¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 19 Apr 2024, 15:07

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

18 Jun 2015, 04:56
Mensaje: #11

RE: Hablemos de los fansubs

Supongo que será una versión de la época perry de Jisedai, así que no, no es recomendable en este caso.

18 Jun 2015, 11:20
Mensaje: #12

RE: Hablemos de los fansubs

Jisedai mejoró muchísimo con el tiempo, pero sus inicios fueron una pesadilla xD Y su división hentai era, directamente, inenarrable. (ese pené con su tilde...)
18 Jun 2015, 11:25
Mensaje: #13

RE: Hablemos de los fansubs

Por lo general los fansub solo hacen colaboraciones dentro de su "zona de comfort", gente a la que conoce o que tienen un estilo parecido. Las colaboraciones dispares son muy raras.
18 Jun 2015, 12:49
Mensaje: #14

RE: Hablemos de los fansubs

Si uno de los dos fansub en cuestion es perry: no. No importa que tengas encoders y editores profesionales si tienes una pesima traduccion (y visceversa).
18 Jun 2015, 13:15
Mensaje: #15

RE: Hablemos de los fansubs

Discrepo, Wing Zero sí es perry. Jisedai lo fue en sus inicios, supongo que de ahí la colaboración.
18 Jun 2015, 13:16 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 18 Jun 2015 13:19 por Armonth)
Mensaje: #16

RE: Hablemos de los fansubs

Tyrion, es que precisamente "Ibara" para Ibara-senpai y "Jefa" (cargo equivalente) para senpai es lo que yo hubiera puesto, lo más recomendado vamos.

(16 Jun 2015)Cerebrain escribió:  @Tyrion, como dije en el otro tema: senpai es un termino con muchas traducciones validas, pero depende del contexto cual es la correcta. Como el caso de "Senpai" a "Jefa", que es natural llamar al jefe(a) por su cargo, en vez de "senior" -que alguien me aclare, ¿en que lugares empezo a tomar uso? Porque en Colombia... nope-. El "español neutro" es una mentira enorme; el hecho de no usar modismos no lo convierte en un "español neutro". Es que yo puedo notar a leguas cuando un usuario es español aunque no escriba coños y joder, eso simplemente por la estructura de la oracion.

Ellos hacen referencia al "español neutro" la falta de modismos, supongo. Personalmente, le quita chispa a las traducciones.

"Sénior" (con tilde, ojo) es una palabra española, y lo que yo comenté es que puede ser un sustituto "de emergencia" para senpai. Quizás no quedó claro en el comentario anterior, pero yo lo vi como un sustituto de senpai 100% en un caso muy concreto (personaje que no se le sabe nombre, cargo, afiliación, NADA y encima dice que QUIERE que se le llame "senpai"). No es, ni de lejos, una palabra que esté en el día a día de todo el mundo aunque se ve más en España que en Latinoamerica (cosa curiosa, en eso del "spangrish" o en este caso una palabra en desuso que se vuelve a usar por influencia del inglés nos soléis llevar goleada).

Y lo del "español neutro", es lo que yo siempre digo: es una mentira como una casa. Lo único que tiene "algo" de oficial como "español neutro" es un español latino con modismos limitados usado por las televisiones en varios países (y ni siquiera todos) de latinoamerica para no tener que re-doblar las series del español de Perú a español de México, de Colombia, etcétera. Vamos, sigue siendo un español latino pero con pocos modismos: solo con los que son ampliamente populares en todas las zonas.

Es como, si en España, solo se usase el "coño" y los cuatro modismos más populares que se conocen en las grandes capitales. Algunos se creen tan "neutros" (como si no hubiera "lenguas ancestrales" en sus zonas previas a la conquista que todavía perduran) que piensan que tienen la razón absoluta e incluso que los "gallegos" hablamos todos igual, cuando precisamente (al menos para mí) el gallego es uno de los idiomas/dialectos de España (el euskera no computa) más diferentes a lo que habla la mayoría.

