¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 01 Nov 2024, 02:03

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

El bueno, el malo, y el feo fansub.

03 Dec 2014, 01:58
Mensaje: #31

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(03 Dec 2014)Kumicho escribió:  
(02 Dec 2014)nasa3000 escribió:  eso ya seria decisión de cada quien como queda la ficha.

entonces sería una caos

los caos no se pueden evitar

es posible que sean dos campos a elección cuando se haga la ficha, fansub o montaje, o algo asi
03 Dec 2014, 04:43 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Dec 2014 04:45 por WR24)
Mensaje: #32

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(02 Dec 2014)Andrés escribió:  Entonces, según tú, la traducciones en inglés son inventadas, ¿cierto?
Dudo mucho que una traducción pueda ser 100% fiel al japonés, siempre se van a tener que adaptar ciertas cosas.
Y bueno, si quieres una traducción realmente fiel, te va a quedar igual o peor que una hecha con el traductor de google.

El porcentaje lo pones tú, yo nunca hable de porcentaje y una traducción fiel a la original jamás será mala, una traducción mala es en la que se inventa para quedar bien...
03 Dec 2014, 08:01 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Dec 2014 08:04 por aanimeX)
Mensaje: #33

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

No me queda muy en claro, pero quiero entender que este post se enfoca a las buenas y malas prácticas de los fansub y cuán "bueno/malo/feo" es su trabajo final, por tanto me gustaría dar una opinión.

Lo bueno: Cuando un fansub que desconoces hace una versión de tu agrado.

Lo malo: Coincido un poco en cuanto a traducciones, personalmente es lo que más me llama la atención de un fansub (independientemente si la historia es buena o mala, eso ya es otra cosa). Para mí una traducción debe de ser coherente, fiel al guión original sin sobre-adaptaciones. Es lógico que se tendrá que adaptar al idioma en cuestión, pero una cosa es adaptar y otra muy diferente es poner lo que se le venga en gana al traductor.

Por ejemplo, hace poco he visto un par de series de grupos en castellano: Blood Lad (de BackBeard) y Bakuman (de Inshuheki {Q.E.P.D.}). Juro en el nombre de Jebús que JAMÁS vuelvo a ver una serie que haga BB, no entendí más de la mitad de los diálogos siendo que, se supone, es el mismo idioma. De la misma manera, creo que es incoherente suponer que todos los trabajos de ese grupo serán iguales, sin embargo a veces es mejor correr. Inshuheki, en cambio, hizo una versión de casi 5 estrellas para Bakuman: traducción coherente, modismos y/o jerga coloquial (llámenle como quieran) en momentos oportunos, y ese gran sabor de boca que me dejó su trabajo puede ayudarme a decidir si ver algo más de ellos. De igual manera veo incoherente juzgar por un solo trabajo a un grupo, por eso mismo he de mencionar que no quería ver su trabajo porque su versión de Railgun no me convenció del todo, al final Bakuman resultó ser bastante buena para mí.

Al igual que versiones y grupos en castellano, hay fansub que supuestamente son latinos, pero que traducen en "Caste-latino" (si así me permiten llamarla, una rara combinación de Castellano y Latino). Es decir, el episodio 1 completamente castellanizado, el dos en latino, el tres en "caste-latino" y los demás varían según disponibilidad, pero no concretan una serie bajo un mismo estándar de traducción. A veces dudo que un mismo traductor haga una serie, y aunque esto sucediera, sería responsabilidad de los correctores.

Lo feo: Es el resultado de la inconsistencia, es decir, el resultado de las malas prácticas que menciono arriba.

Personalmente muchas veces me doy por bien servido con una buena traducción, que tenga coherencia, sentido y ortografía con un niveles aceptables además de unos subs que se puedan leer y que no me dejen ciego (odio los colores por personaje). Los karaokes, edición y todo eso suelen pasar a segundo plano. Debido a la traducción adoré la versión Anacrónica de Chihayafuru; debido a la traducción me resulta difícil ver otro trabajo de ellos después de Natsu no Arashi.

A final de cuentas me gustaría resumir nuevamente:

Lo bueno/lo malo/lo feo: Depende del gusto de cada persona.

PD: Con mis opiniones no quiero decir que un grupo sea malo y otro bueno, simplemente tómense como referencia para entender mis puntos de vista en cuanto a lo que yo considero que son las buenas y malas prácticas de los fansub.

Saludos.
03 Dec 2014, 10:12
Mensaje: #34

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(03 Dec 2014)WR24 escribió:  
(02 Dec 2014)Andrés escribió:  Entonces, según tú, la traducciones en inglés son inventadas, ¿cierto?
Dudo mucho que una traducción pueda ser 100% fiel al japonés, siempre se van a tener que adaptar ciertas cosas.
Y bueno, si quieres una traducción realmente fiel, te va a quedar igual o peor que una hecha con el traductor de google.

El porcentaje lo pones tú, yo nunca hable de porcentaje y una traducción fiel a la original jamás será mala, una traducción mala es en la que se inventa para quedar bien...

