¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 01 Nov 2024, 02:00

Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

08 Dec 2013, 22:02 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Dec 2013 23:21 por Proxy3686)
Mensaje: #21

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Bueno Tyrión respeto tu opinión, pero no puedo compartirla, en eso que dices de los Karaokes.
De todas formas en ningún momento he escrito que en todos los animes se hayan inventado la traducción.
Pero obviamente se ve cuando se ha echo una traducción mas acorde o mas tomándose ciertas libertades
No diré más que luego ya sabemos, le ponen a uno la etiqueta de polémico y esas cosas.

A lo otro no has entendido lo que dije de crear un opening:
No me refería a tu comentario de "Tunear" que me duele verlo.
Porque el concepto artístico que tengo es otro.
Lo que me refería, es seguir usando partes de la serie, para hacerlo diferente y posiblemente en muchos de los casos más acorde con la traducción de el opening y sobre todo a la esencia de la historia de el anime.
Y no una copia, de una copia, de una copia.
Y en el caso de la música, te aseguro que hay canciones en ingles que dicen bastante de el anime, que lo que he visto poner en la traducción al español.
No en todos obviamente, pero si en unos cuantos.
Como dije sería trabajarselo. No tunearlo al tun tun

A si que en eso te equivocas con la palabra tunear.
Porque para mi es crear algo diferente, siguiéndole rindiendo culto a el anime. No un plagio, de otro.
Pero sí, ya se que se tiene que seguir los mandamientos (XD) .
En fin..... que no comentaré nada mas. Te doy las gracias por darme la info que necesitaba.

Por cierto:
¿Como puedes saber de que fansub, es cada uno de los archivos Torrent de la página nyaa?
Porque de primeras, no están organizados. Ni por indice Alfabético de series, Ni por el de nombre de Fansubs, Ni por nada perceptible.
Porque incluso en la línea de el archivo a mirar. Lo único que especifica al lado de el nombre del anime, es solo el nombre de quien lo ha subido, no de un fansub (si no lo he visto mal)

Para seguir no sé, en que sección de la página dirás tu que están empezando a subir las Ts.
Porque yo solo encuentro la sección en la que no están traducidos ni al inglés, Solo en Japonés.
Las que están traducidos al ingles (Donde, o son archivos de una raw suelta de un capitulo. O son de una serie entera. Pero ya las encodeadas de las Japonesas por esos fansubs y por lo tanto son los capis de 200/300 mg). Pero no los de Giga de alta calidad. o lo que serían las Ts o Bmd (si no me equivoco al escribirlo)

Un Gran Saludo
09 Dec 2013, 13:43
Mensaje: #22

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

(08 Dec 2013)Proxy3686 escribió:  Bueno Tyrión respeto tu opinión, pero no puedo compartirla, en eso que dices de los Karaokes.
De todas formas en ningún momento he escrito que en todos los animes se hayan inventado la traducción.
Pero obviamente se ve cuando se ha echo una traducción mas acorde o mas tomándose ciertas libertades
No diré más que luego ya sabemos, le ponen a uno la etiqueta de polémico y esas cosas.

A lo otro no has entendido lo que dije de crear un opening:
No me refería a tu comentario de "Tunear" que me duele verlo.
Porque el concepto artístico que tengo es otro.
Lo que me refería, es seguir usando partes de la serie, para hacerlo diferente y posiblemente en muchos de los casos más acorde con la traducción de el opening y sobre todo a la esencia de la historia de el anime.
Y no una copia, de una copia, de una copia.
Y en el caso de la música, te aseguro que hay canciones en ingles que dicen bastante de el anime, que lo que he visto poner en la traducción al español.
No en todos obviamente, pero si en unos cuantos.
Como dije sería trabajarselo. No tunearlo al tun tun

A si que en eso te equivocas con la palabra tunear.
Porque para mi es crear algo diferente, siguiéndole rindiendo culto a el anime. No un plagio, de otro.
Pero sí, ya se que se tiene que seguir los mandamientos (XD) .
En fin..... que no comentaré nada mas. Te doy las gracias por darme la info que necesitaba.

