¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 01 Oct 2024, 16:41

 
Calificación:
  • 17 votos - 4.65 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Fansubs recomendables

25 Nov 2015, 20:18 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 25 Nov 2015 20:18 por Khaas)
Mensaje: #3701

RE: Fansubs recomendables

Eso es porque no has visto las monogataris. O el cartel de Code Geass de un fansub guiri cuando salen jugando al alejdrez ocupando toda la pantalla.
Por otro lado te aseguro que existen fansubs que sacan eso que tu dices porque para empezar y se ha dicho mil y una vez en este foro; el español neutro no existe
25 Nov 2015, 20:30
Mensaje: #3702

RE: Fansubs recomendables

(25 Nov 2015)gintoki2 escribió:  las traducciones "sudamericanas".
Latinoamericanas suelen llevar diálogos en un español neutro...Nunca he visto unos subtitulos que incluyan las palabras: "wea, wey, pibe (aunque si hay muchos modismos argentinos, eso si xd) y demás palabras del coloquio de cada región" Lo que dije es que traten de usar una traducción que haga que el chiste o costumbre de japón sea lo más entendible posible; nunca hable de nada literal.
y para carteles ¿que tal los de Akagi? se necesita una explicación constante de cada jugada que están realizando y sin embargo se los puede leer perfectamente

En realidad, por lo que se suelen quejar los latinos es por modismos o expresiones mexicanas en ese "neutro", que por lo visto es por allí por donde se doblan la mayoría de las cosas. Pero no es español neutro, es latino neutro en todo caso, por eso de intentar evitar los modismos de cada país de Hispanoamérica, aunque tampoco existe porque jamás podrán evitar usar alguno que otro xD A los españoles nos suenan raras, aunque las entendamos, algunas palabras de uso común latino, como lo de cabello para el pelo o lentes para las gafas, o manejar para conducir... por lo que para nosotros eso no es neutro. Y creo que nadie ha dicho nada sobre una tradu literal, eso no depende de la variante (castellano, latino) en que se traduzca, sino de la pericia del traductor.

De todas formas, lo que buscas para la franquicia Gintama es difícil, es tan larga que pocos se han atrevido. Sigo sin recomendar demasiado Dondake, pero bueno, parece que actualmente es la "menos mala".
25 Nov 2015, 23:24
Mensaje: #3703

RE: Fansubs recomendables

Yo, desde una perspectiva difícilmente más subjetiva, digo que me vi Gintama de Dondake y el oculista me ha dicho que deje de echarme lejía en los ojos, que no es normal que estén tan quemados (?) Fuera bromas, me pareció malísima en todos los sentidos. Traducción literal, faltas de ortografía, gramática y puntuación... Y ya mejor no hablo de la cantidad de diálogos totalmente inventados. Y sí, digo inventados. Que ahora la estoy traduciendo y a veces me pasa que digo, "coño, pero esto no es lo que decían la primera vez que vi la serie xD".
28 Nov 2015, 17:27
Mensaje: #3704

RE: Fansubs recomendables

(25 Nov 2015)ThreeDog escribió:  Yo, desde una perspectiva difícilmente más subjetiva, digo que me vi Gintama de Dondake y el oculista me ha dicho que deje de echarme lejía en los ojos, que no es normal que estén tan quemados (?) Fuera bromas, me pareció malísima en todos los sentidos. Traducción literal, faltas de ortografía, gramática y puntuación... Y ya mejor no hablo de la cantidad de diálogos totalmente inventados. Y sí, digo inventados. Que ahora la estoy traduciendo y a veces me pasa que digo, "coño, pero esto no es lo que decían la primera vez que vi la serie xD".

¿Estás seguro de que estás hablando de Dondake? Hasta donde recuerdo ellos solo hicieron Gintama 2011 y la que le siguió. Si bien su trabajo no era perfecto, estaba bastante decente. La serie original de Gintama fue trabajada por Death Anime y Bola de Plata y esa versión sí que daba cáncer ocular.
29 Nov 2015, 00:58
Mensaje: #3705

RE: Fansubs recomendables

Alguien conoce algún fansub decente que haya subtitulado la película de Hunter x Hunter The Last Mission?
30 Nov 2015, 04:31 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 30 Nov 2015 04:37 por Leuzemiko)
Mensaje: #3706

RE: Fansubs recomendables

(25 Nov 2015)ThreeDog escribió:  Yo, desde una perspectiva difícilmente más subjetiva, digo que me vi Gintama de Dondake y el oculista me ha dicho que deje de echarme lejía en los ojos, que no es normal que estén tan quemados (?) Fuera bromas, me pareció malísima en todos los sentidos. Traducción literal, faltas de ortografía, gramática y puntuación... Y ya mejor no hablo de la cantidad de diálogos totalmente inventados. Y sí, digo inventados. Que ahora la estoy traduciendo y a veces me pasa que digo, "coño, pero esto no es lo que decían la primera vez que vi la serie xD".
No pude evitar reírme por lo de la lejía en los ojos. Algo bueno que traen los animes de buenos fansús es que aprendes a escribir correctamente, algo que lamentablemente, muchos de los latinos no sabemos hacer. O akazo mientho ekizDe
01 Dec 2015, 01:47
Mensaje: #3707

RE: Fansubs recomendables

(30 Nov 2015)Ficticio escribió:  ¡Oh! Duda resuelta, solo tenía la duda porque muchas veces se pueden basar en las mismas fuentes, pero en las partes importantes o en las cuales no crean que la traducción es la mejor, podrían haber buscado versiones alternativas...

Saludos

Pongo aquí la contestación al hilo de versiones

En la mayoría de los casos si hay varias alternativas se decide al principio cual usar y se mantiene fiel a ella. Si dudas en que lo hayan traducido bien es que has elegido mal o no había otra cosa. Un ejemplo de ello son las series antiguas, que suelen tener subtítulos regulares, en esos casos se puede intentar tirar de manga si tiene o de un script japonés si lo encuentras.

De todas maneras la mayoría de la gente que lleva tiempo traduciendo ya se da cuenta cuando el audio no cuadra con el subtítulo inglés.
01 Dec 2015, 02:58 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Dec 2015 03:03 por Ficticio)
Mensaje: #3708

RE: Fansubs recomendables

Amofile, entiendo perfectamente tu punto y al igual que ti creo que la versión Is... era mejor. Pero, Amolife, para que todos entiendan y digan que algo es verdad (en este caso, una traducción fidedigna) hace falta una prueba, cómo decirlo... sólida, no tan solo en base a palabras.
Solo quería insinuar que agregaran una fuente en inglés fidedigna hecha por un profesional (como lo es el script que sale junto al BD). Bueno, para los que no sabemos nada o no tenemos idea de japonés para saber si está bien Llorando...

Saludos
01 Dec 2015, 06:09
Mensaje: #3709

RE: Fansubs recomendables

Como las traducciones oficiales inglesas sean tan buenas y fidedignas como las españolas, mejor que comparen con fansubs.
01 Dec 2015, 09:21
Mensaje: #3710

RE: Fansubs recomendables

Amen al comentario de ThreeDog los supuestos subtítulos oficiales normalmente son una basura y no tiene nada que ver con aquello que dicen en japonés. Porqué quieras o no terminas quedandote con palabras en japonés y te pita el odio cuando no coinciden.


Usuario(s) navegando en este tema: 16 invitado(s)