¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Sep 2024, 18:26

 
Calificación:
  • 40 votos - 4.35 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¡Habla de lo que sea!

29 Oct 2015, 16:19 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 29 Oct 2015 16:26 por Cerebrain)
Mensaje: #26721

RE: ¡Habla de lo que sea!

No me refiero en los cómics, que nunca he leído ninguno en español. Pero en la serie animada que yo veía hace muchos años (la misma donde a Bruce Wayne lo llaman Bruno Díaz) la llamaban Ciudad Gótica. Si no fuese así, créeme, no lo diría. No, a Batman nunca se le tradujo como Hombre Murciélago ni a Superman como Súper Hombre. Creo que de los pocos casos en que se traduce un nombre así de forma literal es el de Spider-Man, que se llama Hombre Araña aquí.

Sobre lo de tu hijo, GOD MAZINGER, claro, él se llama Marcos, yo me llamo Marco y, no por eso, nos llamaremos Mark si vamos a Inglaterra, pero que lo estás viendo demasiado por encima, mi punto es que los nombres comparten una misma raíz, por lo que tienen variantes en diferentes idiomas.

Es como el caso de la palabra "madre" que comparte raíz con una gran cantidad de idiomas, muy diferentes los unos de los otros. Claro, "madre" no es un nombre propio, pero comparten una raíz y, por esa razón, se conectan todas esas palabras y es fácil traducirlas.

Están captando "la punta del iceberg", mala mía por no hacerme entender, suelo dar muchos rodeos.

Edito: Estuve buscando y la primera vez que sale Adam West y Burt Ward como Batman y Robin, es en el '60, estamos hablando de 50 años de eso y, aunque no pude encontrar la fecha del doblaje, dudo muchísimo que la gente tuviese ese "acceso" al conocimiento internacional como el de hoy día, solo se me hace lógico que de allí provenga esa traducción. Mismo caso con, por ejemplo, los nombres de los niños elegidos en Digimon, aunque en ese caso no puedo defenderlo, se supone que son japoneses.
29 Oct 2015, 16:22
Mensaje: #26722

RE: ¡Habla de lo que sea!

Pues no entiendo que Batman no se traduzca y Bruce sí. Lo de Wayne y Díaz ya me trae loco, directamente.

Vamos, que tanto en Hispanomérica como en España se maltrata a los dibujitos en los doblajes...
29 Oct 2015, 16:29
Mensaje: #26723

RE: ¡Habla de lo que sea!

Para la mayoría de nosotros, Tyrion, yo lo suelo considerar blasfemia incluso, pero también hay que tener en cuenta el público al que va la serie, no creo que en esa época esperaran que conocedores de los cómics de Batman en inglés de unos 20 años o más fueran a ser el principal rating, dudo que a un niño de esa época (como yo) le importara mucho que lo llamaran Bruno Díaz, es más, si no le hubieran puesto a Joker, "Guasón", quizás yo nunca habría captado el por qué de su nombre (no era muy inteligente como para captar el mensaje detrás del Joker de una carta de póquer).
29 Oct 2015, 16:34
Mensaje: #26724

RE: ¡Habla de lo que sea!

Pues yo voy aportar algo que desde el día que lo vi me esta matando cada día mas. Muchos del IRC ya lo conocen pero sera divertido que lo sepa mas gente.
29 Oct 2015, 16:47 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 29 Oct 2015 16:48 por ThreeDog)
Mensaje: #26725

RE: ¡Habla de lo que sea!

Madre de dios, Khaas xD

En fin, yo solo voy a dejar caer una reflexión: ¿importa el público al que va dirigido un doblaje? ¿Importa que sea para niños que no entienden el significado de ciertas palabras? Yo diría que no. Una vez más, no se trata de a quien va dirigido, se trata de que es lo más correcto. Y lo correcto es no traducir ningún nombre, por más que compartan lo que sea. Según esta justificación del público podríamos decir que los fansub perrys traducen bien, total van dirigidos a un público que no le exige más. Sencillamente es un argumento sin pies ni cabeza.
29 Oct 2015, 16:51 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 29 Oct 2015 16:54 por Caas)
Mensaje: #26726

RE: ¡Habla de lo que sea!

Recién me vengo enterando de que Doraemon (¿o Robotín?) es un dinosaurio xD, qué estaría pensando el traductor.
Sin ir mas lejos, tanto en España como en Hispanoamérica tenemos cosas como el Pato Lucas en vez de Daffy Duck o Piolín en vez de Tweety, que supongo que por márquetin tienen el mismo nombre en ambos lugares. Nadie se salva de esa plaga erróneamente llamada "adaptación". Por suerte esto ya está perdiendo poco a poco. No veo el día en que traduzcan George Bush como Jorge Arbusto xD.
29 Oct 2015, 16:54
Mensaje: #26727

RE: ¡Habla de lo que sea!

Pues, el objetivo de una traducción es que se entienda a la perfección el significado de lo que se dice en idioma en otro idioma. Además, creo que te desvías porque lo menos que he visto en un fansub perry es que traduzcan nombres, creo que son los más weeaboo que existe.

