Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Tutoriales / Guías ‹ Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! |
---|
28 Feb 2017, 23:29 Mensaje: #111 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Más bien estaría mal usar el apóstrofo: Cita:Normalmente en la reproducción del lenguaje coloquial o vulgar, para reflejar la supresión de sonidos, de modo que se unen dos palabras (OLE, 433). En tal caso, no se deja espacio | |||
01 Mar 2017, 13:38 Mensaje: #112 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Entonces, sin apóstrofo y separado. Gracias a los dos. | |||
01 Mar 2017, 15:45 Mensaje: #113 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Otra cosa más que he aprendido | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
La frase ''Was nowhere to be found'', ¿se traduciría como ''No se encontraba en ninguna parte''? Gracias al que responda Edit: Y ''we've gotta get set up'', ¿''Tenemos que empezar'' o ''Tenemos que ponernos a ello''? | |||
08 Jun 2017, 14:30 Mensaje: #115 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(03 Mar 2017)Lowell escribió: La frase ''Was nowhere to be found'', ¿se traduciría como ''No se encontraba en ninguna parte''? Yo diría: "No había donde encontrarlo" "Tenemos que prepararnos" Pero sin contexto, es difícil estar seguro. | |||
20 Jun 2017, 11:06 Mensaje: #116 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Hace poco estuve buscando información para la asignatura de Edición y Revisión de Textos y hoy me he acordado este tema. Si alguna vez volvéis a tener dudas sobre puntuación, pasaos por esta página. Lleva la firma del Ministerio de Educación. Comillas, comillas con puntos, paréntesis, paréntesis con puntos, puntos suspensivos, guión, raya, asterisco y apóstrofo. http://recursos.cnice.mec.es/fp/artes/ut...ntadort=20 | |||
20 Jun 2017, 18:42 Mensaje: #117 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! | |||
20 Jun 2017, 19:01 Mensaje: #118 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!Cita:Puntos suspensivos: se suelen poner tres, sea cual fuere la medida o el cuerpo, y se junta a la palabra de la cual dependen. Venga, hasta luego. | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!spoiler:MostrarTraducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! Itsudatte_My_Santa-1 El otro día alguien hizo una tormenta en un vaso de agua por esta línea, según manifiesta es inventado/no suena natural/etc. En este caso en lugar de "como lo hacen todos", se optó por "como lo hace la borregada". En mi opinión está bien, se entiende y no se pierde el mensaje. Teniendo en cuenta que el tío que lo dice está resentido con la navidad y con quienes la celebran y hace referencia a ese "todos" con algo de cachondeo/pica. ¿Está realmente mal traducido o es solo no le gustó dicha adaptación? | |||
01 Oct 2019, 05:07 Mensaje: #120 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
De 3 españoles que miramos la linea ni uno la entendió.
| |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)