¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 25 Nov 2024, 17:01

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

El bueno, el malo, y el feo fansub.

01 Dec 2014, 13:28
Mensaje: #11

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Buenos: Los que hacen una buena adaptación, cuidan los detalles, se esmeran en los carteles y en definitiva le ponen empeño.
Ejemplos: AU, IS, NF, BB...

Malos: Los que su principal preocupación es sacarlo rápido y mal para que la gente que no valora la calidad lo descargue cuanto antes, y si es posible, en ligero para que aun descargue todavía más rápido, y aun mejor si lo meten en streaming. Digno de mencionar la adaptación artificial y las faltas de ortografía y sintaxis.
Ejemplos: ECA, JN, Seinagi, SnF, WZF...

Feos: Los que hacen remux, traducen del castellano y barbaridades por el estilo.
Ejemplos: Puya, 0000...

Sobre la adaptación, no tengo la misma visión que WR24. A mi entender hay una cuestión importante que es el contexto. No solo hay que traducir las palabras para entenderlas, sino también hay que traducir las expresiones. De lo contrario se pierde el significado.
En lo particular me gusta que se deje el -san, -sensei (ahora no recuerdo como se llamaba >_<) en lugar de traducirlo como señorita o maestro que en ocasiones queda muy forzado. Tampoco que se traduzcan determinadas palabras como las que esta en ingles o como nombres como mushishi.
01 Dec 2014, 14:15 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Dec 2014 14:15 por Tyrion)
Mensaje: #12

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

El remux no es malo, un guiri no tiene por qué encodear peor que uno de otro país xD Y Puya no hace nada con los subs, coge los de CR, la versión española y la latina, si es que existen ambas, y la dejan tal cual. Yo los llamo feos (y no a ellos, sino a CR) porque la edición brilla por su ausencia o es un letrero con letra tipo ARIAL cantoso a más no poder.

Lo de la adaptación... bueno, allá cada cual. Yo creo que una traducción no se debe limitar a poner palabra por palabra lo que dicen los japos (y luego traducen los guiris, que el que crea que esos no adaptan...) sino a localizar lo que dicen de una manera QUE SE ENTIENDA. Y esa es la parte que no cumplen los ortopédicos que tanto éxito están teniendo últimamente. Acabas teniendo una traducción hecha de frases sueltas que a duras penas se pueden ligar dentro de una conversación entre personajes. Adaptar no es poner a Falete en la tradu, es hacer que lo que dicen los personajes suene natural.
01 Dec 2014, 15:23
Mensaje: #13

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

adaptar es tener sentido común y un poco de lógica, de poner mas o menos lo que se quiere decir en el momento y el ambiente que se presente.

la edición sea hard o soft pueden ser buenas, en todo caso muchos no notan esta parte del trabajo.
01 Dec 2014, 16:20
Mensaje: #14

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(01 Dec 2014)nasa3000 escribió:  adaptar es tener sentido común y un poco de lógica, de poner mas o menos lo que se quiere decir en el momento y el ambiente que se presente.

la edición sea hard o soft pueden ser buenas, en todo caso muchos no notan esta parte del trabajo.

Si quieres adaptamos en plan canales de España. En el cual nombran las pesetas (antigua moneda de españa) en vez de decir yen. Eso si que es adaptar y no las chorradas de Inshuheki D:
01 Dec 2014, 16:39
Mensaje: #15

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

No hablemos de los muertos. Eso esa mas bien no se.....
01 Dec 2014, 20:09
Mensaje: #16

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Particularmente no recuerdo a nadie de por aquí decir que un fansub es malo por utilizar el mp4 y hardsub.
Para mi son malos cuando su traducción es demasiado literal, tanto que te cuesta leer la frase, vamos los que traducen con el guguel.
También los que sobre adaptan y dicen chorradas que se salen de contexto.

01 Dec 2014, 20:48
Mensaje: #17

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(01 Dec 2014)Tyrion escribió:  El remux no es malo, un guiri no tiene por qué encodear peor que uno de otro país xD Y Puya no hace nada con los subs, coge los de CR, la versión española y la latina, si es que existen ambas, y la dejan tal cual. Yo los llamo feos (y no a ellos, sino a CR) porque la edición brilla por su ausencia o es un letrero con letra tipo ARIAL cantoso a más no poder.

En si no tengo nada en contra de los remux, si no de los grupos que se hacen llamar fansub y lo hacen. Ponen su acrónimo y se quedan tan orgullosos por su trabajo.
02 Dec 2014, 05:43
Mensaje: #18

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Es que lo malo es que muchos traducen del inglés sin tener ninguna noción de japonés, allí es donde algunas traducciones que parecen ser buenas no lo son, pues su traducción es buena del inglés al español, pero del japonés al español terminan siendo dos cosas distintas, en otros casos es evidente el uso de google translate, yo por eso no hago nunca de traductor, porque no me convence ninguna traducción...

Por otro lado, yo si creo que una traducción debe ser fiel al japonés, si no lo es estamos perdiendo la esencia de lo que dice y comenzamos a inventar lo que mejor nos parezca.

Para terminar, sobre lo de unas subidas que se hicieron, vi un par y la verdad no me convencen, nada mas que decir. He visto (por joder) ciertas cosas de fansubs "de moda" en latinoamerica y de verdad, unos deberían de hacer otras cosas, como participar en concursos de belleza, salvar animalitos de la calle, o cualquier otra cosa, siempre es un denominador común el que crean ciegamente el lo que dice el subtitulo inglés como si ellos no pudieran equivocarse y eso a mi parecer es un grave error...
02 Dec 2014, 06:10 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 02 Dec 2014 06:11 por Andrés)
Mensaje: #19

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Entonces, según tú, la traducciones en inglés son inventadas, ¿cierto?
Dudo mucho que una traducción pueda ser 100% fiel al japonés, siempre se van a tener que adaptar ciertas cosas.
Y bueno, si quieres una traducción realmente fiel, te va a quedar igual o peor que una hecha con el traductor de google.

(01 Dec 2014)KPN escribió:  
(01 Dec 2014)Tyrion escribió:  El remux no es malo, un guiri no tiene por qué encodear peor que uno de otro país xD Y Puya no hace nada con los subs, coge los de CR, la versión española y la latina, si es que existen ambas, y la dejan tal cual. Yo los llamo feos (y no a ellos, sino a CR) porque la edición brilla por su ausencia o es un letrero con letra tipo ARIAL cantoso a más no poder.

En si no tengo nada en contra de los remux, si no de los grupos que se hacen llamar fansub y lo hacen. Ponen su acrónimo y se quedan tan orgullosos por su trabajo.

Nunca he visto a esos grupos llamarse a sí mismos FANSUB.
02 Dec 2014, 12:39
Mensaje: #20

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Para mí que estáis confundiendo el término "remux". Remuxear es coger el vídeo guiri y ponerle tus subs y es lo que hace el 90% de los fansubs a día de hoy (y como fanSUB se refiere a los subs pues...). Y creo que vosotros os referís a los montajes de coger un vídeo guiri, unos subs que no son tuyos y meterlos en el vídeo con más o menos modificaciones. Esos no suelen llamarse a sí mismo fansubs (Puya por ejemplo no lo hace), suelen llamarse grupos de encodeo o cosas así. Luego están los de wannasub, que si se consideraban fansub, pero esos son idiotas y no merece mucho la pena darle más vueltas.


Usuario(s) navegando en este tema: