¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 30 Sep 2025, 18:21

 
Calificación:
  • 41 votos - 4.34 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

¡Habla de lo que sea!

Hoy, 15:24
Mensaje: #57911

RE: ¡Habla de lo que sea!

(Hoy)Keimo escribió:  Hace años cuando se licenció fate stay night en españa, la empresa luego quería licenciar haruhi en su momento y filtraron las cifras:

· Licencia: 15.000 Euros
· Doblaje: 15.000 Euros
· Blu-ray: 5.000 Euros (1 BD50 GB x 1000 cajas)
· DVD: 4.000 Euros (3 DVD9 × 1000 BOX)
· Gastos del proyecto: 11.000 Euros (Traducción, comisión Verkami, envíos a domicilio, etc…)

Verkami era la plataforma donde pretendían lanzar el crowfunding que obviamente se estampó.

No es barato, pero onegai estaba conectada directamente con japón, de ahí que saliesen tantos y tan rápido.

También habían rumores de Katekyo Hitman Reborn y de Shugo Chara... cosa que ambas quedaron en rumores nomas, de Katekyo de forma oficial fue por parte de AniOne pero de Shugo Chara solo sub español por parte de CR (con licencia tardías).
Muchos de los animes que quise ver en su tiempo o años tardes, como lo fue Ueki no Housuku, Full Moon o Sagashite fueron posibles gracias a AniOne, quitando que el doblaje parecia poco profesional la traducción fue fiel al original, ademas de que respetaron los modismos y no sobreutilizaron jergas mexicanas (como lo hicieron con Shikanoko), espere un buen de años con Ueki por parte de CR cosa que si dijeron que tenian las licencias para distribución sub español, pero solo se encuentra en portugués.
Aclaro de antemano no tengo nada contra los mexicanos, pero siento que CR y AniOne abusaban de las jergas de dicho país cosa que quitaba lo neutro.
Esto nos deja claro que nada esta escrito sobre piedra y que vale prevenir que lamentar porque ahora con eso de licencias a corto mediano plazo tenes que ver el contenido a fuerza cuando lo liberan.
Hoy, 15:46 (Este mensaje fue modificado por última vez en: Hoy 16:38 por Natsu1420)
Mensaje: #57912

RE: ¡Habla de lo que sea!

Pensándolo ahora, Monster va a quedar incompleto. Dudo que saquen el batch final antes de irse. No sé si hay algunos más por completar o en emisión con doblaje exclusivo.

(Hoy)spermatomaru escribió:  El otro día descargue Dragon Pink y me encuentro con la "sorpresa" que tiene cuatro doblajes extras (Español, Ingles, Aleman, Frances) a pesar de lo viejo que es este hentai.
Lingeries Office tiene solo tres y eche de menos un doblaje en Español.
Hago la siguiente pregunta: ¿Se puede hacer un "doblaje" clonando voces?. Por ejemplo la de Aida Domingo. De ser posible se podria ademas "completar" doblajes como el de Bible Black: New Testament que tiene hasta el cap cuarto.

De poder se puede, que quede igual que la actuación e interpretación de la voz original en las cosas anteriores para esa continuidad, lo dudo.
Además, pese a que parezca algo bueno a simple vista, para mí me parece un insulto hacia el trabajo del actor.
Por más que se quiera hacer con buena intención, te estarías apropiando de la voz y trabajo de alguien más, por más puras sean tus intenciones.

Bueno, es mi pensamiento cerrado; es que, llevándolo a un ambiente empresarial, les quitaría trabajo a los dobladores que le dan alma y vida a todo el contenido audiovisual.
Quizás doblar un fragmento, a lo mucho, por falta de doblaje o algo súper específico de fuerza mayor, me parecería bien su uso.
Pero que todo lo haga la IA, en base a una voz de alguien más o solo la IA sin más, ya sea para consumo propio o empresarial, me toca mucho la moral y me cabrea.
Tampoco te lo tomes tan a pecho, hombre; uno puede hacer lo que quiera, que solo soy yo y mis pensamientos, y no sé lo que piensan o hacen los demás.


Usuario(s) navegando en este tema: Judai, 14 invitado(s)