¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Mar 2024, 23:11

Buscamos: ¡Gakuensai busca sangre nueva!

22 Mar 2020, 21:24
Mensaje: #1

¡Gakuensai busca sangre nueva!

¿Te gustaría traducir anime? ¿Eres una máquina encontrando errores? ¿Te declaras ferviente seguidor de la RAE? ¿Te gustaría aportar tu granito de arena al mundo fansubberil, pero no sabes cómo hacerlo? ¿Crees que puedas llevarte bien con un chileno? ¡Te necesitamos!

Debido a que estamos cortos de personal, buscamos gente en los siguientes puestos:
  • Traductores: Son quienes se encargan, obviamente, de traducir los diálogos al español desde algún idioma extranjero (generalmente, desde el inglés). Los requisitos no son la gran cosa. Solo exigimos un nivel de inglés decente (o sea, que no requieras del Traductor de Google para trabajar y que puedas entender perfectamente los textos en el idioma extranjero), aunque, si sabes japonés, mucho mejor. Además, debes tener una buena ortografía (esto incluye saber aplicar los acentos cuando corresponda) y saber redactar bien.
  • Correctores: Se encargan de revisar el trabajo realizado por el traductor y, con base a sus conocimientos, corregir los posibles errores que vea (errores de traducción, errores ortográficos o erratas), además de pulir líneas "inteligibles" o sobreadaptadas que note, y darles algo más de "fluidez".
    Como ya habrás de adivinar, para esta labor se necesita una ortografía perfecta, una excelente capacidad de redacción, conocimientos en inglés o japonés, y, por sobre todo, mucha mucha paciencia.
    No sé si hará falta decirlo, pero este cargo es mucho más que ser un simple corrector ortográfico.
  • Qcers: Se encargan de ver el producto una vez finalizado para, posteriormente, notificar los posibles errores que note. Para este cargo necesitas tener una ortografía decente, tener cierto conocimiento sobre el proceso fansubberil y mucho ojo para encontrar errores (además, paciencia, pues quizá te toque verte un episodio más de una vez).
  • Editores: Se encargan de hacer los "letreritos" que salen por pantalla, además de hacer los estilos principales del subtítulo, por lo que para esta labor necesitas conocimientos avanzados en Aegisub (tags y demás), y saber usar el Aegisub Motion y los plugins del Aegisub en general, pues solo buscamos editores en soft.
  • Sincronizadores: Se encargan de sincronizar las líneas de diálogos en centésimas de segundo para que estas queden en concordancia con la escena, tomando en consideración el audio y el video. En otras palabras, que el diálogo "aparezca" o "desaparezca" junto con el cambio de escena, incluyendo los "desvanecimientos" entre las mismas. Además, se encargan de que los diálogos no queden con "parpadeos" (que no haya un tramo demasiado corto de tiempo entre el diálogo anterior y el siguiente). En conclusión, para esta labor necesitas tener un manejo medianamente avanzado del Aegisub (saber acomodar diálogos en la línea temporal, saber cortar o unir diálogos, saber utilizar tags como el "\N" o el "\fad" y saber utilizar los keyframes). Cabe destacar que también debe saber crear líneas de diálogo desde cero; no obstante, como por lo general usamos scripts guiris, esto casi nunca ocurre.
  • Encoders: Son quienes se encargan de comprimir el material "en bruto" (llámese BDMV o ISO) disponible en la red. Para esta labor es necesario tener un conocimiento avanzado en AviSynth o en VapourSynth (o sea, saber crear scripts para encodear) y tener una computadora capaz de realizar tal labor.

Si estás interesado, mándame un mensaje privado (@buhonightblue). También nos puedes contactar por nuestro servidor de Discord, por Facebook, por Twitter o por nuestro correo electrónico (gakuensaifansub@gmail.com), que por allí te enviamos una prueba.

¡Anímense a participar!

Para más información, visítanos en: https://www.gakuensai.xyz

¡Los estamos esperando!



Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)