¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 21 Nov 2024, 20:14

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

09 Oct 2021, 11:18
Mensaje: #131

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Si previamente se descartó alguna traducción por considerarse troll claramente no estaba "solo un poco floreada", si no que directamente no había por donde cogerla. Más si hablamos de un hentai, donde se es menos exigente.

Para no "limitar tu creatividad" y que esté acorde con el foro diría que lo ideal sería que lo sacaras con 2 pistas de subtitulos. Una normal y la otra a tu rollo.

09 Oct 2021, 11:29
Mensaje: #132

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Estoy con Kaizer, aunque mi respuesta hubiera sido "lo juro por la luna" (ref. a Shakespeare en Romeo & Julieta) con lo que quiero decir que tu información es incompleta y por ende no puede tener una respuesta definitiva.
01 Nov 2021, 09:04 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Nov 2021 09:05 por Gwynbleidd)
Mensaje: #133

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Hola, no estoy interesado en ser fansubber de anime (¿Existe el termino?) pero de igual manera tengo una duda.
¿Por qué en muchos subtítulos de anime se omiten algunos honoríficos o ese tipo de palabras japonesas?
Ejemplo: Hace unos días vi el anime de Nagatoro, con los subtítulos de crunchyroll y noté que en todas las veces que se dice la palabra "senpai" la omitieron en los subtítulos. También lo he notado en otros animes de fansubs, no solo de paginas oficiales.

No es algo que me moleste, ya que son cosas que por lo general no hecho de menos, más si es un tema que llama mi atención. Además en ese anime en concreto sí me fastidió un poco porque ya que al protagonista todos los demás personajes se refieren a él como "senpai" y no por su nombre, sentí que le quitaron una parte de su digamos "esencia" al manga.
En fin, que este anime me hizo darme cuenta de esto y me pareció buena idea preguntarlo aquí, ya que es un foro lleno de gente que se dedica a esto.

Personalmente he traducido algunos mangas hentai y siempre dejo ese tipo de palabras, pero estoy dudando de sí quitarlas en futuras traducciones o no. Así que me gustaría escuchar la opinión de otros, a ver si me hago una idea.
01 Nov 2021, 14:23
Mensaje: #134

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Porque en el castellano no usamos ese tipo de honoríficos.
01 Nov 2021, 18:23 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Nov 2021 18:51 por Ernesto)
Mensaje: #135

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(01 Nov 2021)Gwynbleidd escribió:  Hola, no estoy interesado en ser fansubber de anime (¿Existe el termino?) pero de igual manera tengo una duda.
¿Por qué en muchos subtítulos de anime se omiten algunos honoríficos o ese tipo de palabras japonesas?
Ejemplo: Hace unos días vi el anime de Nagatoro, con los subtítulos de crunchyroll y noté que en todas las veces que se dice la palabra "senpai" la omitieron en los subtítulos. También lo he notado en otros animes de fansubs, no solo de paginas oficiales.

No es algo que me moleste, ya que son cosas que por lo general no hecho de menos, más si es un tema que llama mi atención. Además en ese anime en concreto sí me fastidió un poco porque ya que al protagonista todos los demás personajes se refieren a él como "senpai" y no por su nombre, sentí que le quitaron una parte de su digamos "esencia" al manga.
En fin, que este anime me hizo darme cuenta de esto y me pareció buena idea preguntarlo aquí, ya que es un foro lleno de gente que se dedica a esto.

Personalmente he traducido algunos mangas hentai y siempre dejo ese tipo de palabras, pero estoy dudando de sí quitarlas en futuras traducciones o no. Así que me gustaría escuchar la opinión de otros, a ver si me hago una idea.

Mismo concepto que el doblaje de los Caballeros del Zodiaco o Dragon Ball ¿Por qué no dicen Saori-san, Goku-san?

Porque dichos honoríficos son ajenos a la gramática del Español.

Lo que supone otro nivel de dificultad al momento de traducir / doblar.

