, we had to do some quick shopping.
AU: Perdona, pero hemos tenido que ir a hacer unas compras.
Wanasub: Perdona, hemos tenido que ir a hacer unas compras.
Minuto 09:55 escribió:Inglés: See, I should've stayed here.
AU: ¿Lo ves?, me tenía que haber quedado.
Wanasub: ¿Lo ves? Por eso me tenía que haber quedado.
Minuto 09:59 escribió:Inglés: But you're the ring bearer.
AU: Pero tú eres la que llevas el anillo.
Wanasub: Pero tú eres la que lleva el halo.
Minuto 10:17 escribió:Inglés: You'll confuse her.
AU: La vais a liar.
Wanasub: La vais a confundir.
Minuto 10:28 escribió:Inglés: so you can use it as you like.
AU: así que la puedes usar todo lo que quieras.
Wanasub: así que puedes usarla todo lo que quieras.
Minuto 10:40 escribió:Inglés: Is it OK if I smoke?
AU: ¿Te importa que fume?
Wanasub: ¿Te importa si fumo?
Minuto 11:02 escribió:Inglés: Now, first tell us about your dream.
AU: Bueno, lo primero, cuéntanos tu sueño.
Wanasub: Bueno, para empezar, cuéntanos tu sueño.
Minuto 11:36 escribió:Inglés: Wow, just like mine.
AU: ¡Vaya, igualito a mi sueño!
Wanasub: ¡Vaya, casi como mi sueño!
Minuto 11:40 escribió:Inglés: What should we do? It'll overlap.
AU: ¿Y ahora qué hacemos? Se va a superponer.
Wanasub: ¿Y ahora qué hacemos? Habrá que ponerle el mismo nombre. {No entendí y no supe qué poner. Es la línea original}
Minuto 11:53 escribió:Inglés: I had a dream being surrounded by a sparkling light.
AU: Yo soñé que me rodeaba una luz centelleante.
Wanasub: Yo soñé que me rodeaba una luz resplandeciente.
Minuto 11:57 escribió:Inglés: I was drifting in a river like a fish in my dream... so my name is Kana, which stands for "river fish."
AU: En mi sueño yo nadaba en un río como un pez, Por eso me llamo Kana.
Wanasub: En mi sueño yo nadaba en un río como si fuera un pez. De ahí proviene mi nombre: Kana.
Minuto 12:15 escribió:Inglés: I think I saw something, but I can't remember.
AU: Creo que vi algo más, pero no me acuerdo.
Wanasub: Creo que vi algo más, pero no logro recordar.
Minuto 12:46 escribió:Inglés: What? My name?
AU: ¿Eh? ¿Y mi nombre?
Wanasub: ¿Eh? ¿Cuál era mi nombre?
Minuto 13:57 escribió:Inglés: Well, it looks good.
AU: Bueno, tiene buena pinta.
Wanasub: Bueno, no está tan mal.
Minuto 14:06 escribió:Inglés: Oh, no. This isn't good.
AU: Oh, no. Eso no es bueno.
Wanasub: Joder, eso no es bueno.
Minuto 14:41 escribió:Inglés: Now then, where should we begin?
AU: Bueno, ¿y ahora por dónde empezamos?
Wanasub: Bueno, ¿por dónde empezamos?
Minuto 15:01 escribió:Inglés: Feeling uncomfortable in your back?
AU: ¿Te sientes un poco rara en la espalda?
Wanasub: ¿Sientes un poco rara la espalda?
Minuto 15:08 escribió:Inglés: Let me see.
AU: Déjame ver.
Wanasub: Muéstrame.
Minuto 15:24 escribió:Inglés: I'm just going to get ready for it.
AU: Voy a prepararme para el momento.
Wanasub: Voy a preparar todo para el momento.
Minuto 15:43 escribió:Inglés: I was going to explain things before the fever broke out.
AU: Te querría haber explicado las cosas antes de que te subiera la fiebre.
Wanasub: Me gustaría haberte explicado las cosas antes de que te subiera la fiebre.
Minuto 16:14 escribió:Inglés: Are we not human?
AU: ¿Es que no somos personas?
Wanasub: ¿Es que no somos humanos?
Minuto 16:59 escribió:Inglés: I'm sure I was nothing special. Just an ordinary girl.
AU: Estoy segura de que yo no era nada especial, solo una chica normal.
Wanasub: Estoy segura de que yo no era nadie especial, solo una chica normal.
Minuto 17:37 escribió:Inglés: Bite on this! So you won't bite your tongue!
AU: ¡Muerde esto! ¡Así no te morderás la lengua!
Wanasub: ¡Muerde esto! ¡Así evitarás morderte la lengua!
Minuto 19:52 escribió:Inglés: What is this?!
AU: ¿Pero esto qué es?
Wanasub: ¿Qué es esto?
Minuto 21:21 escribió:Inglés: And welcome to Old Home.
AU: Y bienvenida a la Vieja Casa.
Wanasub: Y bienvenida al Viejo Hogar.