Por cierto:
¿Como puedes saber de que fansub, es cada uno de los archivos Torrent de la página nyaa?
Porque de primeras, no están organizados. Ni por indice Alfabético de series, Ni por el de nombre de Fansubs, Ni por nada perceptible.
Porque incluso en la línea de el archivo a mirar. Lo único que especifica al lado de el nombre del anime, es solo el nombre de quien lo ha subido, no de un fansub (si no lo he visto mal)

Para seguir no sé, en que sección de la página dirás tu que están empezando a subir las Ts.
Porque yo solo encuentro la sección en la que no están traducidos ni al inglés, Solo en Japonés.
Las que están traducidos al ingles (Donde, o son archivos de una raw suelta de un capitulo. O son de una serie entera. Pero ya las encodeadas de las Japonesas por esos fansubs y por lo tanto son los capis de 200/300 mg). Pero no los de Giga de alta calidad. o lo que serían las Ts o Bmd (si no me equivoco al escribirlo)

Un Gran Saludo

Tunear, al menos para mí, es coger algo y modficarlo para que quede más acorde, ya sea a tus gustos o al tema que quieres dar a dicha cosa "tuneada". Y lo que tú dices sigue pudiéndose hacer en un AMV, de hecho los hay a porrillo en youtube. Cogen la canción del opening, normalmente la versión completa y no la recortada de televisión y ponen imágenes de ese anime en concreto que "peguen" con la canción. Es una visión "artística" de la serie y no tienes que cambiar nada de un episodio en sí que se emite de otra manera. Pero bueno, son opiniones.

Sobre las .ts... basta con poner en el buscador "ts" y ya te salen unas cuantas. Por poner un ejemplo más concreto; http://www.nyaa.se/?page=view&tid=500887 Ahí tienes una .ts de Unbreakable Machine Doll (es la primera que me ha salido, últimamente hay de casi todas las series). Si te la bajas verás que es un vídeo "sin cortar" tal cual se emitió en Japón, con sus anuncios a la mitad del capítulo y todo. Obviamente está solo en japonés, porque es el vídeo desde el que luego los fansubs encodean para subitular.

Y sobre lo de saber de qué fansub es cada archivo... pues los vídeos que ya están subtitulados suelen seguir siempre la misma secuencia en su nombre [Nombre del fansub] Nombre de la serie - Nº del Capítulo [CRC].extensión del vídeo (avi, mp4, mkv...).
09 Dec 2013, 19:09 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 09 Dec 2013 21:56 por Proxy3686)
Mensaje: #23

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

(09 Dec 2013)Tyrion escribió:  
(08 Dec 2013)Proxy3686 escribió:  Bueno Tyrión respeto tu opinión, pero no puedo compartirla, en eso que dices de los Karaokes.
De todas formas en ningún momento he escrito que en todos los animes se hayan inventado la traducción.
Pero obviamente se ve cuando se ha echo una traducción mas acorde o mas tomándose ciertas libertades
No diré más que luego ya sabemos, le ponen a uno la etiqueta de polémico y esas cosas.

A lo otro no has entendido lo que dije de crear un opening:
No me refería a tu comentario de "Tunear" que me duele verlo.
Porque el concepto artístico que tengo es otro.
Lo que me refería, es seguir usando partes de la serie, para hacerlo diferente y posiblemente en muchos de los casos más acorde con la traducción de el opening y sobre todo a la esencia de la historia de el anime.
Y no una copia, de una copia, de una copia.
Y en el caso de la música, te aseguro que hay canciones en ingles que dicen bastante de el anime, que lo que he visto poner en la traducción al español.
No en todos obviamente, pero si en unos cuantos.
Como dije sería trabajarselo. No tunearlo al tun tun

A si que en eso te equivocas con la palabra tunear.
Porque para mi es crear algo diferente, siguiéndole rindiendo culto a el anime. No un plagio, de otro.
Pero sí, ya se que se tiene que seguir los mandamientos (XD) .
En fin..... que no comentaré nada mas. Te doy las gracias por darme la info que necesitaba.

