Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Anime / Manga ‹ ¡Hablemos de Anime!
¡Hablemos de Anime! |
---|
09 Oct 2015, 20:28
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Oct 2015 20:28 por GOD MAZINGER)
Mensaje: #14011 | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!(09 Oct 2015)Kaizer escribió: Gracias, tú también eres un usuario interesante y comedido . Lo de comedido, ni te cuento lo comedido que soy en el foro... Juas, qué buena tu semi-ironía Sobre Re-build, nada tengo que añadir porque, cuando alguien habla con tanta razón, yo callo y sonrío. Saludotes!!! | |||
09 Oct 2015, 20:29 Mensaje: #14012 | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!
¿Haters de Evangelion? A esos hay que quemarlos vivos. Yo particularmente amo el final de la serie original, es la prueba de que las circunstancias no importan si tienes a un genio como Hideaki Anno a la cabeza. Sin desmeritar The End of Evangelion que es una maravilla igual. De los Rebuilds no he visto la tercera peli todavía, pero vendrá pronto.
| |||
09 Oct 2015, 20:32 Mensaje: #14013 | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!(09 Oct 2015)Caas escribió: ¿Haters de Evangelion? A esos hay que quemarlos vivos. Yo particularmente amo el final de la serie original, es la prueba de que las circunstancias no importan si tienes a un genio como Hideaki Anno a la cabeza. Sin desmeritar The End of Evangelion que es una maravilla igual. De los Rebuilds no he visto la tercera peli todavía, pero vendrá pronto. Eso es, super-user; a la hoguera con todos!!! Un abrazo!!! | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!
Si sacan un Evangelion sin Shinji, todos los haters se harán humo. Te lo aseguro. Por cierto, para los que querían versión decente de Katekyo ya pueden morir en paz que Ñyuum se lo está currando. También sacaron pack de los hermanos, Kamina. | |||
10 Oct 2015, 00:03 Mensaje: #14015 | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!
Pues hablando de todo un poco (yo también te amo, querido Brandon, no sólo Andrés y Kamina) me gustaría hacer una pregunta que, quizás, a algunos les resulte algo boba... pero a mí, particularmente, me llama la atención. Más de una vez he visto escritas cosas como: la traducción de este anime es mala, la de este otro es pasable... la de más allá es buena... etc, etc. Y yo, en mi supina ignorancia, me pregunto: cómo leches saben estos compis si las traducciones están mejor o peor, con semejante detalle??? Porque, o bien saben el castellano y el japonés a la perfección, o bien ya me dirán cómo es posible que distingan estos matices con tanta claridad. Es obvio que, desde el punto de vista lingüístico, se puede observar si un texto, formalmente, está bien escrito en sintaxis, tildes, construcciones gramaticales, etc, etc... Pero, en lo demás??? Sorprendido me hallo, compañeros. Saludotes!!! | |||
10 Oct 2015, 00:11 Mensaje: #14016 | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!
La mayoría de personas como yo, que aún no tenemos amplio conocimiento sobre ello solemos guiarnos de los fansubs recomendables. Si, hay un tema dónde te recomiendan que fansubs deberías tomar en cuenta. Si miras alguno desconocido pues siempre me bajo un episodio y experimento por mi mismo y con mis ojos si dicha versión cumple con mis estándares. Con lo poco que sé, claro. Aquí hay mucha gente que sabe de calidad de video, traducciones, encodes, y esas cosas. No soy quién para detallar algo que desconozco. Espero que alguien más se pase por aquí y quedes satisfecho con su amplia experiencia. Psdt: Yo también te quiero. | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!(09 Oct 2015)Brandon escribió: Por cierto, para los que querían versión decente de Katekyo ya pueden morir en paz que Ñyuum se lo está currando.Seguro lo acaban antes que Log Horizon. (10 Oct 2015)GOD MAZINGER escribió: Más de una vez he visto escritas cosas como: la traducción de este anime es mala, la de este otro es pasable... la de más allá es buena... etc, etc.La mayoría de las veces que veo que alguien aquí dice que las traducciones son malas, buenas y tal; me parece (y solo me parece) que se refieren a cómo los traductores adaptan los subtítulos del inglés a un español fluido y entendible. Es decir, como reforman las formaciones inglesas a nuestro idioma. Que de traducir "it can't be helped" como "no puede ser ayudado" a traducirlo como "no tiene remedio" hay mucha diferencia. Ahora, si alguna vez se refieren al japonés puro y duro cuando dicen eso, pues ahí sí que no me meto. Qué pretencioso sonó esto. | |||