Como curiosidad, en la línea del minuto 15:05 los de Wannasub dejaron este comentario "'pensaba que era porque había cogido una mala postura durmiendo' me pareció muy larga y demasiado española, así que la cambié". Si bien es cierto que mantuvieron la línea original de AU, queda claro que todo lo que suene muy español lo van a adaptar al latino aunque la traducción original sea correcta.
07 Feb 2014, 19:57
Mensaje: #6033

RE: ¡Hablemos de Anime!

Hacía tiempo que no veía una serie que me gustara tanto como para guardarmela;
Rainbow-Nisha.....
Una buena historia de un grupo de amigos que unen lazos fuertes bajo circunstancias duras.
Muy buena historia, imprescindible para los amantes del anime. Sonrisa

07 Feb 2014, 20:03 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 07 Feb 2014 20:04 por brunner77)
Mensaje: #6034

RE: ¡Hablemos de Anime!

Gracias por tomarte el trabajo de hacerlo, poxitron. Seguro a alguien le servirá.
De todos modos, aviso aquí, aunque tampoco tenga nada que ver con el tema, que se hará un parche v2 para los primeros 4 capítulos, corrigiendo aún más detalles que se nos han pasado, y que los últimos dos capítulos saldrán juntos para así completar de una vez la serie y seguir con otros proyectos.

07 Feb 2014, 20:12 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 07 Feb 2014 20:46 por Frus)
Mensaje: #6035

RE: ¡Hablemos de Anime!

De todas maneras me sigue pareciendo mejor interpretación la de AU.
Edito para argumentar mi respuesta.
Cualquer fansub que se limite a dar una interpretación, con otras palabras o expresiones, utilizando el trabajo de otros fansuber, no me parece correcto y mas si es el mismo idioma.

07 Feb 2014, 22:32
Mensaje: #6036

RE: ¡Hablemos de Anime!

La diferencia es tan mínima que es ridícula la re-traducción con tal de llevarse una chapita como fansub.
En fin, siempre habrá gente que se aproveche del trabajo de los demás.
07 Feb 2014, 22:41 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 07 Feb 2014 22:42 por brunner77)
Mensaje: #6037

RE: ¡Hablemos de Anime!

Vamos, no empecemos de nuevo con esta absurda discusión. Nosotros no cambiaremos nuestra manera de hacer las cosas por mucha crítica negativa que tengamos.
Además, esto no va aquí. Pueden discutirlo si así lo desean en otra sección, que este es el tema "Hablemos de Anime".
Ya nos hemos desviado demasiado del tema.

07 Feb 2014, 23:25 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 07 Feb 2014 23:25 por Fest)
Mensaje: #6038

RE: ¡Hablemos de Anime!

Ya tengo la mitad del primer capítulo de Gankutsuou Loco Sólo con hacer esto auguro que me va a dar un palo tremendo hacerla entera.

(07 Feb 2014)poxitron escribió:  Buenas, caballeros y caballeras. Vengo a dejaros una cosilla.