Y creo que sí existe importancia en el público al que va dirigido el doblaje, a fin de cuentas, es una industria. A un niño le queda más fácil identificarse con "Pepito" o "Enrique" que con "Nobita", aunque lo creas o no, la sola barrera de que es de otro país muy lejos de tu lugar da un "bajón" a los niños. No considero correcto ese doblaje (Cantimplora, o sea, jajajaja), pero para unos niños es mejor eso que cosas que no pueden recordar.

Por ejemplo, a mí me queda más fácil recordar a Óliver Atom que a Tsubasa Oozora, a Benji Price que a Genzo yonosequé.
29 Oct 2015, 17:26
Mensaje: #26728

RE: ¡Habla de lo que sea!

(29 Oct 2015)Cerebrain escribió:  Pues, el objetivo de una traducción es que se entienda a la perfección el significado de lo que se dice en idioma en otro idioma. Además, creo que te desvías porque lo menos que he visto en un fansub perry es que traduzcan nombres, creo que son los más weeaboo que existe.

Y creo que sí existe importancia en el público al que va dirigido el doblaje, a fin de cuentas, es una industria. A un niño le queda más fácil identificarse con "Pepito" o "Enrique" que con "Nobita", aunque lo creas o no, la sola barrera de que es de otro país muy lejos de tu lugar da un "bajón" a los niños. No considero correcto ese doblaje (Cantimplora, o sea, jajajaja), pero para unos niños es mejor eso que cosas que no pueden recordar.

Por ejemplo, a mí me queda más fácil recordar a Óliver Atom que a Tsubasa Oozora, a Benji Price que a Genzo yonosequé.

A eso se le llama inventar, no adaptar.
29 Oct 2015, 18:20
Mensaje: #26729

RE: ¡Habla de lo que sea!

(29 Oct 2015)Cerebrain escribió:  Pues, el objetivo de una traducción es que se entienda a la perfección el significado de lo que se dice en idioma en otro idioma. Además, creo que te desvías porque lo menos que he visto en un fansub perry es que traduzcan nombres, creo que son los más weeaboo que existe.

Y creo que sí existe importancia en el público al que va dirigido el doblaje, a fin de cuentas, es una industria. A un niño le queda más fácil identificarse con "Pepito" o "Enrique" que con "Nobita", aunque lo creas o no, la sola barrera de que es de otro país muy lejos de tu lugar da un "bajón" a los niños. No considero correcto ese doblaje (Cantimplora, o sea, jajajaja), pero para unos niños es mejor eso que cosas que no pueden recordar.

Por ejemplo, a mí me queda más fácil recordar a Óliver Atom que a Tsubasa Oozora, a Benji Price que a Genzo yonosequé.

Yo soy mas extremista. Al doblar las voces (amen del cambio de nombres) se pierde la escencia del personaje, creo recordar el caso de Envy (FMA) y su preciosa voz.

Uno de los primeros animes que ví fueron "Las guerreras magicas" (Magic Knight Reyearth). En la version doblada los personajes se llamaban Lucy, Anais y Marina y el OP lo cantaba un hombre, y yo feliz mirando todas las tardes el programa Amor. De un tiempo a esta parte me entero de los verdaderos nombres de las protas, de severos cambios al guion y hasta el cambio de genero a un personaje XD. Talvez los modificaron para familiarizar a los personajes con el público latinoamericano, pero en ese proceso se dieron muchas mas libertades y terminaron creando un producto muy distinto (me recuerda al caso de Macross y su "transformacion" en Robotech). Un cambio por aqui, uno por alla y asi todo se va degenereando.

29 Oct 2015, 18:45 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 30 Oct 2015 09:29 por Frus)
Mensaje: #26730

RE: ¡Habla de lo que sea!

(29 Oct 2015)Cerebrain escribió:  Mira que soy Colombiano, usamos mucho el término "guasa", pero nunca con el significado que da la RAE, al menos, así es popularmente; creo que lo asemejamos más con el término "vivaz".

Por el contrario, a mí sí me enseñaron que hay nombres que se pueden traducir porque comparten una misma raíz o son muy similares (nunca me dijeron esto, pero así lo veo yo), como Robert = Roberto, Marcos (Español) = Mark (Inglés) = Marco (Italiano). No todos, obviamente, pero hay nombres que se pueden y que, si la situación lo amerita, se deberían traducir.

Gotham City, así se llama en inglés. En español se le llamaba Ciudad Gótica. Y no veo nada de malo con Gatúbela, creo que pega más que "Mujer Gato". Sacar lengua

Y así se debería de quedar, al menos esa es mi impresión, para llamarla Ciudad Gótica le pegaria un Gothic City ¿no? Solo pregunto.

Lo mismo que "Gatúbela", no le veo la traducción... ¿Quizás un gata a secas?
Oye no es tan raro, ahay a quién se le llama zorros y zorras Sonrisa

Mi crío se llama Crístian, ni Cristiano, ni Chrístian es un nombre propio y como tal, donde vaya no tiene traducción.



Usuario(s) navegando en este tema: 140 invitado(s)