Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ El bueno, el malo, y el feo fansub.
El bueno, el malo, y el feo fansub. |
---|
03 Dec 2014, 23:17 Mensaje: #41 | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.(03 Dec 2014)Andrés escribió: Es más o menos lo que había pensado, pero el hecho que no se vincula de ninguna forma al fansub que ha hecho la traducción me parece una lastima. Si tenemos su versión en alternativos no es muy importante pero si no es el caso sí lo es. Ejemplo práctico: sé que fansub F ha hecho anime A en HDTV. Busco dicho trabajo y no está subido, pero hay un montaje BD hecho por M con los subs de F. Como no conozco a M, y a lo mejor soy tonto desconfiado, ignoro el resultado cuando obviamente sí me hubiera interesado la subida. | |||
04 Dec 2014, 00:41 Mensaje: #42 | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.
Yo directamente haría un sub-tema para los montajes. En cuanto a la ficha, me inclino por la segunda opción de Andrés. También hay que tener en cuenta que estos grupos/personas no tendrían que aparece en la lista de fansubs, y estaría bien tener una lista de, montadores (>_<). | |||
04 Dec 2014, 00:51 Mensaje: #43 | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.
¿Pero qué pasa si dos personas sí fansubean y no deciden poner un nombre de "fansub", serían montadores o fansubers?
| |||
04 Dec 2014, 06:42 Mensaje: #44 | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.(03 Dec 2014)FRUS escribió:(03 Dec 2014)WR24 escribió:(02 Dec 2014)Andrés escribió: Entonces, según tú, la traducciones en inglés son inventadas, ¿cierto? (03 Dec 2014)Tyrion escribió: No se puede hacer una traducción totalmente fiel del japonés al español, y ya se hacemos el paso intermedio por el inglés ni te cuento. No se entendería, es así de simple, ya sea por juegos de palabras, expresiones japonesas que no tienen equivalente en español... Es labor del traductor adaptar y dar coherencia a lo que traduce, la literalidad no es buena. Los traductores profesionales, no hablo ya de los que hacemos esto por afición, sino de la gente que localiza series, películas y libros a distintos idiomas, adaptan el texto al idioma al que están traduciendo para darle una naturalidad al lenguaje que de otra forma no podría hacerse y hacer más ameno el producto. A ver, ¿en qué momento dije yo que sería literal la traducción? Yo dije que debe ser fiel al idioma original, no que debía ser literal. Repitiendo, mi opinión va dirigida a esos "grupos" que se dejan llevar 100 % por la traducción inglesa sin tener ninguna escasa noción de japonés y terminan haciendo un mal trabajo por no ser fiel al idioma original de la obra. Ahora bien, a mi punto de vista solo porque "senpai" no tenga equivalente al español no lo voy a cambiar por algo que se me venga en gana, la obra es japonesa y se debe respetar, es una especie de estrato que tienen ellos, lo mismo pasa con onee-chan, onii-san y blabla... esa es su forma de hablar, son japoneses y si no le gusta a alguien ¿qué hace viendo anime? Con esto no intento convencer a los que están en contra de esto, mucho menos intento faltar el respeto a nadie, es mi humilde opinión y la hago guardando el respeto a quien la lea. | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.
"Senpai" sí tiene equivalente en español, y es el nombre de la persona a la que se está refiriendo.
| |||
04 Dec 2014, 06:47 Mensaje: #46 | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.(04 Dec 2014)Andrés escribió: "Senpai" sí tiene equivalente en español, y es el nombre de la persona a la que se está refiriendo. http://es.wikipedia.org/wiki/Senpai_y_k%C5%8Dhai | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.
Dime, en la primaria, secundaría o donde sea, ¿cómo llamabas a un compañero de un año superior? ¿No le llamabas por el nombre?
| |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.(04 Dec 2014)Andrés escribió: Dime, en la primaria, secundaría o donde sea, ¿cómo llamabas a un compañero de un año superior? ¿No le llamabas por el nombre? Es material japonés, no es ni español, ni mexicano, tampoco argentino, no tiene sentido buscar algo que en habla española no se usa... ----------------------------------------------------- Como dije mas arriba, no intento convencer a nadie, eres libre de creer en lo que te parezca mas correcto. Saludos! | |||
04 Dec 2014, 06:58 Mensaje: #49 | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.
Weaboo... Imposible tratar con ello. Resulta ahora que para mantener la esencia de los animes hay que japonizar el español. | |||
04 Dec 2014, 11:33 Mensaje: #50 | |||
| |||
RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.(04 Dec 2014)WR24 escribió: son japoneses y si no le gusta a alguien ¿qué hace viendo anime? No creo que el anime sea monopolizado por los otakus más extremistas sea lo apropiado. Al margen de que cada quien vea lo que quiera. A título personal, prefiero que se conserve los sufijos en los nombres títulos y demás. En muchas ocasiones, al intentar adaptar una expresión o formalismo al castellano queda del todo forzado porque no hay una equivalencia directa, sobretodo para diferenciar el -kun -san -sempai. Por suerte, cuando veo anime, no me limito a leer los subtítulos, y aunque no tengo ni idea de japones, a estas alturas pillo el contexto de muchas expresiones y mi cerebro ya hace una interpolación entre lo que lee y lo que oye. | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 4 invitado(s)