A raíz de la conversación que surgió en la subida de Haibane Renmei de Wannasub, en la que brunner77 dijo que hicieron correcciones y adaptaciones al latino, me picó la curiosidad por saber qué cambiaron, así que he hecho una comparación del primer episodio línea por línea.

Lo que os dejo aquí es una comparación de las líneas en las que se ha modificado la traducción, obviando las que solo se limitan a cambios de puntuación o correcciones de faltas de ortografía (que son pocas).

No lo he posteado en la subida por no desvirtuar el tema, y que conste que no pretendo criticar a nadie, solo lo he hecho para que la gente sepa el tipo de cambios que se hacen y decida si prefiere las versiones de Wannasub o las originales.

Comparación:
Mostrar
Minuto 0:33 escribió:Inglés: I'm falling from the sky.
AU: Estoy cayendo del cielo.
Wanasub: Estoy cayendo desde el cielo.
Minuto 03:45 escribió:Inglés: Oh, everyone's here already.
AU: Ah, ya está aquí todo el mundo.
Wanasub: Ah, ya están todos aquí.
Minuto 04:01 escribió:Inglés: Isn't this only gonna provoke them?
AU: ¿No crees que con esto lo único que consigues es provocarles?
Wanasub: ¿No crees que con esto lo único que consigues es provocarles más?
Minuto 04:09 escribió:Inglés: Really, you saw the sign to stay out, why can't you?
AU: Oye, habéis visto bien clarita la señal de que no os acerquéis, ¿por qué no hacéis caso?
Wanasub: Vosotros, habéis visto bien clarita la señal de que no os acerquéis, ¿por qué no hacéis caso?
Minuto 04:28 escribió:Inglés: If you don't get out, you'll get a smacking!
AU: ¡Como no salgáis de aquí os voy a dar una paliza!
Wanasub: ¡Como no salgáis de aquí os voy a dar una zurra!
Minuto escribió:Inglés: Of course. This is a great event for us Haibane.
AU: Éste es un gran acontecimiento para los Haibane.
Wanasub: Por supuesto. Este es un gran acontecimiento para los Haibane.
Minuto 05:07 escribió:Inglés: This really is something.
AU: La verdad, es espectacular.
Wanasub: En verdad es espectacular.
Minuto 05:14 escribió:Inglés: It was hard to leave work, you know.
AU: No es tan fácil salir del trabajo, ¿sabes?
Wanasub: No es tan sencillo salir del trabajo.
Minuto 05:17 escribió:Inglés: It started out about as big as a dandelion puff, right?
AU: Empezó siendo tan grande como un diente de león, ¿verdad?
Wanasub: Empezó siendo tan pequeño como un diente de león, ¿verdad?
Minuto 05:32 escribió:Inglés: There's no way the five of us can cover this ridiculously huge building.
AU: Es imposible que solo nosotras cinco podamos cubrir este edificio tan enormemente grande.
Wanasub: Es imposible que solo nosotras cinco podamos cubrir este edificio tan grande.
Minuto 05:48 escribió:Inglés: At any rate, why don't we at least clean up this room.
AU: Sea como sea, ¿por qué no limpiamos un poco la habitación por lo menos?
Wanasub: Sea como sea, ¿por qué al menos no limpiamos un poco la habitación?
Minuto 06:13 escribió:Inglés: What?! Still here!
AU: ¿Eh? ¡¿Todavía estáis aquí?!
Wanasub: ¿Qué? ¡¿Todavía estáis aquí?!
Minuto 06:19 escribió:Inglés: You are absolutely forbidden to come into this room!
AU: ¡Os prohíbo terminantemente que entréis en esta habitación!
Wanasub: ¡Queda terminantemente prohibido que entréis en esta habitación, ¿entendido?!
Minuto 06:22 escribió:Inglés: Really, those curious brats!
AU: ¡Vaya con esos mocosos entrometidos!
Wanasub: ¡Joder con esos mocosos entrometidos!
Minuto 06:25 escribió:Inglés: She's the one who's been bubbling over this the most.
AU: Es ella la que está más nerviosa con este tema.
Wanasub: Es ella la más nerviosa con este tema.
Minuto 06:32 escribió:Inglés: Kuu's excited, too!
AU: ¡Kuu también está emocionada!
Wanasub: ¡Yo también lo estoy!
Minuto 06:53 escribió:Inglés: Is this... a dream?
AU: ¿Este sitio es... un sueño?
Wanasub: ¿Esto es... un sueño?
Minuto 07:35 escribió:Inglés: I'm so tired.
AU: Estoy muy cansado...
Wanasub: Estoy muy cansada...
Minuto 07:53 escribió:Inglés: We can't do that. It's a custom.
AU: No podemos hacer eso. Es la costumbre.
Wanasub: No podemos hacer eso. Es una costumbre.
Minuto 07:59 escribió:Inglés: So now we're baby chicks?
AU: ¿Así que ahora resulta que somos pollitos?
Wanasub: ¿Así que resulta que ahora somos pollitos?
