¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 22 Nov 2024, 00:33

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

26 Nov 2017, 22:13 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Nov 2017 00:28 por Bunkai)
Mensaje: #1

Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

Hola:

Me gustaría abrir un debate.

Es cierto que la gran cantidad de la gente subtitula del inglés, porque es el idioma que más han estudiado a parte del suyo y bla bla blah.

EDITADO (para que quede más claro):

1* ¿Por que no se puede poner una nota informando de que idioma se ha hecho la traducción?

2* Cada vez que en el foro de reclutar o en el de peticiones, alguien pide algo sin subs en inglés, todo el mundo se lleva las manos a la cabeza. Y empieza a decir que nadie lo va a hacer. ¿Por qué responder si no es para decir algo de provecho?

3* ¿Por qué todo el mundo evita (o eso parece) las raws japonesas, y prefiere irse a segundas traducciones con scans ingleses, si su objetivo es de origen japonés (y no sabe inglés)?

4* Si alguien quiere hacer tradus de japo, no tiene p*** sentido que le hagan una prueba quienes no tienen ni p*** idea. Lo mas normal es que después de traducir algun capítulo se decida sobre esa traducción, o que se le diga que nadie puede comprobarlo y ya.


Espero vuestros comentarios.
26 Nov 2017, 23:06 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 26 Nov 2017 23:14 por Frus)
Mensaje: #2

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

Yo creo que no se te ha entendido nada.
Te expresas como el culo, vaya por delante mi disculpa si suena mal, pero es lo que siento.
No es que seas agresivo, es que parece que escribes en una lengua de otro tiempo o inventada. Una prosa aún desconocida, para que me entiendas.

Bueno, ahí mi opinión, espero que no te moleste xD

26 Nov 2017, 23:32
Mensaje: #3

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

Casi nadie sabe si la tradu es del ingles, así que es dificil de aclararlo
Sobre el resto... me he perdido.
26 Nov 2017, 23:36
Mensaje: #4

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

No te entendi nada yo tampoco.

26 Nov 2017, 23:53 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Nov 2017 00:29 por Bunkai)
Mensaje: #5

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

(26 Nov 2017)Frus escribió:  Yo creo que no se te ha entendido nada.
Te expresas como el culo, vaya por delante mi disculpa si suena mal, pero es lo que siento.
No es que seas agresivo, es que parece que escribes en una lengua de otro tiempo o inventada. Una prosa aún desconocida, para que me entiendas.

Bueno, ahí mi opinión, espero que no te moleste xD


La crítica constructiva no me molesta, aunque las palabras usadas son un poco agresivas xD.

*****

Dicho eso, he editado el post principal.
Espero que haya quedado más claro.
26 Nov 2017, 23:57
Mensaje: #6

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

No veo la necesidad de aclarar que la tradu es de tal idioma.

Por simple logica, si no hay subs en ingles eso dificulta todo. Son contados los que traducen del japones.

Lo mismo de arriba.

27 Nov 2017, 00:01 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Nov 2017 00:20 por Bunkai)
Mensaje: #7

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

(26 Nov 2017)Haru_23 escribió:  No veo la necesidad de aclarar que la tradu es de tal idioma.

Por simple logica, si no hay subs en ingles eso dificulta todo. Son contados los que traducen del japones.

Lo mismo de arriba.


Son contados, y con más motivo se le debe tener en cuenta, creo yo.

Por ejemplo: si voy comparar, y uno las hace del inglés, otro del francés y otro del japonés. Eso afecta a la hora de hacerlo, sobre todo cuando difieren.
27 Nov 2017, 00:34
Mensaje: #8

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  Generalmente las tradus son de subs/raws en ingles. Solo hay que fijarse en la info que dan los scans/fansubs en los proyectos y en los reclutamientos.
Difícil y lo digo porque hay fansubs que traducen tanto del ingles como del japonés con el mismo staff. No recuerdo haber visto alguna vez que RAW/traducción han usado tampoco.

(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  En el 2o parrafo, pregunto por que no se puede poner una nota informando de que idioma se ha hecho la traducción.
Porque no se sabe

(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  El 3er parrafo viene a decir, que cada vez que en el foro de reclutar o en el de peticiones, alguien pide algo sin subs en inglés, todo el mundo se lleva las manos a la cabeza. Y empieza a decir que nadie lo va a hacer.
No me suele pasar por allí, pero básicamente es una petición de RAWs. Personalmente no veo el problema.

(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  porque todo el mundo evita (o eso parece) las raws japonesas, y prefiere irse a segundas traducciones con scans ingleses, si su objetivo es de origen japonés (y no sabe inglés)
Seguramente porque es más fácil usar el mismo RAW que has usado para la traducción.
27 Nov 2017, 00:47 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Nov 2017 00:59 por Bunkai)
Mensaje: #9

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

(27 Nov 2017)Kumicho escribió:  
(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  Generalmente las tradus son de subs/raws en ingles. Solo hay que fijarse en la info que dan los scans/fansubs en los proyectos y en los reclutamientos.
Difícil y lo digo porque hay fansubs que traducen tanto del ingles como del japonés con el mismo staff. No recuerdo haber visto alguna vez que RAW/traducción han usado tampoco.

(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  En el 2o parrafo, pregunto por que no se puede poner una nota informando de que idioma se ha hecho la traducción.
Porque no se sabe

(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  El 3er parrafo viene a decir, que cada vez que en el foro de reclutar o en el de peticiones, alguien pide algo sin subs en inglés, todo el mundo se lleva las manos a la cabeza. Y empieza a decir que nadie lo va a hacer.
No me suele pasar por allí, pero básicamente es una petición de RAWs. Personalmente no veo el problema.

(26 Nov 2017)Bunkai escribió:  porque todo el mundo evita (o eso parece) las raws japonesas, y prefiere irse a segundas traducciones con scans ingleses, si su objetivo es de origen japonés (y no sabe inglés)
Seguramente porque es más fácil usar el mismo RAW que has usado para la traducción.

Esas respuestas son muy interesantes la verdad. Aún así voy a contestar un par de cositas:

Obviamente las etiquetas del idioma origen solo tienen sentido si las hace el propio scan/fansub en cuestión. Y yo si conozco scans/fansubs que las ponen, yo suelo hacerlo por ejemplo.

Cuando hablo del de peticiones/ofrecimientos, me refería a la gente que "ofrece raws". Los que piden es obvio que no van a pedir algo que no saben xD

En cuanto al uso de las raws, me referia al momento de buscar el material, antes de empezar el proyecto.

PD: también debo añadir que, mucha gente salta diciendo que eso no lo va a hacer nadie, cuando alguien ofrece raws en japo. Y no entiendo que necesidad hay de marear el hilo con esos comentarios.
27 Nov 2017, 08:55 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Nov 2017 10:43 por poxitron)
Mensaje: #10

RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones

Lo de poner en las fichas el origen de la traducción lo veo innecesario porque el 99,9 % de los fansubs traducen del inglés (dejo un 0,01 % de margen y creo que soy demasiado generoso). Además, que una traducción sea directa del japonés al español no quiere decir que sea buena. Puede que el traductor no tenga el nivel necesario y cometa fallos que afecten al contexto, algo que una traducción japonés->inglés->español puede no tener si el traductor guiri y español tienen buen nivel.

Y hay miembros de fansubs españoles que saben más japonés del que tú te piensas, aunque no tanto como para traducir directamente, pero sí para darse cuenta de si hay fallos en la traducción en inglés.

Lo del punto 4 no se si te refieres a las pruebas de los fansub o a las comparaciones que se hacen en UF.


Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)