¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Mar 2024, 20:15

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Traducción

19 May 2020, 18:57 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 19 May 2020 18:58 por ClickHere)
Mensaje: #11

RE: Traducción

Si, yo hace unos meses me estaba viendo dragon ball z en castellano y hay veces que dicen cosas que no tienen sentido, estilo "tenemos 5 bolas de dragon" y en realidad tienen 4... pero pasan 3 o 4 veces esos errores, no es algo que estes notando siempre y tratandose de una serie antigua con casi 300caps no es algo que "joda" la experiencia
19 May 2020, 19:04
Mensaje: #12

RE: Traducción

(19 May 2020 18:57)ClickHere escribió:  Si, yo hace unos meses me estaba viendo dragon ball z en castellano y hay veces que dicen cosas que no tienen sentido, estilo "tenemos 5 bolas de dragon" y en realidad tienen 4... pero pasan 3 o 4 veces esos errores, no es algo que estes notando siempre y tratandose de una serie antigua con casi 300caps no es algo que "joda" la experiencia

Si claro a esas cosas me refiero. No no es que joda la experiencia pero en ese momento te paras a pensarlo y por un momento dices pero que? Jajaja aún así se puede ver y disfrutar Sonrisa
19 May 2020, 23:56 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 20 May 2020 02:45 por buhonightblue)
Mensaje: #13

RE: Traducción

Según entiendo, el doblaje en castellano de Dragon Ball (al menos del capítulo sesenta en adelante), era un desastre total. Es más, he visto canales en YouTube dedicados totalmente a subir escenas que lo demuestran.

En esos mismos canales se menciona que el doblaje está basado en la versión francesa, que de por sí es un jodido desastre (que confunden cosas como "Kaio-shin", o los dioses de los reyes del mundo, con "Kaishin", que es Neptuno; al menos al principio de la saga de Boo). Adicionalmente, y hasta donde sé, muchas de las versiones disponibles en Europa de la serie están basadas en la francesa porque se supone que las distribuía la misma compañía, así que se ahorraban una buena pasta usando el francés, que es un idioma más "común" que el japonés, como base de todo. Es algo similar a lo que sucedía por estos lares antiguamente (los doblajes latinos, al menos hasta principios de los noventa, se basaban principalmente en las versiones en inglés, mientras que los doblajes en portugués brasileño de la TOEI en los noventa se basaban en los doblajes latinos). Por lo visto, en el caso de Dragon Ball, posiblemente también se ahorraron otra buena pasta contratando a algún traductor incompetente para el trabajo de traducción japonés > francés.
Y, bueno, como era una serie "para niños", y por esa época no el Internet no estaba tan masificado, nadie iba a reclamar si la traducción era un bodrio.

También debes considerar que las cosas eran distintas por esa época. Antiguamente, toda animación era considerada para niños, por lo que los encargados de localizar animes en los noventa censuraban un montón de cosas (por ejemplo, recuerdo haber visto una escena en castellano de Dragon Ball (el primero), donde Tenshinhan decía que Krillin, tras haber sido asesinado por Tambourine, debía "recuperarse"). Otra cosa a tener en cuenta es que antaño nuestra cultura era muchísimo más conservadora que hoy en día, así que la censura de material "ofensivo" estaba a la orden del día (y mucho más con Dragon Ball, que, aparte de tener algunos elementos ecchi, ha sido satanizado hasta el hartazgo). De hecho, la versión latina de la serie está "tijereteada" hasta el capítulo sesenta (o sea, nuestra versión perdió gran parte de los chistes relacionados a las "bolas" del dragón xD).

Y ya por último, también está el hecho de que, como toda animación era considerada para niños, nadie se esforzaba por cuidar la lógica ni la fidelidad a la obra original (total, era para niños, y los niños se contentan con cualquier cosa, ¿no?). De hecho, muchas compañías occidentales compraban Dragon Ball solo porque vendía muchas "figuritas", ignorando el hecho de que era todo un boom en Japón o que, en algún punto, se convertiría en una franquicia insigne para el anime en general. Sin ir más lejos, aquí en Latinoamérica tuvimos un primer doblaje de la serie donde a todos los personajes se les cambió el nombre (Krillin era "Cachito" xD). Tuvo que pasar un tiempo antes de que la empresa localizadora se diera cuenta de lo que en realidad tenía en las manos para, recién ahí, tomarse las cosas en serio (y hacer un redoblaje con los nombres originales).