Minuto 08:06 escribió:Inglés: Listen, it just went "blub".
AU: Oye, acaba de hacer burbujitas.
Wanasub: Eh, acaba de hacer burbujitas.
Minuto 08:11 escribió:Inglés: Hear that?
AU: ¿Lo veis?
Wanasub: ¿Lo han oído?
Minuto 09:28 escribió:Inglés: It feels rough.
AU: Esto es un poco áspero,
Wanasub: Es un poco áspero,
Minuto 09:47 escribió:Inglés: Sorry, we had to do some quick shopping.
AU: Perdona, pero hemos tenido que ir a hacer unas compras.
Wanasub: Perdona, hemos tenido que ir a hacer unas compras.
Minuto 09:55 escribió:Inglés: See, I should've stayed here.
AU: ¿Lo ves?, me tenía que haber quedado.
Wanasub: ¿Lo ves? Por eso me tenía que haber quedado.
Minuto 09:59 escribió:Inglés: But you're the ring bearer.
AU: Pero tú eres la que llevas el anillo.
Wanasub: Pero tú eres la que lleva el halo.
Minuto 10:17 escribió:Inglés: You'll confuse her.
AU: La vais a liar.
Wanasub: La vais a confundir.
Minuto 10:28 escribió:Inglés: so you can use it as you like.
AU: así que la puedes usar todo lo que quieras.
Wanasub: así que puedes usarla todo lo que quieras.
Minuto 10:40 escribió:Inglés: Is it OK if I smoke?
AU: ¿Te importa que fume?
Wanasub: ¿Te importa si fumo?
Minuto 11:02 escribió:Inglés: Now, first tell us about your dream.
AU: Bueno, lo primero, cuéntanos tu sueño.
Wanasub: Bueno, para empezar, cuéntanos tu sueño.
Minuto 11:36 escribió:Inglés: Wow, just like mine.
AU: ¡Vaya, igualito a mi sueño!
Wanasub: ¡Vaya, casi como mi sueño!
Minuto 11:40 escribió:Inglés: What should we do? It'll overlap.
AU: ¿Y ahora qué hacemos? Se va a superponer.
Wanasub: ¿Y ahora qué hacemos? Habrá que ponerle el mismo nombre. {No entendí y no supe qué poner. Es la línea original}
Minuto 11:53 escribió:Inglés: I had a dream being surrounded by a sparkling light.
AU: Yo soñé que me rodeaba una luz centelleante.
Wanasub: Yo soñé que me rodeaba una luz resplandeciente.
Minuto 11:57 escribió:Inglés: I was drifting in a river like a fish in my dream... so my name is Kana, which stands for "river fish."
AU: En mi sueño yo nadaba en un río como un pez, Por eso me llamo Kana.
Wanasub: En mi sueño yo nadaba en un río como si fuera un pez. De ahí proviene mi nombre: Kana.
Minuto 12:15 escribió:Inglés: I think I saw something, but I can't remember.
AU: Creo que vi algo más, pero no me acuerdo.
Wanasub: Creo que vi algo más, pero no logro recordar.
Minuto 12:46 escribió:Inglés: What? My name?
AU: ¿Eh? ¿Y mi nombre?
Wanasub: ¿Eh? ¿Cuál era mi nombre?
Minuto 13:57 escribió:Inglés: Well, it looks good.
AU: Bueno, tiene buena pinta.
Wanasub: Bueno, no está tan mal.
Minuto 14:06 escribió:Inglés: Oh, no. This isn't good.
AU: Oh, no. Eso no es bueno.
Wanasub: Joder, eso no es bueno.
Minuto 14:41 escribió:Inglés: Now then, where should we begin?
AU: Bueno, ¿y ahora por dónde empezamos?
Wanasub: Bueno, ¿por dónde empezamos?
Minuto 15:01 escribió:Inglés: Feeling uncomfortable in your back?
AU: ¿Te sientes un poco rara en la espalda?
Wanasub: ¿Sientes un poco rara la espalda?
Minuto 15:08 escribió:Inglés: Let me see.
AU: Déjame ver.
Wanasub: Muéstrame.
Minuto 15:24 escribió:Inglés: I'm just going to get ready for it.
AU: Voy a prepararme para el momento.
Wanasub: Voy a preparar todo para el momento.
Minuto 15:43 escribió:Inglés: I was going to explain things before the fever broke out.
AU: Te querría haber explicado las cosas antes de que te subiera la fiebre.
Wanasub: Me gustaría haberte explicado las cosas antes de que te subiera la fiebre.
Minuto 16:14 escribió:Inglés: Are we not human?
AU: ¿Es que no somos personas?
Wanasub: ¿Es que no somos humanos?
Minuto 16:59 escribió:Inglés: I'm sure I was nothing special. Just an ordinary girl.
AU: Estoy segura de que yo no era nada especial, solo una chica normal.
Wanasub: Estoy segura de que yo no era nadie especial, solo una chica normal.
Minuto 17:37 escribió:Inglés: Bite on this! So you won't bite your tongue!
AU: ¡Muerde esto! ¡Así no te morderás la lengua!
Wanasub: ¡Muerde esto! ¡Así evitarás morderte la lengua!
Minuto 19:52 escribió:Inglés: What is this?!
AU: ¿Pero esto qué es?
Wanasub: ¿Qué es esto?
Minuto 21:21 escribió:Inglés: And welcome to Old Home.
AU: Y bienvenida a la Vieja Casa.
Wanasub: Y bienvenida al Viejo Hogar.

