¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 29 Mar 2024, 08:24

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

18 Nov 2016, 12:14 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 18 Nov 2016 12:16 por poxitron)
Mensaje: #91

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(18 Nov 2016 11:09)XanderSan escribió:  Buenas!
Esto que os vengo a plantear ya es parecido a otra duda de hace varias páginas, pero no es exactamente igual y no sé cómo aplicarlo.
El título de esta duda podría ser: Puntos suspensivos al final de frase interrogativa o exclamativa.

¿Te preparo un baño?
¿Quieres ya la cena?
O quizá me prefieres...
¿A mí?

Lo que está resaltado es lo que tengo dudas de cómo ponerlo.
Se me ocurre esta, pero no sé si está bien.
¿O quizá me prefieres...?
¿A mí?

Lo correcto sería: ¿O quizá me prefieres... a mí?

Si lo quieres poner en dos líneas porque la pausa es un poco larga, puedes ponerlo así:
¿O quizá me prefieres...
a mí?

Aunque esté dividida en dos líneas, "a mí" forma parte de la oración de la línea anterior y se de comenzar con minúscula.
27 Nov 2016, 20:42
Mensaje: #92

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Buenaas.

Duda rápida. Qué se pone cuando interrumpen una frase en un diálogo?

¡Pero si habéis sido voso...!
¡Pero si habéis sido voso...
¡Pero si habéis sido voso-!
¡Pero si habéis sido voso-

Pongo todas las opciones que se me han ocurrido.
Gracias por adelantado :3
27 Nov 2016, 21:39 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Nov 2016 21:42 por Frus)
Mensaje: #93

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Puntos suspensivos.
La primera frase.

27 Nov 2016, 22:25
Mensaje: #94

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Perdonad otra vez >.<

Y dirás, "¿entonces está plana?"
Y dirás, "¿entonces está plana?".

Se refiere a si tiene poco pecho. Tampoco estoy muy seguro de si se dice ser plana o estar plana.

Gracias otra vez
27 Nov 2016, 22:28
Mensaje: #95

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

"Estar plana".

Pero no veo diferencia entre la primera frase y la segunda excepto en el punto, que debe llevar.
27 Nov 2016, 22:30 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Nov 2016 22:38 por Frus)
Mensaje: #96

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

http://blog.lengua-e.com/2013/no-se-escr...dmiracion/

27 Nov 2016, 22:39
Mensaje: #97

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

"entonces ¿está plana?".
27 Nov 2016, 22:45
Mensaje: #98

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(27 Nov 2016 22:25)XanderSan escribió:  Perdonad otra vez >.<

Y dirás, "¿entonces está plana?"
Y dirás, "¿entonces está plana?".

Se refiere a si tiene poco pecho. Tampoco estoy muy seguro de si se dice ser plana o estar plana.

Gracias otra vez

Yo diría que lo correcto es:

Y dirás: "Entonces, ¿está plana?".
27 Nov 2016, 23:59
Mensaje: #99

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(27 Nov 2016 22:45)poxitron escribió:  Yo diría que lo correcto es:

Y dirás: "Entonces, ¿está plana?".

Sip, en el link de @FRUS lo explican muy bien, la verdad.
22 Dec 2016, 22:43
Mensaje: #100

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Una ayuda: La palabrita "Dumplings"...
Si fuera por mí, lo traduciría como "bollos" o algo así, o más bien lo dejaría tal cual... Pero tengo la sensación que debe haber una forma que ya se use normalmente en traducciones...


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)