Por cierto:
¿Como puedes saber de que fansub, es cada uno de los archivos Torrent de la página nyaa?
Porque de primeras, no están organizados. Ni por indice Alfabético de series, Ni por el de nombre de Fansubs, Ni por nada perceptible.
Porque incluso en la línea de el archivo a mirar. Lo único que especifica al lado de el nombre del anime, es solo el nombre de quien lo ha subido, no de un fansub (si no lo he visto mal)

Para seguir no sé, en que sección de la página dirás tu que están empezando a subir las Ts.
Porque yo solo encuentro la sección en la que no están traducidos ni al inglés, Solo en Japonés.
Las que están traducidos al ingles (Donde, o son archivos de una raw suelta de un capitulo. O son de una serie entera. Pero ya las encodeadas de las Japonesas por esos fansubs y por lo tanto son los capis de 200/300 mg). Pero no los de Giga de alta calidad. o lo que serían las Ts o Bmd (si no me equivoco al escribirlo)

Un Gran Saludo

Tunear, al menos para mí, es coger algo y modficarlo para que quede más acorde, ya sea a tus gustos o al tema que quieres dar a dicha cosa "tuneada". Y lo que tú dices sigue pudiéndose hacer en un AMV, de hecho los hay a porrillo en youtube. Cogen la canción del opening, normalmente la versión completa y no la recortada de televisión y ponen imágenes de ese anime en concreto que "peguen" con la canción. Es una visión "artística" de la serie y no tienes que cambiar nada de un episodio en sí que se emite de otra manera. Pero bueno, son opiniones.

Sobre las .ts... basta con poner en el buscador "ts" y ya te salen unas cuantas. Por poner un ejemplo más concreto; http://www.nyaa.se/?page=view&tid=500887 Ahí tienes una .ts de Unbreakable Machine Doll (es la primera que me ha salido, últimamente hay de casi todas las series). Si te la bajas verás que es un vídeo "sin cortar" tal cual se emitió en Japón, con sus anuncios a la mitad del capítulo y todo. Obviamente está solo en japonés, porque es el vídeo desde el que luego los fansubs encodean para subitular.

Y sobre lo de saber de qué fansub es cada archivo... pues los vídeos que ya están subtitulados suelen seguir siempre la misma secuencia en su nombre [Nombre del fansub] Nombre de la serie - Nº del Capítulo [CRC].extensión del vídeo (avi, mp4, mkv...).

Si, si esa definición de Tunear la veo correcta. Pero eso no es para nada lo que estaba diciendo yo.
Lo siento pero no lo entenderías. Es lo que pasa cuando se tiene que explicar algo por internet
(Donde lo que se explica, no tiene la diferencia de hacerlo hablando y mucho menos, cuando la gente se cierra a entenderlo todo como le apetece entenderlo)

No diré mas en ese tema porque es absurdo viendo como la gente entiende las cosas o la idea que tienen prefijada de como tienen que entenderse.
(Y lo digo en general no solo por le que hablemos aquí, solo me refiero al hablar por foro)

Gracias por la inf de lo de las Ts.

Pero lo de que en Nya antes de el nombre de la serie vaya el de el Fansub entre corchetes.
No siempre es así. Te repito, he visto muchos, que en vez de el nombre de el Fansub solo pone del uploader, O de la persona que pertenece al fansub
(Que no todo el mundo, tiene que conocer el nombre que use cada integrante de cada Fansub).

Pero bueno eso es otra historia.
De todas formas como te dije te agradezco la info y la ayuda.
Por lo tanto tema cerrado.

