¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Apr 2024, 16:50

Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

29 May 2016, 08:21
Mensaje: #61

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Frus, el caso al que me refiero es en el que alguien habla a los demás refiriéndose a sí mismo en tercera persona. Nada más de aclaración xD
Gracias por la respuesta, Puku Risa A mí también me suena un poco mecánico xD
Gracias, Amolife Risa Había sugerido ese "A mí" justamente para dejar un tono redundante xD
No siempre se usa para dar un toque kawaii, hay veces en que un personaje que se cree superior o algo lo utiliza, sin usar el tono kawaii así que ahí el audio no te apoya D: xD pero capto la idea.
(28 May 2016)DeadWitness escribió:  Eso es cometer un acto de falsedad en la traducción porque en nuestra lengua no se habla así.
Asimismo, capto la idea. Sin embargo, nunca me terminan de convencer argumentos como ese xD Hay gente que eventualmente habla así, al menos por aquí se usa a modo de bromear con alguien más XD Eso sí, tratándose de traducción creo que uno no puede agarrarse de esa cuerda XD
Muchísimas gracias, DW :3 Se oye interesante la asignatura que mencionas, pero no quiero hacer off topic hablando de eso que te voy a preguntar hasta cómo se llama el perro (? xD
Nuevamente, gracias a todos por sus respuestas, duda aclarada :3
29 May 2016, 10:13
Mensaje: #62

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(29 May 2016)Gabuh escribió:  
(28 May 2016)DeadWitness escribió:  Eso es cometer un acto de falsedad en la traducción porque en nuestra lengua no se habla así.
Asimismo, capto la idea. Sin embargo, nunca me terminan de convencer argumentos como ese xD Hay gente que eventualmente habla así, al menos por aquí se usa a modo de bromear con alguien más XD Eso sí, tratándose de traducción creo que uno no puede agarrarse de esa cuerda XD

Doy fe de esto, recuerdo que una vez con una amiga bien cercana (porque no lo haría con cualquier persona) nos hablamos así xD
03 Nov 2016, 23:59
Mensaje: #63

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Buenas! Estaba corrigiendo un poquillo y me he encontrado con esto:
Pero, ¿no crees que les vendría bien tener algunos libros no religiosos, como novelas? Limita el número de personas que usaría esta biblioteca.

Lo primero es que no sé si la coma del principio está bien colocada. Lo segundo es que lo mire por donde lo mire, la pregunta se me hace rara, puede ser la coma. Y lo último ignoradlo, que suena muy artificial y lo pienso cambiar. (Es para que haya algo de contexto)
04 Nov 2016, 00:34 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Nov 2016 00:35 por Gabuh)
Mensaje: #64

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Yo metería el "pero" en la pregunta:
¿Pero no crees (etc)?
(Referencia)
Aunque la mayoría de las veces líneas como esta se dicen con una pausa...
Así que propongo otra pregunta xD
¿Estaría bien usar unos puntos suspensivos allí?
Pero... ¿no crees que (etc)?
Con respecto a la pregunta, dejo unas sugerencias xD
Juraría que hay una palabra para eso de "no religioso" que no es pagano, pero no me acuerdo xD
- ¿no crees que sería bueno tener libros que no sean religiosos, algo así como unas novelas?
- ¿y si se incluyen algunos libros además de los religiosos? Unas novelas, quizá.
- ¿no te parecería mejor contar con libros que no sean religiosos también? Algunas novelas, por ejemplo.
Espero que te de alguna idea~ xD
04 Nov 2016, 00:38 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Nov 2016 00:46 por Maxxus)
Mensaje: #65

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

La primera está tecnicamente bien, supuestamente como regla se intenta que la forma escrita refleje de forma tan exacta como sea posible la expresión oral. Así que si allí cerca hay alguna pausa o interrupción de algún tipo, la coma es válida. Si evidentemente no es así, la quitas... Tú fíjate...
Sobre lo segundo, la estructura con la coma y los signos allí no está mal, pero suena bien feo... Te recomendaría extenderla con un "¿no crees que les vendría bien tener algunos libros no religiosos, como novelas, por ejemplo?"

Allí sigue bien estructuralmente, y se me hace un poquito más natural, pronúnciala en voz alta así...

Sobre la última parte, sí, nientiendo...

PD: Es cierto lo que dice Gabuh, pero cuesta mucho saber cuál sería la forma correcta sin escucharloo... Fruncir

PD 2: Libros no religiosos => Libros menos religiosos/"Libros diferentes"
04 Nov 2016, 00:45 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Nov 2016 00:46 por Nyarthur)
Mensaje: #66

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

Me recuerdas a Saulcera, Maxxus, comentas por comentar.
Después del pero no va coma, a menos que pongas algo como "Pero, a menos que hagas esto, no creo que sea posible...". Antes sí puede, pero después no.

Lo correcto es "pero ¿no crees...?".
04 Nov 2016, 03:47
Mensaje: #67

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(03 Nov 2016)XanderSan escribió:  Buenas! Estaba corrigiendo un poquillo y me he encontrado con esto:
Pero, ¿no crees que les vendría bien tener algunos libros no religiosos, como novelas? Limita el número de personas que usaría esta biblioteca.

Corregidme si me equivoco, ahí no sería en todo caso: el número de personas que usarían esta biblioteca ?
04 Nov 2016, 08:48
Mensaje: #68

RE: Traducción y corrección: ¡Consulta tus dudas!

(03 Nov 2016)XanderSan escribió:  Buenas! Estaba corrigiendo un poquillo y me he encontrado con esto:
Pero, ¿no crees que les vendría bien tener algunos libros no religiosos, como novelas? Limita el número de personas que usaría esta biblioteca.

Lo primero es que no sé si la coma del principio está bien colocada. Lo segundo es que lo mire por donde lo mire, la pregunta se me hace rara, puede ser la coma. Y lo último ignoradlo, que suena muy artificial y lo pienso cambiar. (Es para que haya algo de contexto)

La coma sobra, no es un conector que la requiera (como además o no obstante, por ejemplo, que también pueden aparecen justo antes de una interrogación pero no pierden la coma). D: Y toma más alternativas:

Limitaría el número de personas que usa esta biblioteca.
Limitaría el número de personas que usase esta biblioteca.
[...] como novelas, para limitar el número de personas que usa esta biblioteca?
04 Nov 2016, 15:02
Mensaje: #69

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

Qué tal:

"Pero, ¿no crees que les vendría bien tener algunos libros no religiosos? Algunas novelas, por ejemplo. Así no limitarían el número de personas que usan la/esta biblioteca".

Según lo he entendido, no usan la biblioteca porque solo hay libros religiosos, ¿no? Guiño
04 Nov 2016, 23:03 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Nov 2016 23:04 por Frus)
Mensaje: #70

RE: Traducción y corrección: ¡Consultemos nuestras dudas!

"Es de día, pero, no se ve un huevo."
Es la única frase que se me ocurre que va coma después de "pero". (Ahora mismo).



Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)