Una traducción literal, siempre será dificil de entender y mala,
si no has interpretado lo que se quiere decir para que en tu idioma se entienda.

En el idioma español tenemos decenas de palabras para expresar la misma cosa o acción.
En el inglés, por no decir ya en japo, con una sola palabra se pueden referir a distintos objetos o acciones.

03 Dec 2014, 13:56
Mensaje: #35

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(02 Dec 2014)nasa3000 escribió:  eso ya seria decisión de cada quien como queda la ficha.

Si se deja a libre disposición de cada uno, mal vamos. Si ya hay lio de vez en cuando con las normas especificas que hay, como para que cada uno haga lo que le viene en gana.
Pienso que cuanto más definido y exacto sean los datos, más seriedad y fiabilidad tendrá las fichas y por expansión, la web.
No se lo complicado que puede ser incorporarlo, pero añadir dos campos como montaje y subtitulos o algo así aclararía el autor y la procedencia de forma clara.
03 Dec 2014, 14:11
Mensaje: #36

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

No se puede hacer una traducción totalmente fiel del japonés al español, y ya se hacemos el paso intermedio por el inglés ni te cuento. No se entendería, es así de simple, ya sea por juegos de palabras, expresiones japonesas que no tienen equivalente en español... Es labor del traductor adaptar y dar coherencia a lo que traduce, la literalidad no es buena. Los traductores profesionales, no hablo ya de los que hacemos esto por afición, sino de la gente que localiza series, películas y libros a distintos idiomas, adaptan el texto al idioma al que están traduciendo para darle una naturalidad al lenguaje que de otra forma no podría hacerse y hacer más ameno el producto.

Y lo vuelvo a decir, adaptar no es meter a Falete o inventarte la traducción. Es, respetando lo que está diciendo la fuente original, ponerla de una forma que resulte fluida. Si no lo haces así, tienes una tradu de google translator que se hace difícil de seguir o directamente incomprensible.

Sobre lo del montaje, que se está creando el tema aparte xD ¿Y si al "activar" una casilla de montaje se abriesen dos casillas en las que pusiese "Montaje por" y "Subtítulos de" y quizá una de notas para decir si los subs han sido modificados o no?
03 Dec 2014, 17:18 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Dec 2014 17:18 por Andrés)
Mensaje: #37

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Ficha escribió:Fansub / Montaje de:
Subtítulos de:
Público:
Ambientación:
Género:
Episodios:
Año:
Vídeo:
Contenedor:
Audio:
Subtítulos:
Servidor:

¿Poner dos veces "subtítulos" en la ficha? No sé, a mí no me gusta. Yo creo que es suficiente con hacer públicas las notas de la versión y ponerlo ahí.

Ficha escribió:Fansub / Montaje de:
Público:
Ambientación:
Género:
Episodios:
Año:
Vídeo:
Contenedor:
Audio:
Subtítulos:
Servidor:

Notas de la versión escribió:• Subtítulos de X fansub.
• Audios de X grupo.
• ...
03 Dec 2014, 20:57
Mensaje: #38

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(01 Dec 2014)FRUS escribió:  Particularmente no recuerdo a nadie de por aquí decir que un fansub es malo por utilizar el mp4 y hardsub.
Bueno, pues se te ha pasado por alto, porque aquí lo han mencionado muchas veces, y casi que algunos lo utilizan de mantra XD
03 Dec 2014, 21:03
Mensaje: #39

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(03 Dec 2014)Andrés escribió:  
Ficha escribió:Fansub / Montaje de:
Subtítulos de:
Público:
Ambientación:
Género:
Episodios:
Año:
Vídeo:
Contenedor:
Audio:
Subtítulos:
Servidor:

¿Poner dos veces "subtítulos" en la ficha? No sé, a mí no me gusta. Yo creo que es suficiente con hacer públicas las notas de la versión y ponerlo ahí.

Ficha escribió:Fansub / Montaje de:
Público:
Ambientación:
Género:
Episodios:
Año:
Vídeo:
Contenedor:
Audio:
Subtítulos:
Servidor:

Notas de la versión escribió:• Subtítulos de X fansub.
• Audios de X grupo.
• ...

te apoyo, una solución que creo no le hace daño a nadie
03 Dec 2014, 21:20 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 03 Dec 2014 21:22 por Frus)
Mensaje: #40

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(03 Dec 2014)Edlandrez escribió:  
(01 Dec 2014)FRUS escribió:  Particularmente no recuerdo a nadie de por aquí decir que un fansub es malo por utilizar el mp4 y hardsub.
Bueno, pues se te ha pasado por alto, porque aquí lo han mencionado muchas veces, y casi que algunos lo utilizan de mantra XD

Particularmente creo que el contenedor es lo de menos, la calidad del vídeo y su traducción/interpretación, es lo prioritario.
Pero te animo a nombrar quien tacha de mal fansub una buena traducción por utilizar mp4.



Usuario(s) navegando en este tema: 2 invitado(s)