¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 01 Nov 2024, 01:09

Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

04 Dec 2013, 23:59
Mensaje: #11

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

A día de hoy casi todo el mundo remuxea de los ingleses. Es decir, coge el vídeo guiri y le mete sus subs. Los que encodean ellos mismos y quieren tener un vídeo "sin tocar" han de recurrir a las .ts. Las .ts son capturas del vídeo que se emite en Japón, vienen con los anuncios y todo, de ahí el encode corta y hace con ella el vídeo que luego se ve en el fansub. Ts es lo ideal en ese caso, si no hay .ts toca reencodear de fansub guiri o random raw.

Si la canción era distinta en el mismo capi es que uno de los fansubs se ha puesto troll y la ha cambiado, no es lo habitual, de hecho yo jamás lo he visto. Y cuando dije "se puso porque molaba" me refería a los japos y el por qué ponían ELLOS la canción en su anime. A veces la ponen porque les gusta y ya está y la letra nada tiene que ver con el anime en sí. Y sobre los fansubs, la mayoría de las veces no hay lyric oficial hasta que se saca el single de dicha canción, por lo que no se tiene la letra "de verdad" sino una "aproximada" hasta que ha pasado casi la mitad de la serie. Y ya no hablemos cuando cantan "en inglés" los japoneses, que se inventan la mayoría de las palabras y luego dicen que pone otra cosa.
05 Dec 2013, 00:38
Mensaje: #12

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

¿De que serie estas hablando? A ver si te la has descargado en euskera XDDD
Quizás sea una remasterización y han decidido cambiar las canciones por otras.
05 Dec 2013, 01:51 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Dec 2013 01:54 por Frío PoLar)
Mensaje: #13

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Los karaokes son algo irrelevante, solo basta la traducción. (El cual en varios casos no tiene sentido)

Por poner un ejemplo, en Puerto Rico se produce una serie animada y tanto el op y ed son 2 canciones regguetoneras de Wisin y Yandel, entonces los fansubbers japoneses al momento de traducir tampoco le encontrarán sentido al OP y ED que acaban de traducir. Mientras que un grupo de fansubbers japoneses ponen una traducción y otros grupos pondrán otra traducción.

Y todos coincidirán cuando la lyric oficial al japonés salga en tal país. Y ahí podremos descubrir cuál de todas esas es la "más inventada".


Espero que haya sido de ayuda mi ejemplo didáctico.
05 Dec 2013, 02:02
Mensaje: #14

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

(05 Dec 2013)Frío PoLar escribió:  Los karaokes son algo irrelevante, solo basta la traducción. (El cual en varios casos no tiene sentido)

Por poner un ejemplo, en Puerto Rico se produce una serie animada y tanto el op y ed son 2 canciones regguetoneras de Wisin y Yandel, entonces los fansubbers japoneses al momento de traducir tampoco le encontrarán sentido al OP y ED que acaban de traducir. Mientras que un grupo de fansubbers japoneses ponen una traducción y otros grupos pondrán otra traducción.

Y todos coincidirán cuando la lyric oficial al japonés salga en tal país. Y ahí podremos descubrir cuál de todas esas es la "más inventada".


Espero que haya sido de ayuda mi ejemplo didáctico.

En parte concuerdo, por cierto.....
nunca pensé en leer esos dos horribles nombres aquí, Wisin y Yandel O_O
(a todo esto nunca he sabido distinguir entre los dos quien es quien, creo que a todos los regguetoneros los veo iguales xD)
05 Dec 2013, 02:19 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Dec 2013 02:23 por brunner77)
Mensaje: #15

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Tremendo el ejemplo que ha dado Frío Polar con lo de Wisin & Yandel jajajajaja

05 Dec 2013, 03:01
Mensaje: #16

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Impactado con ese ejemplo...
05 Dec 2013, 22:51
Mensaje: #17

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

(04 Dec 2013)Tyrion escribió:  Y cuando dije "se puso porque molaba" me refería a los japos y el por qué ponían ELLOS la canción en su anime. A veces la ponen porque les gusta y ya está y la letra nada tiene que ver con el anime en sí. Y sobre los fansubs, la mayoría de las veces no hay lyric oficial hasta que se saca el single de dicha canción, por lo que no se tiene la letra "de verdad" sino una "aproximada" hasta que ha pasado casi la mitad de la serie. Y ya no hablemos cuando cantan "en inglés" los japoneses, que se inventan la mayoría de las palabras y luego dicen que pone otra cosa.