Gracias por la aclaración Klock.
Pero no lo consideraba nombre de fansub si no como algún integrante de alguno. Mas que nada también porque como cuando hablan de fansubs solo son los 4 de siempre o mas conocidos sean en el idioma que sean.
Y porque lo de poner el nombre de integrante lo he visto en varias ocasiones.
Pero gracias por esa puntualidad.

Un Gran Saludo
09 Dec 2013, 19:53
Mensaje: #24

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Con poner Cthuko en google la primera opción y te sale el fansub, y si, se llama Cthuko. En nyaa prácticamente todo lo que este subtitulado lleva el nombre del fansub en corchetes, vamos, yo por lo menos cuando he buscado no me he encontrado ninguna serie en la cual no se indique a que fansub pertenece.
10 Dec 2013, 06:42
Mensaje: #25

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

En Nyaa es casi una regla no escrita el que los torrents deben llevar esa sintaxis en el nombre del torrent o en la info del torren debe llevar los datos y la mayoría de los que suben si la respetan, al menos cuando busco algo siempre encuentro el nombre del fansub ya sea en el nombre, la web de referencia o en la info.

Aunque para TS en nyaa no suben tantas como quisiera, además que las suben muy tarde. Generalmente por Share salían antes pero hace mucho que no me va y no he buscado.

Para buscar algo, yo uso MAL o AnimePlanet, ya que en los grupos que llevan las series por lo general los mejores son los mas puntuados, luego de eso voy a la página de cada fansub y descargo desde ahí, aunque la gran mayoría llevan a Nyaa, es mejor tener las cosas ordenadas desde la fuente que desde Nyaa.

Si es para buscar material para encodear, uso otras páginas, por lo general en chino(si el idioma de china) que son los que suben BDMV y aunque algunos son de trackers privados hay un pequeño porcentaje que está en Nyaa oculto al buscador y subido anónimamente, por lo que la única forma de encontrarlos es tener el enlace directo al torrent que es lo que encuentro en esas páginas.


No se si toda esta respuesta era para mi :/
(08 Dec 2013)Proxy3686 escribió:  Si lo traduces directo de el Japonés (Si sabes japonés) Tanto si lo haces de el Inglés no te inventes lo que te parezca.
Si no que, molestate en intentar saber primero lo que está diciendo y en que contexto y luego intenta llevarlo a tu idioma sin sacarlo de el contexto original.
No poner lo que quieras.
Yo en ningún momento he dicho que hay que inventar o poner lo que se quiera. Lo que dije es que si se traduce del inglés se depende de la interpretación del que ha traducido al inglés primero, y luego de la interpretación del que traduce de inglés a español. Igual si se traduce directamente del japonés porque dependiendo del nivel se puede interpretar diferente según conocimientos avanzados del idioma.

También dije que por lo general los fansubs traducen, no se inventan las traducciones así solo porque les da la gana, otra cosa es que sepan traducir correctamente y es donde se notan las diferencias de un fansub a otro.

(08 Dec 2013)Proxy3686 escribió:  Ahora bién, te agradezco que me hayas aclarado lo de que las Raws son encodes de las Ts.
Por lo tanto reduces la pregunta de: ¿Que vídeos utilizar como "Videos Piloto" para trabajar en ellos y crearte los finales? a que simplemente solo se pueden usar las Raw.
Para usar en lo personal yo busco en el siguiente orden:

-BDMV(copia exacta del Blu-Ray, no BDRip).
-DVDiso(imágen del DVD para montar en unidad virtual para extraer los datos).
-TS(aunque hay que trabajarla mas que lo demás prefiero eso ya que puedo darle el acabado al video sin tener artifacts de otros).
-Rip de Crunchyroll.
-Encode de fansub inglés.
-Raw de Zero-raws, Leopard-raws, Baka-raws, "inserteelnombredelgrupo-raws"(generalmente son en MP4, o MKV sin subtítulos).


