Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ Fansubs ‹ Reclutamiento Manga ‹ Traducción inglés a español, corrección y QC.
Ofrezco: Traducción inglés a español, corrección y QC. |
---|
16 Apr 2015, 16:58 Mensaje: #1 | |||
| |||
Traducción inglés a español, corrección y QC.
Hola, Ofrezco traducciones de inglés a español coherentes y legibles, tratando de adaptar lo mejor posible la traducción al español latino (o neutro, como se le llama generalmente). También ofrezco la capacidad de corregir traducciones ajenas, sea para mejorar la ortografía y coherencia de las mismas (en el momento que le de una pasadita a la RAE ofrezco sintaxis, gramática y fonética si quieren, je, je). Y lo que nunca debe faltar en ningún grupo: un quality checker (que por cosas de la vida, la mayoría de grupos estándar no los tienen y sacan más de un trabajo mal hecho [y eso que es manga, eh]). Me gustan las series demográficamente dirigidos a los hombres/mujeres adultos (entiéndase: seinen y josei); además de ser un amante de la ci-fi y las buenas historias. Hago parte de Yzarc en un solo proyecto, pero como andan con las manos muy llenas me gustaría unirme a otro grupo donde pueda mejorar mi inglés y de paso hacer otras cositas. Saludos. | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.
Te ofrecería si quieres en mi fansub, pero seguro eres mucho, y según tus gustos, no te gustarían nuestros proyectos -puro romance y cosas con shaoi oculto-. (?) Espero encuentres. c: edit: todo yaoi. c: | |||
16 Apr 2015, 17:18 Mensaje: #3 | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.
Personalmente no me considero la gran vaina de traductor, en realidad (y que esto no salga del foro) mi vocabulario es muy pequeño y constantemente tengo que usar un diccionario para palabras "simples". No soy malo porque sé interpretar el inglés del uso que le he dado, ya estoy familiarizado con lo que se trata de decir en dichos populares y todo eso. Y el yaoi es lo de menos, en realidad, ni sé por qué lo consideran un género, es una temática, otakus locos. El problema para mí es que la historia sea plana x'D. | |||
17 May 2015, 02:27 Mensaje: #4 | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.
Hola, soy parte de SwordDemon, básicamente la mayoría de los mangas que sacamos son seinen, pero si es que te interesa te cito los mangas: - Natsu no Zenjitsu - Henjo - Hen na Joshi Kousei Amaguri Chiko - Tsumi to batsu - Sekisei Inko Desde ya, muchas gracias. | |||
10 Jun 2015, 20:42 Mensaje: #5 | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.
Bueno... yo hace time que busco un traductor para un solo manga: tobaku datenroku Kaiji. Lamentablemente, el fansub ingles que lo traduce es un poco mierda y hay que saber encriptación para descifrarlo. No pido que tengan un nivelazo de la ostia en idioma, pero nadie que no sepa hacer puzles de palabras (u ordenar) podrá lograr traducir un sólo capítulo. se que suena algo intimidante, pero yo aviso para que luego no vengan a decirme que es intraducible, etc. (cuando uno se ofrece y le pido la traduc de algún cap, normalmente, no suele responder) esto no viene a cuento. Como soy la única editora de mi fansub, no puedo permitirme llevar más de un proyecto (si eso, a veces traigo dous) pero estoy algo interesa en editar uno o dos tomos de Diamond no ace, por si por un casual te interesa. en fin, yo lo dejo ahí. | |||
20 Aug 2015, 02:49 Mensaje: #6 | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.(10 Jun 2015)Ayakumi-sama escribió: Bueno... yo hace time que busco un traductor para un solo manga: tobaku datenroku Kaiji. Lamentablemente, el fansub ingles que lo traduce es un poco mierda y hay que saber encriptación para descifrarlo. No pido que tengan un nivelazo de la ostia en idioma, pero nadie que no sepa hacer puzles de palabras (u ordenar) podrá lograr traducir un sólo capítulo. Fortuitamente he llegado hasta este post (en realidad Google me condujo a este destino tras realizar una busqueda de traducciones Xddd) El primer manga que mencionas, varias veces ya he querido verlo en su version anime, con resultados desalentadores al solo conseguirlos en torrent, y llevar una relacion mala con ellos. Vi que el manga es extenso, que capitulo desearias que se traduzca? (Segun vi se encuentra por el volumen 09) Me es llamativo poder traducirlo, a ver si me entero de la historia ya jajaja. En cuanto a Diamond Ace, no he leido alguna vez el manga ni le he dado un vistazo a la serie, pero es posible que me termine animando (Se que tu mensaje fue de hace tiempo, par de meses,pero si aun estas vigente por aqui y se mantiene en pie tu deseo de encontrar un traductor, manos a la obra estoy con este proyecto ^ | |||
20 Aug 2015, 03:13 Mensaje: #7 | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.
La cosa es que buscas manga por dodyo o dudyo (no me acuerdo bien del nick) buscaba pero para doramas o algo ashi
| |||
26 Aug 2015, 21:02 Mensaje: #8 | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.(20 Aug 2015)steampunk escribió:(10 Jun 2015)Ayakumi-sama escribió: Bueno... yo hace time que busco un traductor para un solo manga: tobaku datenroku Kaiji. Lamentablemente, el fansub ingles que lo traduce es un poco mierda y hay que saber encriptación para descifrarlo. No pido que tengan un nivelazo de la ostia en idioma, pero nadie que no sepa hacer puzles de palabras (u ordenar) podrá lograr traducir un sólo capítulo. dios mio... ¿cómo no revise esto antes? pues te lo agradezco muchísimo. si sigues activo ¿podríamos ponernos en contacto? mándame un pm, así no pasaré de largo cuando entre a la página XP | |||
19 Aug 2016, 08:21 Mensaje: #9 | |||
| |||
RE: Traducción inglés a español, corrección y QC.
¡Buenos días! En Seiiki e no Fansub trabajamos con una serie que quizá te guste, se llama Saiyuki. Puedes buscarnos en tumblr o fb, si te interesa. ¡Hasta luego! | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 3 invitado(s)