Gracias por la info.

Pero ya que tu mismo dices, que de echo los Japoneses hay veces que si meten una canción que hable de el anime (Ya sea en primer o en segundo sentido) Y otras que simplemente la escogieron así porque les gustó como quedaba en relación a las partes de video utilizadas.

Puedo entender que en un opening donde la propia canción Japonesa no diga nada de el Anime te inventes lo que quieras.
Pero si realmente si tiene una traducción que hable de el Anime, ahí es donde veo mal que tu subtitules lo que quieras.

No se si se me entiende. Pero es como si aún capítulo que está en ingles y aunque no sea una traducción literal la que puedas hacer. Pongas lo que te venga en gana sin venir a cuento a lo que estas viendo.
Es decir, si me tengo que pegar el trabajo de seleccionar todas esas partes de ese video de opening.
Para que llegue luego el traductor y te plante encima de esa selección lo que le venga en gana.
Pues......... Duele Bastante he.

Hay opening en los que la parte de vídeos escogido, es bastante fácil, O repetitivo o de relleno.
Pero a su vez he visto openings que tenían telita de la buena.
Porque de una sola pasada, ya se notaba que quien lo había echo, no había escogido esas partes de los capítulos al Azar.
Sino que primero se había visto todos los capítulos, y luego de los que había puesto algo en ese opening.
Era porque le había captado el momento justo en el que esa escena sale en ese capitulo.
Después de eso y teniendo cada una de ellas, cuadralas seguidas y que encima te queden bien, sabes.

Como para que luego venga el picaflautas de el traductor y te meta encima de ese opening lo que le venga en gana
(Si a esa la canción en japones le puedes sacar una traducción cercana a su significado real y encima que si tenga que ver con el anime)

Porque pegarse ese pedazo de curro, para que te lo destrocen en un segundo.
Otra cosa es o que no te apetezca investigar que traducción tiene esa canción en japones.
O que aunque la sepas no diga nada de el anime.

En ese caso pues que ponga lo que quiera. Pero si es el otro caso, ¿para que tanto trabajo el que se tiene que meter el que ha escogido y creado la parte de video de el opening?

Es ahí a donde iva.
Pero claro me faltaba la información que me diste en ese ultimo mensaje tuyo y alguno de los demás compañeros.

A lo que comenta Frio Polar:
Entiendo el ejemplo. aunque para mi el regguetón no es música, ni canción (Es ruido de mandriles intentando cantar mientras comen coco)

Pero a lo que me refiero es a que si por ejemplo la canción oririginal fuera en ingles pusiera caminemos juntos hasta el fin de nuestra era.
Le traduzcas: vayamos a dar un paseo.

Mas que nada me refería a eso.

Ahora bien, teniendo en cuenta que solo son relleno y que no son de el agrado de todos. Pues para gustos colores, olores y sabores.
Pero lo que no me cuadra es que por un lado si se le vea intención de haberlo trabajado, por ejemplo en la selección de partes de capítulos que le has puesto y que derrepente te encuentres con esas cosas en el texto.
Como tampoco veo bien por ejemplo que sea de una calidad muy buena en vídeo y le hayas metido unos subtitulos en un tamaño demasiado grande.

Pero bueno a lo mejor son cosas mías. Una vez ya aclarado lo que me dijo Tyrion me sobra era lo que quería saber.

Un Gran Saludo a todos/das
06 Dec 2013, 02:50
Mensaje: #18

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Llevo varios días leyendo este hilo y aún no entiendo de que habla...


Pero vamos a ver, que creo que hay algo que o no te lo han dicho bien o no lo has entendido y es lo siguiente:

La empresa de animación Japonesa crea el anime, según la historia que ya tienen, luego eligen a alguna canción o a algún artista para que haga una canción para el anime, que ya cuando la tienen la misma empresa de animación hace selección de escenas para el Opening y Ending y no lo hacen pensando en lo que van a poner los traductores, porque para ellos normalmente no es una prioridad llevarlo a otros idiomas, son empresas de otros países los que buscan llevar las series.

Los fansubs se encargan de subtitular, y normalmente los fansubs españoles usan versiones en inglés, por lo que las traducciones van en 2 pasos lo que lleva a que 2 fansubs traduzcan muy diferente un anime, porque cuenta primero el traductor de Japonés a Inglés y su interpretación, luego de Inglés a Español y la interpretación del traductor.