TL;DR: El anime era considerado para niños, así que nadie se tomaba en serio las localizaciones. Encima, como era para "niños", las empresas no invertían mucho dinero en traducciones de calidad.
20 May 2020, 00:16
Mensaje: #14

RE: Traducción

(19 May 2020 23:56)buhonightblue escribió:  Según entiendo, el doblaje en castellano de Dragon Ball (al menos del capítulo sesenta en adelante), era un desastre total. Es más, he visto canales en YouTube dedicados totalmente a subir escenas que lo demuestran.

En esos mismos canales se menciona que el doblaje está basado en la versión francesa, que de por sí es un jodido desastre (que confunden cosas como "Kaio-shin", o los dioses de los reyes del mundo, con "Kaishin", que es Neptuno; al menos al principio de la saga de Boo). Adicionalmente, y hasta donde sé, muchas de las versiones disponibles en Europa de la serie están basadas en la francesa porque se supone que las distribuía la misma compañía, así que se ahorraban una buena pasta usando el francés, que es un idioma más "común" que el japonés, como base de todo. Es algo similar a lo que sucedía por estos lares antiguamente (los doblajes latinos, al menos hasta principios de los noventa, se basaban principalmente en las versiones en inglés, mientras que los doblajes en portugués brasileño de la TOEI en los noventa se basaban en los doblajes latinos). Por lo visto, en el caso de Dragon Ball, posiblemente también se ahorraron otra buena pasta contratando a algún traductor incompetente para el trabajo de traducción japonés > francés.
Y, bueno, como era una serie "para niños", y por esa época no el Internet no estaba tan masificado, nadie iba a reclamar si la traducción era un bodrio.

También debes considerar que las cosas eran distintas por esa época. Antiguamente, toda animación era considerada para niños, por lo que los encargados de localizar animes en los noventa censuraban un montón de cosas (por ejemplo, recuerdo haber visto una escena en castellano de Dragon Ball (el primero), donde Tenshinhan decía que Krillin, tras haber sido asesinado por Tambourine, debía "recuperarse"). También debes considerar que antiguamente nuestra cultura era muchísimo más conservadora que hoy en día, así que la censura de material "ofensivo" estaba a la orden del día (y mucho más con Dragon Ball, que, aparte de tener algunos elementos ecchi, ha sido satanizado hasta el hartazgo). De hecho, la versión latina de la serie está "tijereteada" hasta el capítulo sesenta (o sea, nuestra versión perdió gran parte de los chistes relacionados a las "bolas" del dragón xD).

Y ya por último, también está el hecho de que, como toda animación era considerada para niños, nadie se esforzaba por cuidar la lógica ni la fidelidad a la obra original (total, era para niños, y los niños se contentan con cualquier cosa, ¿no?). De hecho, muchas compañías occidentales compraban Dragon Ball solo porque vendía muchas "figuritas", ignorando el hecho de que era todo un boom en Japón o que, en algún punto, se convertiría en una franquicia insigne para el anime en general. Sin ir más lejos, aquí en Latinoamérica tuvimos un primer doblaje de la serie donde a todos los personajes se les cambió el nombre (Krillin era "Cachito" xD). Tuvo que pasar un tiempo antes de que la empresa localizadora se diera cuenta de lo que en realidad tenía en las manos para, recién ahí, tomarse las cosas en serio (y hacer un redoblaje con los nombres originales).

TL;DR: El anime era considerado para niños, así que nadie se tomaba en serio las localizaciones. Encima, como era para "niños", las empresas no invertían mucho dinero en traducciones de calidad.
Coincido totalmente contigo y es como había dicho como era para nosotros que aún eramos unos crios pues para a volar. Es una pena la mala inversión que hay en el anime em castellano en lo que a traducir se refiere pero bueno que le vamos a hacer.
En el anime que estoy viendome ahora que es Slam Dunk, también hay cosas que vaya coraje me dan en ese momento ahora que uno disfruta el anime en su totalidad y no como cuando era niño que era más solo los personajes y tal y no el guión como ahora también se disfruta, pero bueno que se le va a hacer aún así habra que disfrutarlo y sino pues cambiar el idioma y verlo subtitulado.
Psdta: en latino DB Z dicen que está genial lo tendre en cuenta para cuando vaya a empezarlo a ver Risa


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)