¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 01:07

Manualcito para Sincronizar Subtítulos

19 Feb 2015, 21:14
Mensaje: #11

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

que lástima un material tan importante (por lo menos para mi) y no puedo ver las imagenes
12 Apr 2015, 23:33
Mensaje: #12

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

Es triste, yo lo escribí hace añales bajo el nick de "uchijalcam" en animesubs.org, pero parece que la web de animesubs.org se ha caído Fruncir!
12 Apr 2015, 23:40
Mensaje: #13

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

Arreglado. Qué útil es saber usar Internet Guay
12 Apr 2015, 23:51
Mensaje: #14

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

:o! Nice!
29 Jul 2015, 22:39
Mensaje: #15

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

¿Qué promedio es el más o menos recomendado para la duración de ese tiempo extra de entrada y salida de los subs? Es el postprocesador de sincronización la herramienta por lo que pude encontrar... ¿no?

Y otra duda es ¿qué es más importante? ¿la duración del tiempo extra o que la linea de sub no se pase al otro cambio de escena innesariamente? Osea, por ejemplo: la frase termina, el tiempo extra hace que pase a la otra escena... Ese tiempo extra ¿se recorta o se deja? Supongo que con el inicio se aplicara la misma "regla"...

Lo vi de las dos máneras pero ¿cual es la correcta, importante respetar y/o lo-que-sea?
30 Jul 2015, 10:11
Mensaje: #16

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

(29 Jul 2015)DarkOff.rok escribió:  ¿Qué promedio es el más o menos recomendado para la duración de ese tiempo extra de entrada y salida de los subs? Es el postprocesador de sincronización la herramienta por lo que pude encontrar... ¿no?

Y otra duda es ¿qué es más importante? ¿la duración del tiempo extra o que la linea de sub no se pase al otro cambio de escena innesariamente? Osea, por ejemplo: la frase termina, el tiempo extra hace que pase a la otra escena... Ese tiempo extra ¿se recorta o se deja? Supongo que con el inicio se aplicara la misma "regla"...

Lo vi de las dos máneras pero ¿cual es la correcta, importante respetar y/o lo-que-sea?

La duración de tiempo extra o Lead-in y Lead-out es un poco a elección personal, por lo que he podido comprobar lo más utilizado suele ser entre 80-150 en Lead-in y 250-400 en Lead-out. Si al poner el lead-out este te excede el cambio de escena siempre hay que recortar, si no lo haces produces scene bleeds o sangrados. Esto último es algo muy a tener en cuenta al realizar montajes, ya que la mayoría de las veces hay que ajustar los tiempos para evitar esos errores.
30 Jul 2015, 13:25
Mensaje: #17

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

Buenísima! ahora puedo seguir el ritmo normal de lectura... Gracias!
12 Jul 2017, 12:11
Mensaje: #18

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

Perdon por comentar despues de tanto tiempo, pero creo que estos atajos del teclado para el aegis pueden agilizar bastante las cosas. junto con las imagenes y algunas explicaciones del autor de este hilo.
si te acostumbras a usar estos atajos con una mano y el puntero del raton con la otra, creo
que se agiliza mucho el proceso.

ctrl s - reproduce desde la linea roja hasta la azul
ctrol d - reproduce cerca del final (y con el puntero recolocas la linea azul)

ctrl f - mueve hacia delante la barra de grafica de audio
ctrl a - mueve hacia atras la barra de grafica de audio
ctrl g - hace lo mismo que enter -> acaba la linea y "guarda los cambios efectuados en ella"
08 Feb 2019, 16:28
Mensaje: #19

RE: Manualcito para Sincronizar Subtítulos

Gran Aporte!


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)