Y no entiendo a que llamas "Video Piloto", ya que mi entender un Episodio Piloto es el primer episodio con el cual se presenta la serie, y extrapolando esa definición a Video Piloto pues vendría siendo el video original, el emitido por TV en Japón que como lo han dicho anteriormente algunas personas lo graban digitalmente en lo que es el Transport Stream(TS para abreviar, .ts como extensión) y esa sería la fuente mas apegada al original, ya que el original es el master que tienen los estudios de animación y que dan copia a los canales para que sean emitidos. Luego lo que se llama RAW es un encode de una TS, el cual es mucho menos pesado y ya con algún procesado(la TS lleva el video entrelazado normalmente, las RAWS las convierten a progresivo y con algún filtro pero a menor calidad y por lo tanto un mucho menor peso, 1.5Gb de una .ts se convierte en ~300Mb en una RAW). Los fansubs guiris por lo general si consiguen alguna buena fuente mejor que las RAWS para hacer sus encodes, y es por eso que muchos otros usan esos y solo remuxean. Por otro lado está Crunchyroll que emite un stream con mejor calidad visual que una TS ya que no va entrelazado y tiene buenas opciones, por lo que se puede usar como fuente el video Crunchyroll y se tiene mucho mejor resultado que con las RAWS ya procesadas.

Para las letras de los Karaokes normalmente las primeras son sacadas por lo que se entiende, pero luego al salir a la venta el Single de la canción se tiene la letra oficial y con ello se traduce, pero generalmente las canciones traducidas no tienen sentido alguno, sobre todo por la diferencia gramatical y de expresiones de cada idioma.

Los fansubs normalmente traducen la letra y adaptan para que tenga algo de sentido conservando la esencia de la frase, los que se inventan la traducción no deben ni llamarse fansubs. Y tampoco si le meten otro Opening o Ending que no es el que lleva, eso mas que nada no es ni fansubear, es trollear directamente.

Hay varias series que han tenido reemisiones en Japón, y a algunas les han cambiado el Opening en la reemisión pero son pocas las que hacen eso.
08 Dec 2013, 02:26 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Dec 2013 16:31 por Proxy3686)
Mensaje: #19

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

(06 Dec 2013)Al_eXs escribió:  Llevo varios días leyendo este hilo y aún no entiendo de que habla...


Pero vamos a ver, que creo que hay algo que o no te lo han dicho bien o no lo has entendido y es lo siguiente:

La empresa de animación Japonesa crea el anime, según la historia que ya tienen, luego eligen a alguna canción o a algún artista para que haga una canción para el anime, que ya cuando la tienen la misma empresa de animación hace selección de escenas para el Opening y Ending y no lo hacen pensando en lo que van a poner los traductores, porque para ellos normalmente no es una prioridad llevarlo a otros idiomas, son empresas de otros países los que buscan llevar las series.

Los fansubs se encargan de subtitular, y normalmente los fansubs españoles usan versiones en inglés, por lo que las traducciones van en 2 pasos lo que lleva a que 2 fansubs traduzcan muy diferente un anime, porque cuenta primero el traductor de Japonés a Inglés y su interpretación, luego de Inglés a Español y la interpretación del traductor.

Y no entiendo a que llamas "Video Piloto", ya que mi entender un Episodio Piloto es el primer episodio con el cual se presenta la serie, y extrapolando esa definición a Video Piloto pues vendría siendo el video original, el emitido por TV en Japón que como lo han dicho anteriormente algunas personas lo graban digitalmente en lo que es el Transport Stream(TS para abreviar, .ts como extensión) y esa sería la fuente mas apegada al original, ya que el original es el master que tienen los estudios de animación y que dan copia a los canales para que sean emitidos. Luego lo que se llama RAW es un encode de una TS, el cual es mucho menos pesado y ya con algún procesado(la TS lleva el video entrelazado normalmente, las RAWS las convierten a progresivo y con algún filtro pero a menor calidad y por lo tanto un mucho menor peso, 1.5Gb de una .ts se convierte en ~300Mb en una RAW). Los fansubs guiris por lo general si consiguen alguna buena fuente mejor que las RAWS para hacer sus encodes, y es por eso que muchos otros usan esos y solo remuxean. Por otro lado está Crunchyroll que emite un stream con mejor calidad visual que una TS ya que no va entrelazado y tiene buenas opciones, por lo que se puede usar como fuente el video Crunchyroll y se tiene mucho mejor resultado que con las RAWS ya procesadas.

