¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 16 Jul 2026, 19:34

 
Calificación:
  • 5 votos - 3.4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Doblajes

23 Jul 2023, 03:04
Mensaje: #11

Hint RE: Doblajes

(21 Jul 2023)XMX escribió:  En este otro video (en inglés), inciden en el tema de la sincronización labial y sacan conclusiones sorprendentes, además de los plazos/presupuestos de los que hablaba. Nuevamente, y citando estudios académicos de los que decía @davidgano (...), aparece la diferencia cultural, en el sentido de que en Occidente parece que prestamos mucha más atención a la boca de nuestro interlocutor, cosa que en Japón no es algo prioritario e incluso puede resultar incómodo(!) Igualmente, las propias características del lenguaje japonés hacen que no sea necesaria tanta dinámica en el movimiento de los labios.


De los videos más interesantes que he visto desde hace tiempo. Y viendo el feed y temática del canal, parece ser de esas joyas que da Youtube, una mina por explotar. Gracias, amic. Sonrisa


(21 Jul 2023)Deiki escribió:  Estoy bastante de acuerdo en lo que respecta a las voces chillonas y exageradas que le ponen con frecuencia a las chicas en la actuación japonesa, pero por otro lado, y en mi opinión (que no es la verdad absoluta), el japonés es el único que sabe transmitir los gritos de sufrimiento a un nivel de locura, que hace que se te ponga todo el cuerpo con la piel de gallina. Véase de ejemplo la voz de Eren Jeager de Shingeki no Kyogin.

Yo creo que eso es directamente un problema con el trato que le dan los japoneses a la construcción de la mayoría de personajes femeninos. Son de personalidad histriónica y chillona.

Pero vamos, estoy al 100% contigo aquí. Tú has puesto el ejemplo de SnK, pero yo lo he vivido tanto con Kimetsu (castellano e inglés) como con HxH (en inglés), que cuando la cosa se pone histérica e histriónica, hay algo en los seiyuus japoneses que suma.
03 Feb 2025, 12:16
Mensaje: #12

RE: Doblajes

Se agradece un montón que se suban los doblajes en ingles, muchas gracias!!
14 Feb 2026, 17:00
Mensaje: #13

RE: Doblajes

(22 Jun 2023)Mekkaxz escribió:  Si no te gusta que el archivo tenga el audio en inglés lo metes en mkvtoolnix por tu cuenta y se lo quitas, no es para tanto
Correcto, yo eso lo he hecho en algún anime desde luego, normalmente en algunos que pesa mucho, si me va a pesar unos pocos megas solo no merece la pena
07 Jul 2026, 15:13
Mensaje: #14

RE: Doblajes

Yo solo quiero decir que habiendo visto completamente Cyberpunk Edgerunners en Castellano, Japonés e Ingles, me quedo con el Ingles de calle. Es el único que usa el lenguaje propio del universo cyberpunk.

Y dicho esto quiero denunciar que la versión que tenemos en UF no tenga el dub ingles xD
07 Jul 2026, 15:39
Mensaje: #15

RE: Doblajes

(Hoy)Bokko escribió:  Y dicho esto quiero denunciar que la versión que tenemos en UF no tenga el dub ingles xD

xD Toca esperar a que alguien la traiga en BD y con el doblaje que quieres. Ohnoes
07 Jul 2026, 19:23
Mensaje: #16

RE: Doblajes

(Hoy)Natsu1420 escribió:  
(Hoy)Bokko escribió:  Y dicho esto quiero denunciar que la versión que tenemos en UF no tenga el dub ingles xD

xD Toca esperar a que alguien la traiga en BD y con el doblaje que quieres. Ohnoes

Me llaman por aquí por lo que veo Sacar lengua
A ver si me pongo a montar Edgerunners algún día de estos, que es algo que llevo pensando en hacer desde que salió el BD xD
07 Jul 2026, 19:50
Mensaje: #17

RE: Doblajes

(Hoy)Aletas escribió:  Me llaman por aquí por lo que veo Sacar lengua
A ver si me pongo a montar Edgerunners algún día de estos, que es algo que llevo pensando en hacer desde que salió el BD xD

