¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 22 Nov 2024, 10:00

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

05 Nov 2016, 18:49
Mensaje: #81

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Ernesto, hace algunas páginas se trataba ese tema.
http://foro.unionfansub.com/showthread.p...#pid306749
Por lo general no se suele hacer ninguna alteración a pesar de ser Kansai-ben, ya que no se podría hacer una "equivalencia directa", por así decirlo.
05 Nov 2016, 18:53 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Nov 2016 18:57 por Ernesto)
Mensaje: #82

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Vale, entonces empezaré a utilizar weyes y carnales...
05 Nov 2016, 22:59 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Nov 2016 23:00 por Gabuh)
Mensaje: #83

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

A ver, a ver, @Ernesto, lo que quise decir es que no se hace ninguna "alteración" con respecto a una traducción normal xD En otras palabras = no usar mejicano (? jajaja XD
O sea, lo traduces como traducirías una línea normal. Eso sí, estaría un poco raro usar líneas muy "ornamentadas", con términos refinados y todo eso siendo que se habla en Kansai-ben, por dar un ejemplo xD
Algo así como "Desearía objetar algo, si es que usted me lo permite" no correspondería demasiado XD

Pero qué bueno sonaría un "Nan ya ne!?" traducido como "¿Qué ondas, wey?" (? xDDD
09 Nov 2016, 04:25 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Nov 2016 05:42 por Ernesto)
Mensaje: #84

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Hay tres 3 tipos de chocolate en en el San Valentín Japo ¿Cómo traducir el chocolate -obligatorio- tipo que se le regala a los padres, amigos solo como muestra de aprecio sin que suene forzado?

Cita:-La giri-choko (義理チョコ), cuya traducción literal sería "el chocolate obligatorio", que es chocolate simple, comprado en las tiendas y elegido en paquetes normales, sin gastar mucho dinero, que es regalado por las chicas a personas como por ejemplo a sus compañeros de clase o compañeros de trabajo como muestra de aprecio.

También quisiera ayuda con más sinónimos creativos de "Hermanófilo" en plan de joda.

(05 Nov 2016)DeadWitness escribió:  
(05 Nov 2016)Ernesto escribió:  ¿Cómo traducir?
1. Siscon, Brocon (usado para molestar a otra persona)
2. también Jiangshi (no me digan zombi chino o cosas similares)
1) Depende del contexto. Puedes inventarte algo gracioso como "hermanófilo". Improvisa.
2) Lo más similar que se utiliza en nuestra cultura es zombie o vampiro. Si es para insultar a alguien, con chupasangres te vale.

-Edito-

Había un juego que jugaban las chicas en el cole con una especie de cuerda elástica amarrado en los extremos. Y 2 chicas se ponían en los extremos dentro de la circuferencia formada con la cuerda y otras chicas saltaban sobre él, y esta circunferencia iba subiendo de altura... y cuando estaba a la altura de la cabeza, las chicas que no estaban en los extremos usaban las manos.

¿Alguien sabe cómo se llama? algo así:
spoiler:
Mostrar
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! sin-t-tulo-50db873
spoiler:
Mostrar
(soy pésimo dibujando, lo sé)
09 Nov 2016, 14:25
Mensaje: #85

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Me viene ahora mismo a la cabeza "gomas", pero no puedo asegurarlo. Sorry.

Pie en boca
09 Nov 2016, 14:38
Mensaje: #86

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Sí, por aquí también le llamábamos jugar a la goma, saltar a la goma.
09 Nov 2016, 14:58 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Nov 2016 14:58 por Frus)
Mensaje: #87

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Por aquí "jugar al elástico", sin el "cuerda" por delante.

12 Nov 2016, 20:32
Mensaje: #88

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

¡Hola otra vez!
Hoy mi duda es de cómo citar una palabra que ha dicho otra persona.

Esto es lo que tengo:
Cuando asiento con la cabeza, Mayuri responde con un 'guau' poco femenino.

Y estoy por poner una de estas opciones:
Cuando asiento, Mayuri suelta un "guau" no muy/poco femenino.
Cuando asiento, Mayuri suelta un guau no muy/poco femenino.

Muchas gracias otra vez :3
12 Nov 2016, 21:38
Mensaje: #89

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Si es para citar, comillas: «guau» o "guau".
18 Nov 2016, 11:09
Mensaje: #90

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Buenas!
Esto que os vengo a plantear ya es parecido a otra duda de hace varias páginas, pero no es exactamente igual y no sé cómo aplicarlo.
El título de esta duda podría ser: Puntos suspensivos al final de frase interrogativa o exclamativa.

¿Te preparo un baño?
¿Quieres ya la cena?
O quizá me prefieres...
¿A mí?

Lo que está resaltado es lo que tengo dudas de cómo ponerlo.
Se me ocurre esta, pero no sé si está bien.
¿O quizá me prefieres...?
¿A mí?


Usuario(s) navegando en este tema: 3 invitado(s)