Para las letras de los Karaokes normalmente las primeras son sacadas por lo que se entiende, pero luego al salir a la venta el Single de la canción se tiene la letra oficial y con ello se traduce, pero generalmente las canciones traducidas no tienen sentido alguno, sobre todo por la diferencia gramatical y de expresiones de cada idioma.

Los fansubs normalmente traducen la letra y adaptan para que tenga algo de sentido conservando la esencia de la frase, los que se inventan la traducción no deben ni llamarse fansubs. Y tampoco si le meten otro Opening o Ending que no es el que lleva, eso mas que nada no es ni fansubear, es trollear directamente.

Hay varias series que han tenido reemisiones en Japón, y a algunas les han cambiado el Opening en la reemisión pero son pocas las que hacen eso.

Vamos a ver. Te respondo por partes para que lo entiendas mejor:

Punto 1:
Lo de que las empresas Japonesas hacen el anime sólo pensando en sacarlo en su país, es algo que ya sabemos todos, y no viene al caso.
Porque a lo que hago referencia en esa parte, es a:
Si lo traduces directo de el Japonés (Si sabes japonés) Tanto si lo haces de el Inglés no te inventes lo que te parezca.
Si no que, molestate en intentar saber primero lo que está diciendo y en que contexto y luego intenta llevarlo a tu idioma sin sacarlo de el contexto original.
No poner lo que quieras.

En ese punto: Entiendo que dos Fansubs ingleses traduzcan el mismo anime diferente: Igual que lo harán, uno Latino a uno en Castellano.
Pero eso no quita, que al leer el texto en inglés o en su traducción en español.
Te des cuenta de, si le ha mantenido bien el contexto o se ha inventado lo que haya querido.

Punto 2:
Veo que no entendiste mi palabra de "Vídeo Piloto" Refiriéndome al que utilizan los fansubs Ingleses o españoles para hacer los suyos finales.
Evidentemente todos sabemos que literalmente esa expresión, es el vídeo que utilizan los estudios originales japoneses para enviárselo a las cadenas.
Pero no te vas a conseguir en internet esos vídeos.
Por lo tanto, queda fuera de lugar, el querer entender que me refería a esos.
Pero bueno eso lo dejo a tu elección.

Otra cosa son las Ts como comentas. Pero que tampoco creo que las encuentres en internet ( De esto no estoy seguro, es sólo suposición)

Ahora bién, te agradezco que me hayas aclarado lo de que las Raws son encodes de las Ts.
Por lo tanto reduces la pregunta de: ¿Que vídeos utilizar como "Videos Piloto" para trabajar en ellos y crearte los finales? a que simplemente solo se pueden usar las Raw.
Porque no creo que encuentres las Ts en internet.

Por otro lado:
No se, si cuando dices que algunas personas graban los capítulos digitalmente, te refieres a lo que me da la impresión.
Porque si es lo que me estoy imaginando, una Raw no podría tener mejor calidad que el que se haya grabado digitalmente.
Porque en todo proceso de vídeo. El vídeo final, nunca va a ser mejor en calidad que el original.

Para poner un ejemplo de eso:
Con un vídeo que originalmente es de 720 x 480 nunca obtendrás que se vea mejor aumentándole esas proporciones, porque el original ya está por debajo de esa calidad.
Como tampoco puedes esperar que el vídeo final sea de una calidad impresionante, cuando no lo es el original del que tu quieres hacer ese vídeo final no lo es.

Para que entiendas de otra manera mas simple de explicar.
Nunca vas a conseguir que un vídeo grabado con un móvil (Mas aún si hay movimiento)
Sea de una calidad impresionante (Le hagas, lo que quieras hacerle) Porque el vídeo original ya es una M.
No puedes pretender que el vídeo final sea mejor que el original.
En muchísimos aspectos

Lo de el Crunchyroll (Perdona mi ignorancia sobre ese tema) Pero con eso si que no sé a que te refieres.

