¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 29 Apr 2024, 12:36

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

El bueno, el malo, y el feo fansub.

30 Nov 2014, 16:19
Mensaje: #1

El bueno, el malo, y el feo fansub.

Bien abrí este hilo para que los users pongan una lista de los subs que consideran excelentes, buenos, malos, o peores xD espero que los senseis de UF participen y me iluminen, y a algunos mas.
30 Nov 2014, 16:23 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 30 Nov 2014 16:39 por Tyrion)
Mensaje: #2

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Eso ya existe... fansubs recomendables xD

Solo quiero decir que entre el bueno, el malo y el feo, el feo es CR/Puya. Pero que siempre será mejor ser feo que ser malo, salvo para ligar, obviamente.

EDITO:

Existe entre comillas, si no están en esa lista no son automáticamente malos, simplemente puede ser que no sean conocidos todavía. También está el tema de si lo que quieres es hablar directamente de cómo debe ser una buena o mala traducción: eso es fácil, bájate la OVA de Nisekoi de Misubs, que en el script tienen entre llaves la tradu en inglés que han usado. Comprueba que está traducida línea por línea, palabra por palabra (es decir, siguiendo el orden inglés) del inglés al español. Eso es una mala traducción, que no hacen ni el más mínimo esfuerzo de adaptar las construcciones al español, ya que estas no son iguales a las construcciones en inglés.

Luego ya está el tema evidente de los errores ortográficos, lo de comerse false friends y demás.
30 Nov 2014, 17:48 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 30 Nov 2014 18:34 por kioshiro_sama)
Mensaje: #3

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

comentario:
Mostrar
Tremendo rollo se trae este post.
Ojala no solo se etiquete de bueno, malo o feo a las victimas del post, si no que al menos se exprese una razón del porque.
@NamelessЖ, aparte te pido que sigas el ejemplo de Pacodosean en el tema de solicitudes de anime manteniendo una listica de los futuros protagonistas de este tema.

Los equipos que lleven menos de un año sukeando, mejor ni los menciono.

Que te diviertas trollear Hard.
[Malo]
[K.A.WnF] >googletranslator for life.
!
[Feo]
[A-GX] >Ese chatbox es como un "cuchitrill"
!
[Bueno]
! >Todos son buenos hasta que los cambias por otro mejor.


Igual como que pasar a fansubs recomendables es algo así como una buena idea; sólo mensionar antes que la lista es un tanto corta, mas el hilo es extenso.
¿Se concluiría de la lista en ese tema que todos los demás fansubs son "no recomendables" o también están muertos? Este tema deja de lado los eufemismos y pone en su lugar al que corresponda.
01 Dec 2014, 00:35
Mensaje: #4

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Si solo hablamos de traducción, algunos que aquí son considerados "perry" son mejores traduciendo que otros que no tienen ese adjetivo calificativo, ojo que no defiendo a nadie, pues a algunos se les pone ese adjetivo por usar colorines, usar mp4, editar en hardsub o simplemente por no seguir el "estandar" que quién sabe quién lo impone. Pero eso depende de que tanto entiendas el japonés, pues algunos escriben lo que primero se les da en gana solo porque se lee "molón" aunque no tenga nada que ver con lo que dicen el japonés y sí, la mayoría de los que se catalogan como "perrys" entran en este problema...

En lo personal me gusta el anime por la cultura de Japón, en ese sentido, no entiendo el porque querer cambiar su forma de hablar, sus costumbres y sus modales por algo que se haga fuera de japón solo porque hay que adaptar o porque en X país no se diga así, es material japonés, hablan en japonés, salen costumbres japonesas y se dirigen a los demás como lo hacen en Japón...

Para mí este tema siempre ha sido muy subjetivo, a algunos les gusta X cosa de X fansub, a otros otras y así, yo por eso nunca recomiendo 1 fansub en específico, me preguntan por un anime y les doy una lista de fansubs que la han hecho, del cliente depende de donde la vea XD

spoiler:
Mostrar
Ahora a sacar la tienda de campaña por la tormenta de arena que pueda crear mi respuesta... XD
01 Dec 2014, 00:36
Mensaje: #5

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

No sé como puedes concluir que un fansub que no ha sido mencionado, que quizás ni se conoce, puede ser considerado "no recomendable".
01 Dec 2014, 01:38
Mensaje: #6

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

seguro piensa que es cuestión de fama
01 Dec 2014, 04:29 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Dec 2014 04:30 por kioshiro_sama)
Mensaje: #7

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(01 Dec 2014)Kumicho escribió:  No sé como puedes concluir que un fansub que no ha sido mencionado, que quizás ni se conoce, puede ser considerado "no recomendable".
Es simple descarte. No creo ser de una rara minoría que procesa las cosas de una extraña forma. A lo que recuerdo, antes si no eras pagano -entonces- eras cristiano, si eras comunistas- entonces -no podías ser capitalista; y así por el estilo.