Eso y con la importante diferencia de que España es mucho más pequeña y, al haber menos distancias, pues las diferencias son menores. No hay más misterio: cuanto más lejos está una persona de otra, más diferencias en el habla aparecen.
22 Jun 2015, 21:03
Mensaje: #17

RE: Hablemos de los fansubs

No voy a matarme a escribir de nuevo, así que abrevio a ver si alguien puede resolverme las dudas.

¿Puya hace algo, además de usar los subs de CR?
22 Jun 2015, 21:06 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 22 Jun 2015 21:07 por poxitron)
Mensaje: #18

RE: Hablemos de los fansubs

Solo le cambian el estilo a los diálogos, nada más. Por la sencilla razón de que no son un fansub, son unos ripeadores.

No sorprende que todavía haya gente que no sepa lo que son después de todo lo que se ha hablado sobre ellos y que uno de sus miembros lo explicase.
22 Jun 2015, 21:09
Mensaje: #19

RE: Hablemos de los fansubs

(22 Jun 2015)Patroclo escribió:  No voy a matarme a escribir de nuevo, así que abrevio a ver si alguien puede resolverme las dudas.

¿Puya hace algo, además de usar los subs de CR?



Hola Patrolo, yo soy staff de Puya, no ofrecemos ningún valor añadido, está aclarado en nuestra página que es un rip directo de CR (vídeo y subs)

No editamos nada, no corregimos nada, tenemos unos en un programa o bot que extrae vídeo y subs y luego lo muxea y te da como producto final el archivo. Por lo tanto los errores que hayan son todos los que provienen de CR, la edición malísima es la de CR tal cual sale en el streaming.

"Con los carteles sucede lo mismo, vale que no es un "fansub" pero tampoco cuesta tanto posicionar determinados subtítulos."

El bot extrae y muxea por lo tanto solo se sube y se publica no se revisa y no se toca nada. Eventualmente si CR saca el episodio con subs desincronizados eso lo arreglamos luego de que ellos lo arreglan y se saca un parche y queda versión V2.

"Tampoco vería con malos ojos que se curraran unos estilos cuando sea necesario."

Los estilos son los mismo en todas las series porque así está la programación del bot. En fín siempre la idea es salir lo más rápido, si se puede igualar a HorribleSubs ( que es CR en inglés).

Cualquiera de esos detalles que mencionas conllevan un pérdida extra de tiempo y como ya han mencionado varios aquí es solo una versión para cuando no hay nada decente o no haya nada. Otra cosa a tener en cuenta es que por temporada sacamos de 38 a 42 a series y no podemos andar fijándonos en cuanto detalle haya y cumplir la idea de salir lo más cerca posible que cuando se reproduce en CR.

Saludos Patroclo me parece buenas las apreciaciones, sin embargo no las considero aplicables a nuestro sistema por lo ya expuesto.
22 Jun 2015, 21:36 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 22 Jun 2015 21:37 por Patroclo)
Mensaje: #20

RE: Hablemos de los fansubs

(22 Jun 2015)poxitron escribió:  Solo le cambian el estilo a los diálogos, nada más. Por la sencilla razón de que no son un fansub, son unos ripeadores.

No sorprende que todavía haya gente que no sepa lo que son después de todo lo que se ha hablado sobre ellos y que uno de sus miembros lo explicase.

Eso lo tengo bastante claro, pero aun así, hay grupos o usuarios que mejoran un poco el trabajo del "original". Poner estilos, hacer una pequeña labor de corrección/adaptación y algo de edición simple es que lleva tiempo, pero ni de lejos, tanto tiempo como hacerlo todo de cero.

(22 Jun 2015)YangWenli escribió:  
(22 Jun 2015)Patroclo escribió:  

Gracias por la respuesta y tu sinceridad, al menos tenéis claro cuales son vuestros objetivos y el porque hacéis las cosas así.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)