¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 05 Nov 2024, 20:01

 
Calificación:
  • 32 votos - 4.31 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¡Hablemos de Anime!

08 Feb 2014, 23:46
Mensaje: #6051

RE: ¡Hablemos de Anime!

Fest, yo te doy un aprobado. Bueno, más bien un sobresaliente xD

El nivel de traducción y adaptación es muy bueno, lo único que le falta una corrección para quitar muchos de los puntos suspensivos, sacar los puntos en las frases entrecomilladas, alguna pequeña falta, y luego cosas como ajustar el timeo y retocar algo la edición y tal.

Si piensas traducir la serie, yo podría echarte una mano, si te interesa, claro. Incluso se podría intentar enmarronar a Tyrion xDD
09 Feb 2014, 03:12 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Feb 2014 03:53 por elferto)
Mensaje: #6052

RE: ¡Hablemos de Anime!

De Gankutsuou tengo buenos recuerdos de la ambientación futurista-rococó-chunga y unos estampados muy coloridos. Como ya me había leido el libro, eché de monos cosas y otras las eché de más Guiño, eso del Gankutsuou no lo entendí jajajaja (a lo mejor na había nada que entender y yo soy muy bruto) pero creo que sobraba.

Me entraron ganas de verla otra vez.

Por cierto, ¿conocéis series o películas parecidas? No por el estilo visual, sino por ser un anime futurista con una trama sacada de la literatura clásica (no oriental).

A mi la primera (y la única) que me viene a la mente es Romeo y Julieta.
09 Feb 2014, 05:41 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Feb 2014 05:43 por Fest)
Mensaje: #6053

RE: ¡Hablemos de Anime!

Muchas gracias a los que os habéis tomado el tiempo, en serio Sonrisa Gratifica.

(08 Feb 2014)Kumicho escribió:  
(08 Feb 2014)Fest escribió:  Por cierto... acabo de terminar de subtitular el primer capítulo de Gankutsuou, me gustaría que os lo descargarais y me dijerais qué tal Hmmm ¿Me veis futuro en el mundillo o qué? XD
https://mega.co.nz/#!2RJXjDrS!bMxZfKrR0L...jtRSAbjY3I

El dibujo es tan "diferente" que nunca me ha dado por ver la serie - ni doblada, pero parece que tu traducción está bastante bien. Bastante, porque por ejemplo 16:21 "¡Detente, te arrepentirás una vez lo hayas hecho!" suena un poco forzado. Más natural hubiera sido "¡No lo hagas o te arrepentirás!".

Gracias Kumicho, y creo que tienes razón, viéndolo así también me suena poco natural. Y a ti también te recomiendo no descartar la serie, es más que aceptable, IMO xD

(08 Feb 2014)poxitron escribió:  Fest, yo te doy un aprobado. Bueno, más bien un sobresaliente xD

El nivel de traducción y adaptación es muy bueno, lo único que le falta una corrección para quitar muchos de los puntos suspensivos, sacar los puntos en las frases entrecomilladas, alguna pequeña falta, y luego cosas como ajustar el timeo y retocar algo la edición y tal.

Si piensas traducir la serie, yo podría echarte una mano, si te interesa, claro. Incluso se podría intentar enmarronar a Tyrion xDD

Gracias a ti también, Poxitron xD Sobre los puntos suspensivos, a decir verdad estuve dudando bastante en varias ocasiones, y varios los he usado más que nada como signos fonográficos; por las pausas o entonación de los personajes. Ahora, revisando veo que sí, algunos son omisibles. ¿Te importaría nombrar algunos de los que en tu opinión lo son?
Sobre las frases entrecomilladas, también estuve dudando xD Tras googlear un poco y leer la norma sobre el tema, creo que los puntos son correctos; en todo caso el de la cita del reloj podría ser omisible o ir fuera. ¿Estás seguro de que son incorrectos? También pensé en simplemente poner esas partes en cursiva, pero no sé xD