Si el título que lleva el hilo es fansubs recomendables y aparte el hilo propone una lista de estos, pues la lógica te lleva a la conclusion de que esos de la lista son los únicos recomendables, o al menos los únicos que se consideraron recomendables en ese tema.

Para que no se formen conceptos errones de mi comentario. El hecho de que aquel tema invite a considerar cierta conclusión de forma lógica, no significa que sea tomada por cierta o absoluta... no para mí. Justamente por eso el comentario está enmarcado por signos de interrogación. De más está decir que la intención de eso era expresar moderado sarcasmo. Creo que me hizo falta uno que otro icono gestual para darme a entender mejor.

Mordí el cebo a lo grande"
01 Dec 2014, 04:45
Mensaje: #8

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(01 Dec 2014)WR24 escribió:  Si solo hablamos de traducción, algunos que aquí son considerados "perry" son mejores traduciendo que otros que no tienen ese adjetivo calificativo, ojo que no defiendo a nadie, pues a algunos se les pone ese adjetivo por usar colorines, usar mp4, editar en hardsub o simplemente por no seguir el "estandar" que quién sabe quién lo impone. Pero eso depende de que tanto entiendas el japonés, pues algunos escriben lo que primero se les da en gana solo porque se lee "molón" aunque no tenga nada que ver con lo que dicen el japonés y sí, la mayoría de los que se catalogan como "perrys" entran en este problema...

En lo personal me gusta el anime por la cultura de Japón, en ese sentido, no entiendo el porque querer cambiar su forma de hablar, sus costumbres y sus modales por algo que se haga fuera de japón solo porque hay que adaptar o porque en X país no se diga así, es material japonés, hablan en japonés, salen costumbres japonesas y se dirigen a los demás como lo hacen en Japón...

Para mí este tema siempre ha sido muy subjetivo, a algunos les gusta X cosa de X fansub, a otros otras y así, yo por eso nunca recomiendo 1 fansub en específico, me preguntan por un anime y les doy una lista de fansubs que la han hecho, del cliente depende de donde la vea XD

spoiler:
Mostrar
Ahora a sacar la tienda de campaña por la tormenta de arena que pueda crear mi respuesta... XD

Excelente comentario... te llevas un +1 de mi parte

01 Dec 2014, 09:29 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 01 Dec 2014 09:36 por Romeo)
Mensaje: #9

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Ya existe un tema para esto pero bueh:

Lo bueno: [Buena Traducción]
Ya.

Lo malo: [El HardSub + Google Translate + pésimo encode = PERRY]
Sin mucho que decir, estos juansubs traducen con las patas con subs adheridos, pixeles en el video, asociamiento con webs de janime gratis onlain (animeid, animeflv, reyanime, jkanime, etc etc.), negocio pues, si le puede llamar así XD.

Lo feo: [LOGOTARDS]
El típico: veo el OP de x anime y zas!!, aparece el " *****no fansub " o " *****subs " hardsub, ¡¡Hijos del Señor!!. casos de varios fansub decentes con tal pecadito.

Listo y sin nombres, para no herir sentimientos.
01 Dec 2014, 11:01
Mensaje: #10

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Yo es que sigo sin saber si se refiere a fansubs o se refiere solo a los subs.

También me gustaría que se diesen nombres, porque me ha intrigado eso de "algunos que aquí se consideran perrys traducen bien"... Sí que es cierto que aquí si se va al full hardsub + mp4 se considera perry a un fansub, pero es que el 99% de esos luego tienen traducciones malas.

A mí la edición hard no me molesta como molesta tanto a otros, prefiero eso a una edición fea (ojo, en edición soft se pueden hacer las cosas IGUAL de bien o mejor que en hard, cuando hablo de edición fea hablo "tipo CR"). /me se tranquiliza por hacer la aclaración y evitar la arena de RDF

Y también me gustaría saber qué consideran una buena traducción algunos. Porque tras la oleadas de subidas perrys con tradus ortopédicas y sus correspondientes "agradecimientos", yo ya empiezo a dudar del criterio de mucha gente para eso.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)