(08 Dec 2013)Proxy3686 escribió:  Lo de el Crunchyroll (Perdona mi ignorancia sobre ese tema) Pero con eso si que no sé a que te refieres.
Crunchyroll es una empresa de Streaming que tiene si no todos, muchos de los animes de temporada, además de algunos anteriores. Son simulcast(transmisiones simultáneas) del anime emitido en Japón pero via Web y con subtítulos en Inglés, aunque últimamente ya se han expandido a otros países por lo que tienen subtítulos en otros idiomas incluido el español. Aparte de ser transmisión simultánea se pueden ver los episodios anteriores en la misma web, por si se te ha pasado alguno lo puedes ver a la hora que quieras. Como imaginarás es un servicio de paga, aunque tiene acceso gratuito a mucho contenido pero solo a 360p y con una semana de diferencia para los nuevos capítulos.

Al ser streaming el video es muy bueno y realmente al usarlo para encode no hay que hacerle mucho mas que pegar la edición y poco mas, aunque está a bitrate constante.


(08 Dec 2013)Proxy3686 escribió:  Pero además en este punto veo en tu texto una incongruencia grande:
Por un lado según lo que expresas: Te parece lo más normal, que los que las personas que lo traducen del Ingles, Sí puedan poner prácticamente el texto que quieran en los subs.
Bajo la idea de: "Total como es una interpretación de la interpretación de la persona que lo tradujo al ingles, pues que ponga lo que mas le guste, el que lo traduzca al español"
Como dije mas arriba, en ningún momento estoy a favor de que se ponga el texto que sea en las traducciones, no habré tardado semanas esperando a que salga el single para poder tener la letra oficial de la cual pudieran traducir correctamente algún Karaoke en las series donde encodeo solo por tener tanto el romanji como la tradu correctas.


(08 Dec 2013)Proxy3686 escribió:  Pero sin embargo si te molesta que para un Opening se haya creado otro vídeo distinto a el que estuviera en el capitulo Inglés ¿Aunque fuera mejor, el creado después?

Pues sinceramente lo veo una chorrada.
Porque si no te molesta que en los subs, se haga la interpretación que se quiera.
¿Porque te tendría que molestar que le hubieran creado un Opening distinto, pudiendo incluso estar mejor echo y en la misma calidad?
Si en un capítulo me meten una parte que no viene el en video original claro que me molesta, porque no es lo que esperaba ver, aunque sea una obra maestra eso que han hecho no debe ir en el capítulo. Si se quiere dar aparte como un extra está bien, pero no como parte del mismo video.

Tu dices Opening nuevo o creado acorde a la serie, todos los demás entendemos AMV, que es realmente lo que termina siendo un video creado por un fan con un contenido acorde a un anime con una canción que realmente exprese la idea de ese anime.
24 Feb 2014, 22:48 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 24 Feb 2014 23:37 por Proxy3686)
Mensaje: #26

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Otra duda gente.
¿Cuales se podría decir que son los mejores Fansub Ingleses y Japoneses a día de hoy?

Lo pregunto porque hace tiempo buscando información, topé con ese debate en una página y explicaban por encima cosas.
Pero lo que se podía coger de todo ello, es que había algunos que sólo se basaban en el texto (Siendo una traducción buena, pero el vídeo no merecía la pena)
Otros que si le metían mucho rigor al tema del vídeo, pero lo de traducir se lo pasaban por el arco.
Y algunos que eran buenos en las 2 cosas.

Pero realmente no quedaba muy claro.
Ese tema que vi, obviamente solo hablaba de los Subs Ingleses, pero yo pregunto por ambos porque me interesan por diferentes razones.

Por cierto, Al_eXs: CrunchyRoll es solo para visionar series, ¿no?

