¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 20 Apr 2024, 13:07

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

01 Oct 2019, 05:08
Mensaje: #121

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Y todos los latinos menos.
01 Oct 2019, 05:17 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Oct 2019 05:18 por Ernesto)
Mensaje: #122

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Gracias por las respuestas, al parecer un regionalismo poco frecuente.

Supongo que he de reducir el público objetivo de esa traducción a solo esta pequeña zona.

esos comentarios del marca me engañaron
01 Oct 2019, 13:13
Mensaje: #123

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Es una frase hecha típica de Madrid o tal vez de la zona manchega que viene a significar algo así como: hacer algo como el resto de personas.
Borregada es el conjunto de borregos ergo unos animales.

Pero vaya que no es nada típica en el resto de España y mucho menos en paises de America del Sur y del Centro.
01 Oct 2019, 14:06
Mensaje: #124

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Nunca he escuchado la expresión, pero sí que se entiende y me parece mejor que "el resto de personas".
A no ser que encuentres una expresión similar más conocida yo diría que la dejaras.
01 Oct 2019, 16:04
Mensaje: #125

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

En Catalunya se entiende y suena mejor que "como lo hace la masa" (o la mayoría de la gente).
02 Oct 2019, 00:34 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 02 Oct 2019 00:42 por Ernesto)
Mensaje: #126

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Al parecer no está mal traducido, sino que es solo inusual en ciertas partes.

Yo por mi parte lo he visto a mucha gente utilizarla en los comentarios del marca que entre los mismos madridistas para referirse al conjunto universal de "distintas facciones" del Madrid. Ya sabía yo que tan loco no estaba. (Y en cierta manera me causaba algo de gracia)
02 Oct 2019, 12:06
Mensaje: #127

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Tampoco te fíes mucho de los madrileños que son muy disléxicos (?)
13 Dec 2019, 04:50
Mensaje: #128

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

La consecuencia, lo que me costó encontrar este hilo, no me acordaba el nombre...

A ver, mis coleguillas españoles...

"Acabaré con..."

"Le pondré fin a..."

Cuál es más común de ese lado del charquito?? Por favor y gracias... Angel Mueca
20 Dec 2019, 10:22 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 20 Dec 2019 10:30 por pepin)
Mensaje: #129

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

(01 Oct 2019)Ernesto escribió:  
spoiler:
Mostrar
Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas! - Itsudatte_My_Santa-1

El otro día alguien hizo una tormenta en un vaso de agua por esta línea, según manifiesta es inventado/no suena natural/etc. En este caso en lugar de "como lo hacen todos", se optó por "como lo hace la borregada".

En mi opinión está bien, se entiende y no se pierde el mensaje. Teniendo en cuenta que el tío que lo dice está resentido con la navidad y con quienes la celebran y hace referencia a ese "todos" con algo de cachondeo/pica.

¿Está realmente mal traducido o es solo no le gustó dicha adaptación?

Nadie que conozca usaría esa expresión. Diría: "Nunca pasé una navidad como los demás" o incluso "Nunca pasé una navidad como la gente normal" para dar a entender que sus navidades han sido una mierda o nulas.

(13 Dec 2019)Maxxus escribió:  La consecuencia, lo que me costó encontrar este hilo, no me acordaba el nombre...

A ver, mis coleguillas españoles...

"Acabaré con..."

"Le pondré fin a..."

Cuál es más común de ese lado del charquito?? Por favor y gracias... Angel Mueca

Depende del contexto.
Por ejemplo si es contra un enemigo usaría "acabar con él".
En el caso de una querer terminar situación incómoda o insoportable, por ejemplo terminar con el sufrimiento de alguien o algún animal (es un ejemplo vale? Aviso para animalistas jeje) usaría "ponerle fin"

Espero que te sirva. Saludos
09 Oct 2021, 09:45 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Oct 2021 09:52 por Ernesto)
Mensaje: #130

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Es mi deseo perfeccionar mi estilo artístico de traducción en producciones eróticas japonesas, y me he topado con una traducción a la lengua inglesa de cierto material erótico que había llamado la atención y generado opiniones controversiales por haber utilizado un estilo del Inglés Shakesperiano.

Mi duda es que si los moderadores sabrían apreciar un estilo de traducción al español del estilo "siglo de oro/gongoriano" en producciones audiovisuales japonesas eróticas como para no descartarlo como "traducción troll".


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)