Unión Fansub: Descarga Calidad ‹ General ‹ Tutoriales / Guías ‹ Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! |
---|
01 Oct 2019, 05:08 Mensaje: #121 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Y todos los latinos menos.
| |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Gracias por las respuestas, al parecer un regionalismo poco frecuente. Supongo que he de reducir el público objetivo de esa traducción a solo esta pequeña zona. esos comentarios del marca me engañaron | |||
01 Oct 2019, 13:13 Mensaje: #123 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Es una frase hecha típica de Madrid o tal vez de la zona manchega que viene a significar algo así como: hacer algo como el resto de personas. Borregada es el conjunto de borregos ergo unos animales. Pero vaya que no es nada típica en el resto de España y mucho menos en paises de America del Sur y del Centro. | |||
01 Oct 2019, 14:06 Mensaje: #124 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Nunca he escuchado la expresión, pero sí que se entiende y me parece mejor que "el resto de personas". A no ser que encuentres una expresión similar más conocida yo diría que la dejaras. | |||
01 Oct 2019, 16:04 Mensaje: #125 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
En Catalunya se entiende y suena mejor que "como lo hace la masa" (o la mayoría de la gente).
| |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Al parecer no está mal traducido, sino que es solo inusual en ciertas partes. Yo por mi parte lo he visto a mucha gente utilizarla en los comentarios del marca que entre los mismos madridistas para referirse al conjunto universal de "distintas facciones" del Madrid. Ya sabía yo que tan loco no estaba. (Y en cierta manera me causaba algo de gracia) | |||
02 Oct 2019, 12:06 Mensaje: #127 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Tampoco te fíes mucho de los madrileños que son muy disléxicos (?)
| |||
13 Dec 2019, 04:50 Mensaje: #128 | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! La consecuencia, lo que me costó encontrar este hilo, no me acordaba el nombre... A ver, mis coleguillas españoles... "Acabaré con..." "Le pondré fin a..." Cuál es más común de ese lado del charquito?? Por favor y gracias... | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!(01 Oct 2019)Ernesto escribió: Nadie que conozca usaría esa expresión. Diría: "Nunca pasé una navidad como los demás" o incluso "Nunca pasé una navidad como la gente normal" para dar a entender que sus navidades han sido una mierda o nulas. (13 Dec 2019)Maxxus escribió: La consecuencia, lo que me costó encontrar este hilo, no me acordaba el nombre... Depende del contexto. Por ejemplo si es contra un enemigo usaría "acabar con él". En el caso de una querer terminar situación incómoda o insoportable, por ejemplo terminar con el sufrimiento de alguien o algún animal (es un ejemplo vale? Aviso para animalistas jeje) usaría "ponerle fin" Espero que te sirva. Saludos | |||
| |||
RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!
Es mi deseo perfeccionar mi estilo artístico de traducción en producciones eróticas japonesas, y me he topado con una traducción a la lengua inglesa de cierto material erótico que había llamado la atención y generado opiniones controversiales por haber utilizado un estilo del Inglés Shakesperiano. Mi duda es que si los moderadores sabrían apreciar un estilo de traducción al español del estilo "siglo de oro/gongoriano" en producciones audiovisuales japonesas eróticas como para no descartarlo como "traducción troll". | |||
« Tema previo | Tema siguiente » |
Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)