Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Discusión Libre ‹ Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones
Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones |
---|
| |||
RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones(27 Nov 2017)poxitron escribió: Lo de poner en las fichas el origen de la traducción lo veo innecesario porque el 99,9 % de los fansubs traducen del inglés (dejo un 0,01 % de margen y creo que soy demasiado generoso). Además, que una traducción sea directa del japonés al español no quiere decir que sea buena. Puede que el traductor no tenga el nivel necesario y cometa fallos que afecten al contexto, algo que una traducción japonés->inglés->español puede no tener si el traductor guiri y español tienen buen nivel. He dicho tenerlo en cuenta, no suponer que sea la panacea. Yo no me pienso que tengan mal nivel, si lo hiciese no tendría sentido preguntarles. El punto 4, se refiere a en general. Y no se por que todos contestáis solo para anime, también incluye manga. De ahí que diga fansubs/scanlation. (Y en el manga hay mucha mas gente que lo hace del japo). | |||
| |||
RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones
En el punto 1 normalmente es porque no se sabe, pero más o menos todo el mundo asume que se traduce casi siempre del inglés a poco que se conozca el mundillo. En el punto 2 es por compasión. Para que el que pide algo sin subs en inglés no se haga ilusiones porque sus posibilidades de obtener lo que quiere son mínimas. No entiendo el punto 3. ¿Te refieres al vídeo con lo de las RAWS? Se coge el que se cree mejor, y como ahora lo que se pilla es para muxeo, se suele pillar el vídeo guiri porque es más cómodo, rápido y normalmente mejor. Cuando yo curraba en Aozora se trabajaba el vídeo a partir de .ts pero luego se traducía a partir de fansub guiri. Que había, y hay, miembros con nociones de japonés pues sí, como en casi todos los fansubs, pero para dar toda la traducción en ese idioma sin ningún tipo de apoyo... no, y en casi ningún fansub lo hay, por eso se evita traducir directo del japo y se usan fansubs en inglés. El punto 4 tiene que ver con lo que he dicho, casi nadie tiene un nivel de japo en los fansubs hispanos como para traducirte un capítulo entero, así que las pruebas a los miembros nuevos se suelen hacer a partir de la traducción inglesa. El que hace la prueba, si quiere, que lo haga desde el japo pero se le juzgará desde la tradu inglesa por norma general, aunque pueda parecer injusto y tal vez lo sea. Aun así, se supone que las pruebas de traducción están hechas a partir de fansubs en inglés de confianza, por lo que la traducción, aunque no vaya a ser exactamente igual porque es obvio que se pierden matices de japo a inglés y después de inglés a español, tampoco debería diferir tanto. Si el traductor de japonés además sabe inglés puede indicar cuáles son los fallos del fansub inglés y explicar por qué ha traducido una cosa de una manera en vez de de la otra. No sé si me he explicado muy bien aquí xD Nadie habla de scanlation porque se consumen menos y porque si no te quieres gastar una pasta gansa en colirio es mejor tirar de inglés que de español, el nivel general es bajísimo salvo honrosas, y escasas, excepciones. Y sí, hay muchos que dicen traducir del japo ahí. Recuerdo uno especialmente que lo hacía y su nivel de japonés no sé qué tan bueno sería, pero su nivel de español era espantoso, las frases no tenían sentido ni concordancia ni el más mínimo respeto por la ortografía. A veces se nos olvida que un traductor aparte de tener un buen nivel del idioma que decida traducir tiene que tener un nivel incluso mayor de su propio idioma. Y no siempre se da. Terminado el tocho he de decir que estoy decepcionado con el tema. He visto el título, me he hecho ilusiones esperando un flame de tres pares de cojones sobre traducir en neutro y sin modismos y nada. Muy triste todo | |||
| |||
RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones
Es interesante lo que dices, aunque no comparto la mitad de las ideas jajaja. Lo de la gramatica correcta, los colirios y lo de que deberian ser similares, si lo comparto. Y sobre el flame del español neutro... Entra dentro del tipo de traducciones, asi que por que no. Si sabes suficiente un idioma puedes usar un rango de expresiones que sea capaz de ser cercano en varias regiones, es como el doblaje en español para toda españa y el latino para toda latinoamerica, solo que hay que ser mas genio del idioma, y lo consegui en una peli, salvo el hecho de hablar de usted o de tu. (Si alguien quiere comprobarlo, y agradezco cualquier opinion "el niño y la bestia" de zenryoku, es prueba de ello). Si no tienes español como para hacerlo neutro, no lo hagas neutro y punto, en eso tambien estoy de acuerdo contigo. A parte de eso yo lo prefiero hacer en castellano porque estoy mas comodo en mi entorno. [qr] Ah, y gracias a todos los que comentan, se aprende mucho. | |||
27 Nov 2017, 21:42 Mensaje: #14 | |||
| |||
RE: Debate sobre traducciones, idiomas, y peticiones(27 Nov 2017)Bunkai escribió: PD: también debo añadir que, mucha gente salta diciendo que eso no lo va a hacer nadie, cuando alguien ofrece raws en japo. Y no entiendo que necesidad hay de marear el hilo con esos comentarios.Estoy de acuerdo. (27 Nov 2017)Bunkai escribió: Y no se por que todos contestáis solo para anime, también incluye manga. De ahí que diga fansubs/scanlation. (Y en el manga hay mucha mas gente que lo hace del japo).Nunca he leído un manga (27 Nov 2017)Tyrion escribió: A veces se nos olvida que un traductor aparte de tener un buen nivel del idioma que decida traducir tiene que tener un nivel incluso mayor de su propio idioma. Y no siempre se da.Y por eso nunca he traducido. Aunque he hecho modificaciones de traducciones (desde el ingles, no desde el japonés) porque es más importante dominar el idioma de origen que el de destino, nunca he traducido porque considero que mi castellano no es lo suficientemente bueno (es indiscutiblemente muy inferior a mi ingles). | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)