Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Tutoriales / Guías ‹ Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! |
---|
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(18 Nov 2016)XanderSan escribió: Buenas! Lo correcto sería: ¿O quizá me prefieres... a mí? Si lo quieres poner en dos líneas porque la pausa es un poco larga, puedes ponerlo así: ¿O quizá me prefieres... a mí? Aunque esté dividida en dos líneas, "a mí" forma parte de la oración de la línea anterior y se de comenzar con minúscula. | |||
27 Nov 2016, 20:42 Mensaje: #92 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Buenaas. Duda rápida. Qué se pone cuando interrumpen una frase en un diálogo? ¡Pero si habéis sido voso...! ¡Pero si habéis sido voso... ¡Pero si habéis sido voso-! ¡Pero si habéis sido voso- Pongo todas las opciones que se me han ocurrido. Gracias por adelantado :3 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Puntos suspensivos. La primera frase. | |||
27 Nov 2016, 22:25 Mensaje: #94 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Perdonad otra vez >.< Y dirás, "¿entonces está plana?" Y dirás, "¿entonces está plana?". Se refiere a si tiene poco pecho. Tampoco estoy muy seguro de si se dice ser plana o estar plana. Gracias otra vez | |||
27 Nov 2016, 22:28 Mensaje: #95 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
"Estar plana". Pero no veo diferencia entre la primera frase y la segunda excepto en el punto, que debe llevar. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! | |||
27 Nov 2016, 22:39 Mensaje: #97 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
"entonces ¿está plana?".
| |||
27 Nov 2016, 22:45 Mensaje: #98 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(27 Nov 2016)XanderSan escribió: Perdonad otra vez >.< Yo diría que lo correcto es: Y dirás: "Entonces, ¿está plana?". | |||
27 Nov 2016, 23:59 Mensaje: #99 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(27 Nov 2016)poxitron escribió: Yo diría que lo correcto es: Sip, en el link de @FRUS lo explican muy bien, la verdad. | |||
22 Dec 2016, 22:43 Mensaje: #100 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Una ayuda: La palabrita "Dumplings"... Si fuera por mí, lo traduciría como "bollos" o algo así, o más bien lo dejaría tal cual... Pero tengo la sensación que debe haber una forma que ya se use normalmente en traducciones... | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 4 invitado(s)