10 Oct 2015, 00:23
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 10 Oct 2015 00:37 por GOD MAZINGER)
Mensaje: #14018 | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!(10 Oct 2015)Brandon escribió: La mayoría de personas como yo, que aún no tenemos amplio conocimiento sobre ello solemos guiarnos de los fansubs recomendables. Si, hay un tema dónde te recomiendan que fansubs deberías tomar en cuenta. Gracias por incluirme en tus tres amores. No dudes en que haces bien porque eres un chaval adorable. Además, ya sabes que tienes un hermanito de 4 años. De tu amable contestación deduzco que cuando la gente se expresa así lo hace, sencillamente, porque se fía de los que se supone que saben... pero no por criterio propio, como era de prever, por la dificultad de la cuestión en sí. Saludotes!!! | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!(10 Oct 2015)GOD MAZINGER escribió: Pues hablando de todo un poco (yo también te amo, querido Brandon, no sólo Andrés y Kamina) me gustaría hacer una pregunta que, quizás, a algunos les resulte algo boba... pero a mí, particularmente, me llama la atención. La mayoría de veces cuando decimos que una traducción es buena o mala nos referimos más a temas de ortografía y adaptación que a lo que se ha traducido en sí. Es decir, como tú mismo has dicho, lo vemos más desde el punto de vista lingüístico; más al cómo lo han traducido que al qué, por así decirlo. Luego, otras veces sí nos referimos a lo traducido en sí, pero lo hacemos en base a la versión en inglés (por lo menos en la gran, gran mayoría de los casos), que es un idioma con el que casi todos estamos familiarizados en mayor o menor grado. Es una mezcla de las dos cosas xD Generalmente vemos ese tema con más profundidad en "Versiones". El punto está en que existen muchos fansubs, pero son relativamente pocos los que realmente se esfuerzan en hacer las cosas "bien" (es decir, en que sus traducciones del inglés sean correctas, en escribir correctamente en su propio idioma, y en currarse también el apartado técnico). | |||
10 Oct 2015, 00:28
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 10 Oct 2015 00:35 por GOD MAZINGER)
Mensaje: #14020 | |||
| |||
RE: ¡Hablemos de Anime!(10 Oct 2015)Caas escribió: La mayoría de las veces que veo que alguien aquí dice que las traducciones son malas, buenas y tal; me parece (y solo me parece) que se refieren a cómo los traductores adaptan los subtítulos del inglés a un español fluido y entendible. Es decir, como reforman las formaciones inglesas a nuestro idioma. Que de traducir "it can't be helped" como "no puede ser ayudado" a traducirlo como "no tiene remedio" hay mucha diferencia. Ahora, si alguna vez se refieren al japonés puro y duro cuando dicen eso, pues ahí sí que no me meto. Qué pretencioso sonó esto. Es muy buena explicación pero, es evidente que siendo así, las afirmaciones de estos usuarios no se basan en criterios sólidos. Por cierto, no ha sonado pretencioso. El otro día, también, te medio-disculpastes por la galantería que te soltó Khaas. Por favor, ni caso. Todo lo que dices, aunque sea opinable, lo argumentas de forma sumamente poderosa, en todo sentido, así que, si me permites el consejo, no te comas la moral, xd. Saludotes!!! (10 Oct 2015)Fest escribió: La mayoría de veces cuando decimos que una traducción es buena o mala nos referimos más a temas de ortografía y adaptación que a lo que se ha traducido en sí. Es decir, como tú mismo has dicho, lo vemos más desde el punto de vista lingüístico; más al cómo lo han traducido que al qué, por así decirlo. Luego, otras veces sí nos referimos a lo traducido en sí, pero lo hacemos en base a la versión en inglés (por lo menos en la gran, gran mayoría de los casos), que es un idioma con el que casi todos estamos familiarizados en mayor o menor grado. Muchas gracias por la aclaración. Como me ocurrió en tu respuesta a mi post de bienvenida, es un gusto leerte. En cuanto a la forma, coincidimos y está claro. En cuanto al fondo, nos basamos en la traducción inglesa y, como bien dices, ahí sí podemos opinar. Ahora bien, qué hay del paso intermedio entre el japonés y el inglés??? Creo que este último punto es interesante. Saludotes!!! | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 48 invitado(s)