Sobre el tema de la ayuda, gracias xD En todo caso me gustaría una mano en el tema del QC, para posibles correcciones en general, principalmente en la tradu y algún ajuste en el timeo que se necesitara. Ahora, primero debo decidir si realmente voy a llevar a cabo el proyecto. Aunque me duela admitirlo, mis intereses tienden a ser algo volátiles, y si hago algo, prefiero hacerlo bien xD En caso de hacerlo, me encantaría que me ayudases con lo mencionado. En caso de que vaya a tirar con el proyecto, ¿por dónde te podría contactar? ¿Por aquí, o por la web de AnaF, quizás?

(09 Feb 2014)elferto escribió:  De Gankutsuou tengo buenos recuerdos de la ambientación futurista-rococó-chunga y unos estampados muy coloridos. Como ya me había leido el libro, eché de monos cosas y otras las eché de más Guiño, eso del Gankutsuou no lo entendí jajajaja (a lo mejor na había nada que entender y yo soy muy bruto) pero creo que sobraba.

Es comprensible xD Por cierto, me ha gustado eso de "echar de monos" jajajaja
09 Feb 2014, 11:39
Mensaje: #6054

RE: ¡Hablemos de Anime!

(08 Feb 2014)poxitron escribió:  Fest, yo te doy un aprobado. Bueno, más bien un sobresaliente xD

El nivel de traducción y adaptación es muy bueno, lo único que le falta una corrección para quitar muchos de los puntos suspensivos, sacar los puntos en las frases entrecomilladas, alguna pequeña falta, y luego cosas como ajustar el timeo y retocar algo la edición y tal.

Si piensas traducir la serie, yo podría echarte una mano, si te interesa, claro. Incluso se podría intentar enmarronar a Tyrion xDD

Lo primero gracias por el trabajo de investigación de Haibei xD
Y lo segundo, pero no menos importante, ponte con Patlabor o con Gintama y deja de entretenerte!!!
Sacar lengua

PD: Fest escapa de sus garras.
PD2: He visto el principio del episodio y lo único que no me gusta es que se utilice la barra cuando se corta una palabra.
09 Feb 2014, 11:55
Mensaje: #6055

RE: ¡Hablemos de Anime!

(09 Feb 2014)Fest escribió:  
(08 Feb 2014)poxitron escribió:  Fest, yo te doy un aprobado. Bueno, más bien un sobresaliente xD

El nivel de traducción y adaptación es muy bueno, lo único que le falta una corrección para quitar muchos de los puntos suspensivos, sacar los puntos en las frases entrecomilladas, alguna pequeña falta, y luego cosas como ajustar el timeo y retocar algo la edición y tal.

Si piensas traducir la serie, yo podría echarte una mano, si te interesa, claro. Incluso se podría intentar enmarronar a Tyrion xDD

Gracias a ti también, Poxitron xD Sobre los puntos suspensivos, a decir verdad estuve dudando bastante en varias ocasiones, y varios los he usado más que nada como signos fonográficos; por las pausas o entonación de los personajes. Ahora, revisando veo que sí, algunos son omisibles. ¿Te importaría nombrar algunos de los que en tu opinión lo son?
Sobre las frases entrecomilladas, también estuve dudando xD Tras googlear un poco y leer la norma sobre el tema, creo que los puntos son correctos; en todo caso el de la cita del reloj podría ser omisible o ir fuera. ¿Estás seguro de que son incorrectos? También pensé en simplemente poner esas partes en cursiva, pero no sé xD

Sobre el tema de la ayuda, gracias xD En todo caso me gustaría una mano en el tema del QC, para posibles correcciones en general, principalmente en la tradu y algún ajuste en el timeo que se necesitara. Ahora, primero debo decidir si realmente voy a llevar a cabo el proyecto. Aunque me duela admitirlo, mis intereses tienden a ser algo volátiles, y si hago algo, prefiero hacerlo bien xD En caso de hacerlo, me encantaría que me ayudases con lo mencionado. En caso de que vaya a tirar con el proyecto, ¿por dónde te podría contactar? ¿Por aquí, o por la web de AnaF, quizás?