Punto 3:
Por un lado dices:
Los Fansub que traducen la canción intentan mantenerle la esencia de la frase, a pesar de saber que no signifique nada (Esto de que no signifiquen nada, es analizable)

Porque en cuantas obras de lectura habré visto frases que si las lees literalmente no significan nada.
Pero si representan una idea, un concepto de la historia de esa obra, de su ambientación, o de cualquier cosa como una simple organización, o una profecia, raza etc... que si aparece en ella.
Y por lo tanto, lo hace en segundo sentido (si sabes leer entre líneas, o si sabes a que hace relación, dentro de esa obra)

Por lo tanto igual que te dijé en primer ejemplo:
El echo de que tu lo estés traduciendo al español del Ingles.
No te impide para nada, notar si la traducción a el inglés que esa persona le ha dado, aparte de no significar nada, está encima fuera de contexto.
O si por el contrarío, aunque no signifique nada literalmente. Sí pueda guardar en ese texto un sentido secundario.

Pero además de eso:
Si no quieres molestarte en entender eso. Tampoco lo necesitas.
Porque con tan sólo traducir lo que pone en inglés, tu puedes seguir escribiéndole en español, algo que aunque a primera vista no signifique nada
(por querer guardarle un poco el parecido a lo que pone en ingles) Luego si que lleve un contenido en idea secundaría, cuando has visto o mientras ves el anime.
O solo al vídeo que crees para ese opening.

Pero además en este punto veo en tu texto una incongruencia grande:
Por un lado según lo que expresas: Te parece lo más normal, que los que las personas que lo traducen del Ingles, Sí puedan poner prácticamente el texto que quieran en los subs.
Bajo la idea de: "Total como es una interpretación de la interpretación de la persona que lo tradujo al ingles, pues que ponga lo que mas le guste, el que lo traduzca al español"

Pero sin embargo si te molesta que para un Opening se haya creado otro vídeo distinto a el que estuviera en el capitulo Inglés ¿Aunque fuera mejor, el creado después?

Pues sinceramente lo veo una chorrada.
Porque si no te molesta que en los subs, se haga la interpretación que se quiera.
¿Porque te tendría que molestar que le hubieran creado un Opening distinto, pudiendo incluso estar mejor echo y en la misma calidad?

No lo entiendo chico.

Para mi eso sería trabajarselo.
Que por cierto, eso para mí sería una manera de diferenciación como lo es el estilo utilizado en los subs por diferentes fansubs.
Y no sería Trollear. Sería cambiar lo que en la mayoría de animes, es puro relleno. A un trabajo artístico echo con esmero y dedicación con el cariño que se le tiene a ese anime.
Y no una copia, de una copia, de una copia. En la que sólo cambia la manera de el texto en las letras utilizadas.
Que quieres que te diga.

Y lo siento mucho amigo. pero para mi Trollear (Es por poner un ejemplo) Coger un manga y cambiarle todo el dialogo interno para poner o hacer de la historia original, lo que a ti te plazca.
Y no lo es, el que se haya utilizado una imagen que es de ese manga, para utilizarla como portada y no poner la de todos.
Es decir: A mi, que le hayan cambiado la portada utilizando una imagen de ese mismo manga (que pueda estar mejor incluso, que la que usen todos) Me da igual mientras sí le estén manteniendo el dialogo real de la Historia.
Sin embargo, lo que si me parecería de troller, es que le cambies todo el diálogo y por lo tanto la historia interna (aunque le mantengas la portada que todos los demás ponen)

Pero claro, como esto es solo una Humilde opinión de alguien a quien le encanta el anime y sobre todo el trabajo artístico (Que el 90% por cien de él, es huella personal)
Pues está claro que nunca entenderías esta opinión.

Ojo no digo en ningún momento que tuvieras que compartirla. Pero no te la tomes personal.
Simplemente es una explicación de lo que a mí me parecería mejor echo.

Y que nadie se altere o se de por aludido. Ni se raje las vestiduras por este mensaje. Como digo: Es Sólo Una Humilde Opinión.

Para terminar sólo diré, que este post no lo cree por polemizar de nada en absoluto. Si no solamente para buscar la info que ya me dio el compañero Tyrion.
Por lo tanto, cualquier respuesta que siga por el camino de intentar entrar en una polémica, directamente pasaré de el.
Porque para mí ha quedado cerrado ya el tema. Al haber recibido la ayuda de Tyrion en forma de información, que es lo que buscaba.

Un Gran Saludo
08 Dec 2013, 16:54
Mensaje: #20

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Nadie se inventa los karaokes... al menos de manera consciente xD Y para "tunear un op" con musiquita y todo están los amv (Anime Music Videos). Un capítulo debe salir como se imite, más allá de las labores de traducción/edición necesarias.

Y las .ts sí se pueden encontrar en internet, de hecho últimamente hasta las están colgando en nyaa.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)