Y yo, desde que salió la serie, he querido verla, pero hasta hoy no he podido. xD
08 Jul 2026, 02:09 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Jul 2026 22:47 por Kiseki)
Mensaje: #18

RE: Doblajes

(15 Apr 2023)XMX escribió:  Ya he hablado con algunos de vosotros acerca de la razón por la que incluyo una pista de audio en inglés en las versiones que comparto aquí, que no es otra que "¡porque es la que escucho muchas veces yo mismo!". Lo que no he explicado es la razón de la razón, y por eso creo este tema. Partiendo de la base de que todos tenemos nuestras propias preferencias "porque sí", puede ser interesante compartir opiniones sobre los doblajes en cualquier idioma, independientemente de si lo hablas o no. Parece lógico preferir la versión original, por intentar captar al máximo el espíritu o la pureza de la obra, o la versión en tu lengua nativa simplemente por comodidad. En la comunidad anglosajona existe un debate que dura décadas sobre este tema, y lo que está claro es que no hay una solución que sirva para todo el mundo. Pero lo que es raro es que alguien prefiera un tercer idioma en lugar del original o el propio. En mi caso, tengo básicamente dos razones para muchas veces preferir el inglés sobre el original: la sincronización de la voz con la imagen y la inmersión en los personajes. Una es técnica y otra tiene un origen más cultural, y no pasa siempre, pero sí con suficiente frecuencia.

En cuanto a la sincronización, he encontrado muchos casos en los que es así, y es extraño porque me parece recordar que los doblajes en japonés se hacen antes, y luego el video se adapta a la voz. No sé si será porque los lanzamientos se hacen con prisas por compromisos comerciales, o porque en EEUU tienen mejores medios para hacer esta sincronización (porque desde luego en algunos doblajes en español, llega a ser insoportable). El caso es que ocurre.

Y luego está la propia interpretación. Un doblaje no es hablar, sino interpretar, y por eso lo hacen actores y no locutores. Ahí es donde creo que lo hacen muy bien en EEUU, ya sea porque es la meca del cine, que hay muchísima gente que se dedica a eso, o lo que sea. Entiendo mejor a los personajes, me transmiten más, cuando están doblados por esos actores, y muchas veces sobre todo actrices. Me parecen más reales, más naturales, me meten más en la historia y en lo que les sucede. No he estado nunca en Japón y no sé si la gente habla con esa voz tan aguda, no sé si forzada o infantilizada, o solo pasa en el anime. Pero culturalmente me suena raro, es decir, no lo entiendo bien y me distrae. Y esto trasladado a algunos doblajes en castellano, que intentan ser fieles a esas entonaciones, me parece que obtienen un resultado incongruente, es decir, que te puedas encontrar viendo un drama enorme contado por unas voces parecidas a las de Dora, la exploradora.

Eso es todo. No me extiendo más, y aquí queda mi opinión de que ver anime en inglés es una opción válida para cualquiera, aunque no entienda ni una palabra de ese idioma.

No podría estar más de acuerdo con todo lo que dijiste XMX. Aunque en mi opinión en España se hace algo peor y que no tiene perdón de Dios, y es adaptar las series con el maldito sonido MONO.
Sé que esto no tiene una relación directa con el doblaje, pero para mí fue una decepción que FLCL Shoegaze (2023), un anime donde el elemento central es su música, tenga el sonido mono. Por algún rocambolesco motivo, de los tres episodios, el primero es mono en su totalidad, el segundo al menos tiene en estéreo las voces, y ya el tercero es stéreo en voces, música y efectos.
Tampoco es que yo sea experto en el tema, y sé que antes de buscar culpables, la causa puede ser el cómo fue ripeado, mi reproductor, mi sistema de audio, etc.
En fin, ya sé que no está bien criticar el trabajo de los demás (aún más sin estar pagando por ello como es el caso), pero no me explico como en los tiempos que estamos pueden seguir haciéndose mezclas con sonido mono. Que alguien me lo explique antes de que me tire de los pelos.


Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)