¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 24 Nov 2024, 09:35

Consejos sobre traducción / corrección.

01 Aug 2021, 07:06
Mensaje: #1

Consejos sobre traducción / corrección.

Hola a todos los que moran por aquí.

Resulta que me gustaría formar parte de algún fansub como traductora / correctora, por lo que les pregunto a los que desempeñan estos cargos dentro de sus respectivos fansubs: ¿Qué consejos me pueden brindar para traducir / corregir?, ¿Qué técnicas utilizan para desempeñar su labor?

Arigatou Sonrojo
01 Aug 2021, 18:06
Mensaje: #2

RE: Consejos sobre traducción / corrección.

Holi.

Te explicaré el trabajo como lo realizamos en Anarchy por si te interesa.

El trabajo de traducción es muy similar en todos lados. Se decide primero la fuente a traducir, que usualmente es Subsplease/Erai-raws ya que la mayoría de fansubs ingleses están muertos. Decidida la fuente, ya se comienza a traducir. Los fansubs tenemos scripts de Aegisub para ocultar las frases en inglés y así queden en comentarios {}. Traduces normalmente sin borrar ese {}. En la traducción debes buscar la naturalidad de las frases, que no sean calco del inglés, entre otras cosas.

En el caso del corrector, este tratará de darle más naturalidad a las frases en el que el traductor se quede corto. También corregirá errores ortográficos y de gramática. De paso, y con ayuda del inglés que está entre {}, también revisa si no hay errores de traducción. Algunos correctores con más experiencia también revisan los saltos de línea y mejor un poco la sincronización para que el timer sepa dónde va cada línea, pero esto no es necesario.

En ambos casos, es recomendable ver el episodio antes o después para asegurar la menor cantidad de errores.

Y es más que nada eso, a veces puede resultar más trabajoso en algunas series, pero usualmente no es tan complicado.
01 Aug 2021, 18:38
Mensaje: #3

RE: Consejos sobre traducción / corrección.

En Animex, Tu Fansub Mejicano Favorito básicamente se hace lo mismo, pero hay un paso adicional luego de la corrección que solo puede ser realizado por un miembro mejicano autorizado, la poscorrección mejicana, donde "localiza ciertas líneas" para se vea "Made in Mexico".
02 Aug 2021, 03:27
Mensaje: #4

RE: Consejos sobre traducción / corrección.

(01 Aug 2021)Nyarthur escribió:  Holi.

Te explicaré el trabajo como lo realizamos en Anarchy por si te interesa.

El trabajo de traducción es muy similar en todos lados. Se decide primero la fuente a traducir, que usualmente es Subsplease/Erai-raws ya que la mayoría de fansubs ingleses están muertos. Decidida la fuente, ya se comienza a traducir. Los fansubs tenemos scripts de Aegisub para ocultar las frases en inglés y así queden en comentarios {}. Traduces normalmente sin borrar ese {}. En la traducción debes buscar la naturalidad de las frases, que no sean calco del inglés, entre otras cosas.

En el caso del corrector, este tratará de darle más naturalidad a las frases en el que el traductor se quede corto. También corregirá errores ortográficos y de gramática. De paso, y con ayuda del inglés que está entre {}, también revisa si no hay errores de traducción. Algunos correctores con más experiencia también revisan los saltos de línea y mejor un poco la sincronización para que el timer sepa dónde va cada línea, pero esto no es necesario.

En ambos casos, es recomendable ver el episodio antes o después para asegurar la menor cantidad de errores.

Y es más que nada eso, a veces puede resultar más trabajoso en algunas series, pero usualmente no es tan complicado.

Ah, bueno. Y otra cuestión, ¿las traducciones son hechas sobre el vídeo o simplemente le llegan a uno los scripts, uno los traduce y posterior a eso los insertan al vídeo?
02 Aug 2021, 04:45
Mensaje: #5

RE: Consejos sobre traducción / corrección.

En el caso de los fansubs, las traducciones son hechas en un archivo de subtítulos. El idioma original (en este caso, el inglés), viene adjuntado dentro del mismo vídeo. Por lo que sería: descargar el vídeo que tiene el sub a traducir>cargarlo en el aegisub>guardar>los demás puestos>volver a adjuntarlo en el vídeo.
02 Aug 2021, 07:59 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 02 Aug 2021 11:57 por unocualquiera23)
Mensaje: #6

RE: Consejos sobre traducción / corrección.

No he estado en ningún fansub, pero si traduje un juego hace tiempo y tenía otro en proceso (abandonado finalmente).
A parte de asegurar que la traducción del inglés esté bien, procura buscar información adicional sobre terminos concretos que
usen en la serie. Si es posible, deberías buscar si otros han hecho una traducción directa del japonés al español para detectar
algún posible error en la que estés usando. Lo que interesa realmente no es buscar la traducción ya hecha, más bien el por qué
de ésa traducción.

Lo menciono porque cuando estuve metido en las traducciones que menciono, tuve que buscar información adicional que no venía
mencionado y que hacian referencias de forma indirecta a varias cosas que a simple vista parecían sólo textos sin más. Por ejemplo,
bromas o detalles internos entre los desarrolladores, que dejaron ahí y que a priori no tienían mucho sentido.


Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)