¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 21 Nov 2024, 22:19

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

30 Jan 2016, 18:03
Mensaje: #41

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Buenaas
Acabo de ver este post y lo veo muy útil!
Tengo una duda al traducir bromas. El caso es que hay algunas que son imposibles de traducir literalmente y que conserven su gracia. En ese caso que es mejor, ¿traducir fielmente (aunque traducido pueda quedar fuera de lugar) o inventárselo (un poco) y hacer que tenga algo de gracia?
02 Mar 2016, 12:27
Mensaje: #42

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

¡Hola, hola! Tengo una duda que no sé si debería ir aquí, ya que dudo que haya alguna respuesta de tipo oficial al respecto, pero aun así la plantearé XD ¿Puedo dar mi opinión sobre lo de las bromas que preguntaba XanderSan (dado que pasó un mes), o mejor me abstengo? XD

En cualquier caso, les dejo mi duda, a ver qué dicen:
Cuando hay alguien que habla con algún dialecto, por ejemplo, el que he visto más veces en las series, el de Kansai, ¿se debería traducir de manera diferente, modificando algunas frases o escribiendo cosas como "¿Qué haces, pues?", en lugar de un simple "¿Qué haces?", o es mejor dejarlo como una traducción común y silvestre? jaja xD
Desde ya, muchas gracias Sonrisa
02 Mar 2016, 12:50
Mensaje: #43

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Los dialectos no se traducen en la inmensa mayoría de los casos. Por suerte para el anime se identifica esos acentos fácilmente.

Marc Bernabé escribió:6) No usar dialectos. Es una lástima, pero aunque en el manga / anime abundan los personajes que hablan en dialecto (especialmente en el de Osaka/Kansai), en castellano no podemos trasladar esto como dialecto e irremediablemente se pierde. No tiene ningún sentido que un japonés hable como un gallego o como un andaluz. Por mucho que nos duela, el matiz tiene que perderse aunque, eso sí, podemos intentar “recuperar” algo de la idiosincrasia del personaje haciéndole usar ciertas palabras o expresiones.

Lee el artículo completo en koi-nya: K-N Opina: Vol.11 ~ La traducción de manga-anime y videojuegos – Con Marc Bernabé http://www.koi-nya.net/2012/06/18/k-n-op...c-bernabe/
02 Mar 2016, 13:00
Mensaje: #44

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Depende, hay gente que hace que el personaje hable con "faltas ortográficas" ("z" en lugar de "s" y cosas así) o comiéndose letras para hacer notar esa peculiaridad. Otra forma sería adaptarlo a algún dialecto propio de tu país (aquí en España tiraríamos casi seguro del andaluz, no sé cómo serán las cosas en otros países).

Pero vamos, respuesta correcta no hay.
02 Mar 2016, 14:43
Mensaje: #45

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Mil gracias por las respuestas, Amolife, Tyrion Sonrisa Me gustó muchísimo el artículo, me lo leí completo Risa
Particularmente, llegué a traducir el dialecto de Kansai como menciona Tyrion, con algunas "¿Qu' te pasa?" o frases sin algunas letras, pero concuerdo con que a veces podría no entenderse (además, no tiene por qué ser equivalente a eso) y es mejor traducirlo normalmente (y meter algunas palabras no tan comunes quizá para hacer notar el cambio de dialecto, aunque suele ser difícil).
Nuevamente, muchísimas gracias por las respuestas :3
02 Mar 2016, 17:19 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 02 Mar 2016 17:22 por DeadWitness)
Mensaje: #46

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Ah, si ese artículo ya lo había leído. xD Pero mi primera reacción al leer "Marc Bernabé dijo" ha sido volver a las páginas anteriores inmediatamente pensando que uno de mis ídolos estaba aquí.

Resuelta. Añadida.
03 Mar 2016, 11:22
Mensaje: #47

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

No me ignoréis, que aún no he desaparecido D:
Gabuh es un buen hombre al darse cuenta de que había preguntado antes Sacar lengua
03 Mar 2016, 12:13
Mensaje: #48

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Porque no hay respuesta correcta a esa pregunta. Los juegos de palabras o bromas intraducibles son lo que tienen, haz lo que te parezca que se adapte mejor a la situación. Si es una serie de comedia puedes intentar adaptarla, ya que su finalidad es hacer gracia. Si es un Thriller policíaco o algo filosófico-existencial igual le va mejor ignorarlo.
03 Mar 2016, 22:55 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Mar 2016 23:01 por Gabuh)
Mensaje: #49

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(03 Mar 2016)XanderSan escribió:  No me ignoréis, que aún no he desaparecido D:
Gabuh es un buen hombre al darse cuenta de que había preguntado antes Sacar lengua
Soy niña (? jajajaj xD Bueno, ya aprovechando el artículo que me pasasteis antes, hago una cita del mismo a modo de respuesta a XanderSan Risa

Marc Bernabé escribió:Esto se aplica sobre todo en obras de humor, en las que prima la intención original –hacer reír–. Aquí, las palabras en sí dejan de tener importancia: lo que la cobra es que la adaptación (aquí ya no hablamos de “traducción” pura y dura, sino que va más allá) haga reír igual que el original. En Shin Chan, por ejemplo, cambiamos muchísimas cosas. Cuando Shinnosuke, con intención de ligar, pregunta a las chicas si “prefieren poner cebolleta en el nattô (semillas de soja fermentadas) o se lo toman a palo seco”, en castellano pregunta si “le ponen queso rallado a los macarrones o se los comen tal cual”. La traducción literal no tendría ninguna gracia en castellano, la adaptación sí porque “entra” a la primera.

Lee el artículo completo en koi-nya: K-N Opina: Vol.11 ~ La traducción de manga-anime y videojuegos – Con Marc Bernabé http://www.koi-nya.net/2012/06/18/k-n-op...c-bernabe/

Aunque creo que, como menciona Amolife, hay veces en que es mejor no adaptar si es que no hay bromas a cada rato :3
14 Mar 2016, 23:13
Mensaje: #50

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

hoygan... Cómo le hacen cuando una oración es exclamativa y también hay interrogación?

Por ejemplo: ¡Fuiste tú!, ¿¡verdad!?; ¡Fuiste tú, ¿verdad?!; Fuiste tú, ¿¡verdad!?

¿Cuál o cuáles son las correctas?


Usuario(s) navegando en este tema: 3 invitado(s)