Saber cuándo reemplazar los honoríficos por señor, señora, señorita, princesa, director, etc y cuándo omitirlos o utilizar solo nombre de pila. Traducir no es solamente pasar de un idioma a otro sino también adaptar. Obviamente el traductor perezoso / amateur lo va a dejar así ya que no necesitaría pensar mucho. (O por una causa mercantil como es la siguiente)

Lo que mencionas de Crunchyroll en algunas traducciones incluso dejaban los honoríficos a insistencia del mercado (fandom tóxico) supongo que no llegan a tanto como dejar "senpai" a secas ya que alguien que no está familiarizado con el japonés no lo entendería, que el mercado insista y haga presión por algo no quiere decir que sea lo correcto.

Recuerda siempre que estás hablando español, puedes importar palabras (takoyaki, sukiyaki, Kimchi, go, Mahjong, etc) pero no la gramática o formas propias de la lengua origen. Para eso mejor te lo lees en su lengua nativa.

Y sería exactamente lo mismo a la inversa, los japos si tuvieran que doblar subtitular, los tacos (takosu), el ceviche, etc lo pueden hacer pero no podrían hacer lo mismo con wey, carnal, "La doña", "La seño", "señito", mi causita, etc...
01 Nov 2021, 19:34
Mensaje: #136

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

En japón usan esos honoríficos para dejar claro
el tipo de relación que tiene con la otra persona.

En el español solemos dirigirnos directamente a
alguien, por lo que no es necesario salvo ciertas
situaciones, por ejemplo, cuando un policia investiga
un asesinato, el -san sí se traduciria por señor/a.

Al no ser algo que se utilice en el idioma, es un termino
que se puede omitir en situaciones normales como la de
un grupo de chavales teniendo una conversación.
01 Nov 2021, 19:36 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Nov 2021 19:37 por Maxxus)
Mensaje: #137

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Solamente agregar a lo que dijeron los otros que no es obligación ser consistente y andar a ciegas, puedes cambiar el criterio sin problemas dependiendo de la serie en cuestión, quizás un poco de tu público, e incluso puedes variar el criterio dentro de la misma serie dependiendo de cómo vaya avanzando la misma. Por ejemplo, hay veces que el honorífico se usa por costumbre o a la fuerza y no tiene importancia ni mayor significado, si no lo omitiste y usaste por ejemplo lo que dijo hemingcamino ahí arriba de sustituir "X-san" por "Señorita X"... Entonces no hace falta agregar "Señorita" todas las santas veces, una ya alcanza y después lo omites, ese es un cambio de criterio al vuelo razonable y aceptable.
Pero lo importante es no enceguecerse y hacer lo que mejor adapte la obra que tengas entre las manos en ese momento...
09 Dec 2021, 02:57 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Dec 2021 02:57 por Ernesto)
Mensaje: #138

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Yo creo que la población hispanohablante en su mayoría es cristiana, por lo que veo viable rehacer cierto material H cuya traducción/adaptación ha sido criticada y reemplazarlas por palabras cristianas y por tanto no habría mayores problemas. Quizás me esté equivocando.
09 Dec 2021, 06:02
Mensaje: #139

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(09 Dec 2021)Ernesto escribió:  Yo creo que la población hispanohablante en su mayoría es cristiana, por lo que veo viable rehacer cierto material H cuya traducción/adaptación ha sido criticada y reemplazarlas por palabras cristianas y por tanto no habría mayores problemas. Quizás me esté equivocando.
¿Qué tipo de argumento es ése?
"Vamos a follar." <coversión> "Hagamos lo que Dios nos brindó para procrear futuros herederos." ¿?
04 Feb 2022, 06:35
Mensaje: #140

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Hice la primera prueba:

https://foro.unionfansub.com/showthread.php?tid=21329

(También dejé otra pista menos cristiana para los no cristianos)

Opiniones, ¿qué prefieren la traducción cristiana o la menos cristiana?


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)