Como curiosidad, en la línea del minuto 15:05 los de Wannasub dejaron este comentario "'pensaba que era porque había cogido una mala postura durmiendo' me pareció muy larga y demasiado española, así que la cambié". Si bien es cierto que mantuvieron la línea original de AU, queda claro que todo lo que suene muy español lo van a adaptar al latino aunque la traducción original sea correcta.

Gracias Poxitron, tenía curiosidad por saber cómo trabajaban en Wannasub y hasta ahora no me había tomado el tiempo de descargar algo.
08 Feb 2014, 01:31
Mensaje: #6039

RE: ¡Hablemos de Anime!

Acabado Slayers Revolution!

Esta bien la serie, pero perdio ese toque serio. Sigue manteniendo el humor, pero el toque serio, oscuro parece que lo ha perdido, aun asi es divertida la serie. Ahora a ver la 2º temporada :3
08 Feb 2014, 09:39
Mensaje: #6040

RE: ¡Hablemos de Anime!

A mi parecer, la segunda temporada de Slayers es la mejor. Xellos lo peta ademas que si no recuerdo mal, se centra más en la historia.
Try se desvía un poco de la historia original pero sigue en su linea. Las dos últimas son un pegote que nunca tubo que haber existido. Después están los ovas y las películas que habrá de todo un poco, quién se acuerda. En fin, que vas ha estar muy entretenido.


Usuario(s) navegando en este tema: 58 invitado(s)