Lo de los puntos suspensivos, por lo general, es para las frases que quedan inconclusas, omitir parte de una palabra, hacer una pausa transitoria, etc. Aquí te dejo lo que dice la RAE http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy

En cuanto a las frases entrecomilladas, los puntos y las comas que van al final de las citas se colocan siempre fuera de las comillas. RAE: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX Fíjate en el punto "3. Combinación con otros signos".

te pongo cuatro ejemplos de puntos suspensivos que se podría quitar:
- "Y por cierto... ¿Quién es él?" -> Y por cierto, ¿quién es él?
- Le presento a mi compañero de viajes y mejor amigo... -> esta y la siguiente las uniría y los cambiaría por una coma.
- Es un placer conocerla... {\i1}Madame{\i0}. -> se cambiarían por una coma.
- ...otros dicen que se trata de un alienígena del espacio exterior, -> la primera parte de esta frase termina en una coma, por lo que no hay poner los puntos suspensivos, que además se colocan separados de la palabra que les precede.


Yo no es que sea un experto en temas de corrección, pero nunca es bueno que el traductor se corrija a sí mismo. Si en algún momento te decides a hacerlo, puedes encontrarme en el IRC de AnaF. Y quién sabe, a lo mejor hasta se le puede echar el guante a alguno de los que pululan por allí para que ayuden, que tenemos en el canal a miembros de varios fansubs.

(09 Feb 2014)Kamina escribió:  
(08 Feb 2014)poxitron escribió:  Fest, yo te doy un aprobado. Bueno, más bien un sobresaliente xD

El nivel de traducción y adaptación es muy bueno, lo único que le falta una corrección para quitar muchos de los puntos suspensivos, sacar los puntos en las frases entrecomilladas, alguna pequeña falta, y luego cosas como ajustar el timeo y retocar algo la edición y tal.

Si piensas traducir la serie, yo podría echarte una mano, si te interesa, claro. Incluso se podría intentar enmarronar a Tyrion xDD

Lo primero gracias por el trabajo de investigación de Haibei xD
Y lo segundo, pero no menos importante, ponte con Patlabor o con Gintama y deja de entretenerte!!!
Sacar lengua

PD: Fest escapa de sus garras.
PD2: He visto el principio del episodio y lo único que no me gusta es que se utilice la barra cuando se corta una palabra.

Para Gintama haremos una colaborata con Dekats y la sacaremos como regalo de navidad (mentira cochina xD), y con Patlabor tengo un problema. Revisé la traducción oficial del primer episodio, y al ver esto "Te voy a meter una multa, que no te la va a quitar ni Perry Mason" se me calló el alma a los pies xD
09 Feb 2014, 12:04
Mensaje: #6056

RE: ¡Hablemos de Anime!

Jajaja ¿En serio?
¡Qué grande! Es como si Snik ya tradujera en aquella época xD
09 Feb 2014, 12:04 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Feb 2014 12:04 por Thorin)
Mensaje: #6057

RE: ¡Hablemos de Anime!

Noticion!!

Cita:La compañía MOVIC está preparando una recreación de la Sealing Wand y la Star Wand de Card Captor Sakura. Sin embargo, lejos de ser como las recreaciones de plástico creadas por Bandai en los años 90

¿Quien quiere 1? xD
Son los bastones!
09 Feb 2014, 13:01 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Feb 2014 13:23 por Frus)
Mensaje: #6058

RE: ¡Hablemos de Anime!