Por otro lado:
Yo me voy a la pagína de Animeplanet y si me vale, porque si te da informaion de la series. (Siendo una simpnosis, etc...)
Pero no entiendo lo a lo que te refieres con los mas puntuados (porque luego te vas a una sección y toda serie tiene el mismo rating que la siguiente en esa sección)
No se si te referirás a una puntuación interna, cuando estés viendo la ficha de esa serie.
Y tampoco te nombra fansubs que hayan echo sus trabajos con esa serie.
La información es de la serie (Como Año, Nº De Capis, Si hay algún manga relacionado y poco mas)

Y no se el orden que le veis vosotros a Nya.
Porque realmente, es un autentico caos.

Es decir, Hay una sección que te puedes volver loco: Igual te encuentras una serie entera (siendo sus capítulos de 300MG) Que un solo capítulo de otra de 500MG, Que uno solo de otra de un peso irrisorio (si hace falta lo buscaria)
Luego está la sección de Raw: Que si parece ir un poco mas ordenada porque van en bloques de trabajos por Fansubs
Y luego otra sección que es solo de animes traducidos en ingles pero igual de desordenada que la que es para todo idioma posible.
25 Feb 2014, 03:59
Mensaje: #27

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

¿Fansubs Japoneses? ...


Crunchyroll si, es solo para visionar, por el protocolo que utilizan, pero se puede decodificar para obtener el video/audio/subs y es lo que hacen grupos como HorribleSubs, Puya! y algún otro que lo hace por su cuenta. Por eso están disponibles Rip de Crunchy y es un muy buen video para trabajar.



En lo de MyAnimeList con mejor puntuados me refería a los fansubs. En la página de cada anime tienes todos los datos en secciones, donde las últimas son "Fansubbing Groups", "Related Clubs" y "Recently Watched By". Ahí tienes la info de los Fansubs que la hicieron/están en proceso de. Claro que son principalmente en ingles y hay en otros idiomas.

Anime-Planet no tiene eso, y le faltan algunos datos que si se encuentran en las otras páginas. En AniDB hay mucha mas información que en MAL.


Nyaa tiene una función muy útil llamada "Buscador", y es la que cualquiera que entra ahí usa, porque de otra forma es un tanto imposible encontrar algo porque orden en ningún lado dice que se tenga un orden. A Nyaa se va solo a buscar, sabiendo el qué se va a buscar, si vas a ciegas que Dios te bendiga...
04 Apr 2014, 23:51 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 08 Apr 2014 21:26 por Proxy3686)
Mensaje: #28

RE: Duda Tonta sobre los Caraokes en el Anime.

Gracias por la respuestas: Al_eXs

Por otro lado tengo otras dudas:
Yo me estaba cogiendo las series de aquí del foro (con las incontables veces que las he perdido por petarme el ordenador)
Pero como solo tengo 1 disco extraible y parte de otro.
Pues necesito rebajarle tamaño a los capítulos, porque son desde + de los 200 para arriba.
Y los necesito en 180/190


El tema es que algunos los rebajé con el freemaker en su día y no perdían demasiado (pero cada vez me gusta menos esa opción, porque es una conversión burda.
Ahora estaba pensando: que quería rebajarles peso, sin que pierdan demasiado, pero haciéndolo con Megui (Porque con alguna serie ya lo hice y me quedó bien)

Pero necesitaba saber hasta cuanto se le puede bajar a una peli por ejemplo que esta en 800 de peso
Porque obviamente no es lo mismo que bajarle a un capi que esta en 200 y algo a esos 180/190.

Generalmente lo de hacerlos directamente por Megui, es para los hardsub.
Para los otros ya se que hay que sacar los subs para cargarlos aparte y toda la panacea.
O pasarlos antes por Aegisub si quieres por ejemplo meterles un cambio de color en las letras para diferenciar personajes o cambiarle la traduc porque no te gusten ciertas partes.

Por eso tenía la duda de ¿Cuanto peso se le puede reducir a un capítulo de las series y cuanto a una de las pelis anime de aquí del foro? sin que el Megui te los vaya a sacar como una mala conversión del Fremake.

Un Gran Saludo


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)