(08 Feb 2014)Fest escribió:  Por cierto... acabo de terminar de subtitular el primer capítulo de Gankutsuou, me gustaría que os lo descargarais y me dijerais qué tal Hmmm ¿Me veis futuro en el mundillo o qué? XD
https://mega.co.nz/#!2RJXjDrS!bMxZfKrR0L...jtRSAbjY3I


El resultado de... día y medio de trabajo, con pausas para vaguear, comer, defecar y dormir. La verdad es que Aegisub es bastante amigable. Encode, tiempos y demás por KAA; traducción, corrección y estilos por mí.

Ha sido... entretenido. ¿Qué me decís, debería hacerla entera? Aunque la termine el Año de San Blando, que no tiene ni cómo ni cuándo.

Bueno Fest, un buen trabajo y gracias por la subida, el tipo de dibujo no es santo de mi devoción, pero la historia es buena.
Como dice Poxitron, el uso de los puntos suspensivos es excesivo, sobretodo se hace patente en la conversación que se mantiene a partir del minuto 12:10, normalmente se utilizan para frases inconclusas, no como reflexión o tiempo entre frases que van a tener continuación.
En cuanto al lenguaje utilizado está bien para la época que se quiere recrear, excepto en un par de frases:
Cierra el buzón, min 13:31.
No pega mucho.
Por lo demás, buen trabajo. Sonrisa

09 Feb 2014, 13:25
Mensaje: #6059

RE: ¡Hablemos de Anime!

(09 Feb 2014)poxitron escribió:  Para Gintama haremos una colaborata con Dekats y la sacaremos como regalo de navidad (mentira cochina xD), y con Patlabor tengo un problema. Revisé la traducción oficial del primer episodio, y al ver esto "Te voy a meter una multa, que no te la va a quitar ni Perry Mason" se me calló el alma a los pies xD
BUSTED! Sacar lengua

Si hacéis Gintama osfó hasta que me sangre.

Yo a veces peco bastante de usar comas y tal, pero bueno, de lo que me más me preocupo es de adaptar bien lo que traduzco. Es lo que más valoro. Por eso nunca veo nada que no sea español de España, para mí pierde toda la gracia. Si no voy a ver algo o leerlo como se habla donde vivo, entoces prefiero verlo en inglés, que ya lo adapto yo "mentalmente".
09 Feb 2014, 22:15 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Feb 2014 22:17 por Fest)
Mensaje: #6060

RE: ¡Hablemos de Anime!

(09 Feb 2014)Kamina escribió:  
(08 Feb 2014)poxitron escribió:  Fest, yo te doy un aprobado. Bueno, más bien un sobresaliente xD

El nivel de traducción y adaptación es muy bueno, lo único que le falta una corrección para quitar muchos de los puntos suspensivos, sacar los puntos en las frases entrecomilladas, alguna pequeña falta, y luego cosas como ajustar el timeo y retocar algo la edición y tal.

Si piensas traducir la serie, yo podría echarte una mano, si te interesa, claro. Incluso se podría intentar enmarronar a Tyrion xDD
PD2: He visto el principio del episodio y lo único que no me gusta es que se utilice la barra cuando se corta una palabra.

A ti no te doy las gracias por tiquismiquis xDD Es broma, es broma. Gracias, sensei chihadista jaja

(09 Feb 2014)poxitron escribió:  Lo de los puntos suspensivos, por lo general, es para las frases que quedan inconclusas, omitir parte de una palabra, hacer una pausa transitoria, etc. Aquí te dejo lo que dice la RAE http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy

En cuanto a las frases entrecomilladas, los puntos y las comas que van al final de las citas se colocan siempre fuera de las comillas. RAE: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX Fíjate en el punto "3. Combinación con otros signos".

te pongo cuatro ejemplos de puntos suspensivos que se podría quitar:
- "Y por cierto... ¿Quién es él?" -> Y por cierto, ¿quién es él?
- Le presento a mi compañero de viajes y mejor amigo... -> esta y la siguiente las uniría y los cambiaría por una coma.
- Es un placer conocerla... {\i1}Madame{\i0}. -> se cambiarían por una coma.
- ...otros dicen que se trata de un alienígena del espacio exterior, -> la primera parte de esta frase termina en una coma, por lo que no hay poner los puntos suspensivos, que además se colocan separados de la palabra que les precede.


Yo no es que sea un experto en temas de corrección, pero nunca es bueno que el traductor se corrija a sí mismo. Si en algún momento te decides a hacerlo, puedes encontrarme en el IRC de AnaF. Y quién sabe, a lo mejor hasta se le puede echar el guante a alguno de los que pululan por allí para que ayuden, que tenemos en el canal a miembros de varios fansubs.

Le echaré un vistazo de nuevo a los puntos suspensivos y veré cuáles quito xD Ya retiré varios revisando ayer. Y leeré la norma, gracias. Sobre el punto 4 que has señalado, estoy de acuerdo, imagino que son omisibles porque la coma ya da a entender que la frase continúa, ¿cierto? De no llevar coma la frase, ¿también serían incorrectos? Y aunque no lo fueran, ¿podrían omitirse igualmente? Estuve leyendo por ahí y al parecer hay algo de controversia con el tema de los puntos suspensivos cuando hay un cambio de línea.

Sobre las frases entrecomilladas, gracias, me queda más claro. Siempre he puesto los puntos dentro, mi vida hasta ahora ha sido una mentira Ohnoes

Sobre el punto 1 y 3, ¿no crees que en esos casos hay una pausa clara y cambio de entonación? ¿Aún así los quitarías? ¿Alguien nos deja una tercera opinión?
Sobre el punto 2, nada que objetar, estoy de acuerdo xD

Sobre el tema de la ayuda, como mencioné, me gustaría más que nada para este tipo de cosas que estamos comentando ahora; aspectos generales a corregir antes de dar una versión final. Igual cualquier día de estos me doy una vuelta por el IRC de AnaF Guiño

¡Gracias de nuevo!

(09 Feb 2014)FRUS escribió:  
(08 Feb 2014)Fest escribió:  Por cierto... acabo de terminar de subtitular el primer capítulo de Gankutsuou, me gustaría que os lo descargarais y me dijerais qué tal Hmmm ¿Me veis futuro en el mundillo o qué? XD
https://mega.co.nz/#!2RJXjDrS!bMxZfKrR0L...jtRSAbjY3I


El resultado de... día y medio de trabajo, con pausas para vaguear, comer, defecar y dormir. La verdad es que Aegisub es bastante amigable. Encode, tiempos y demás por KAA; traducción, corrección y estilos por mí.

Ha sido... entretenido. ¿Qué me decís, debería hacerla entera? Aunque la termine el Año de San Blando, que no tiene ni cómo ni cuándo.

Bueno Fest, un buen trabajo y gracias por la subida, el tipo de dibujo no es santo de mi devoción, pero la historia es buena.
Como dice Poxitron, el uso de los puntos suspensivos es excesivo, sobretodo se hace patente en la conversación que se mantiene a partir del minuto 12:10, normalmente se utilizan para frases inconclusas, no como reflexión o tiempo entre frases que van a tener continuación.
En cuanto al lenguaje utilizado está bien para la época que se quiere recrear, excepto en un par de frases:
Cierra el buzón, min 13:31.
No pega mucho.
Por lo demás, buen trabajo. Sonrisa

Muchas gracias, Frus Sonrisa Tomo nota de lo dicho. Sobre la frase esa... sé que no viene al caso, pero la saqué de un doblaje en coña de una escena de ESDLA, en la que le decían a Gimli "¡Cierra el buzón, enano de mierda!", y me hizo tanta gracia la entonación y todo en el momento que se me quedó xDD Como sea, ¿alguna sugerencia? No quería poner simplemente "boca" porque quería hacerlo sonar algo más vulgar xD


Usuario(s) navegando en este tema: 205 invitado(s)