¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 15 May 2024, 12:34

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

El bueno, el malo, y el feo fansub.

03 Dec 2014, 23:17
Mensaje: #41

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(03 Dec 2014)Andrés escribió:  
spoiler:
Mostrar
Ficha escribió:Fansub / Montaje de:
Subtítulos de:
Público:
Ambientación:
Género:
Episodios:
Año:
Vídeo:
Contenedor:
Audio:
Subtítulos:
Servidor:

¿Poner dos veces "subtítulos" en la ficha? No sé, a mí no me gusta. Yo creo que es suficiente con hacer públicas las notas de la versión y ponerlo ahí.

Ficha escribió:Fansub / Montaje de:
Público:
Ambientación:
Género:
Episodios:
Año:
Vídeo:
Contenedor:
Audio:
Subtítulos:
Servidor:

Notas de la versión escribió:• Subtítulos de X fansub.
• Audios de X grupo.
• ...

Es más o menos lo que había pensado, pero el hecho que no se vincula de ninguna forma al fansub que ha hecho la traducción me parece una lastima. Si tenemos su versión en alternativos no es muy importante pero si no es el caso sí lo es.
Ejemplo práctico: sé que fansub F ha hecho anime A en HDTV. Busco dicho trabajo y no está subido, pero hay un montaje BD hecho por M con los subs de F. Como no conozco a M, y a lo mejor soy tonto desconfiado, ignoro el resultado cuando obviamente sí me hubiera interesado la subida.
04 Dec 2014, 00:41
Mensaje: #42

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Yo directamente haría un sub-tema para los montajes.
En cuanto a la ficha, me inclino por la segunda opción de Andrés.
También hay que tener en cuenta que estos grupos/personas no tendrían que aparece en la lista de fansubs, y estaría bien tener una lista de, montadores (>_<).
04 Dec 2014, 00:51
Mensaje: #43

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

¿Pero qué pasa si dos personas sí fansubean y no deciden poner un nombre de "fansub", serían montadores o fansubers?
04 Dec 2014, 06:42
Mensaje: #44

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(03 Dec 2014)FRUS escribió:  
(03 Dec 2014)WR24 escribió:  
(02 Dec 2014)Andrés escribió:  Entonces, según tú, la traducciones en inglés son inventadas, ¿cierto?
Dudo mucho que una traducción pueda ser 100% fiel al japonés, siempre se van a tener que adaptar ciertas cosas.
Y bueno, si quieres una traducción realmente fiel, te va a quedar igual o peor que una hecha con el traductor de google.

El porcentaje lo pones tú, yo nunca hable de porcentaje y una traducción fiel a la original jamás será mala, una traducción mala es en la que se inventa para quedar bien...

Una traducción literal, siempre será dificil de entender y mala,
si no has interpretado lo que se quiere decir para que en tu idioma se entienda.

En el idioma español tenemos decenas de palabras para expresar la misma cosa o acción.
En el inglés, por no decir ya en japo, con una sola palabra se pueden referir a distintos objetos o acciones.

(03 Dec 2014)Tyrion escribió:  No se puede hacer una traducción totalmente fiel del japonés al español, y ya se hacemos el paso intermedio por el inglés ni te cuento. No se entendería, es así de simple, ya sea por juegos de palabras, expresiones japonesas que no tienen equivalente en español... Es labor del traductor adaptar y dar coherencia a lo que traduce, la literalidad no es buena. Los traductores profesionales, no hablo ya de los que hacemos esto por afición, sino de la gente que localiza series, películas y libros a distintos idiomas, adaptan el texto al idioma al que están traduciendo para darle una naturalidad al lenguaje que de otra forma no podría hacerse y hacer más ameno el producto.

A ver, ¿en qué momento dije yo que sería literal la traducción? Yo dije que debe ser fiel al idioma original, no que debía ser literal. Repitiendo, mi opinión va dirigida a esos "grupos" que se dejan llevar 100 % por la traducción inglesa sin tener ninguna escasa noción de japonés y terminan haciendo un mal trabajo por no ser fiel al idioma original de la obra.

Ahora bien, a mi punto de vista solo porque "senpai" no tenga equivalente al español no lo voy a cambiar por algo que se me venga en gana, la obra es japonesa y se debe respetar, es una especie de estrato que tienen ellos, lo mismo pasa con onee-chan, onii-san y blabla... esa es su forma de hablar, son japoneses y si no le gusta a alguien ¿qué hace viendo anime? Con esto no intento convencer a los que están en contra de esto, mucho menos intento faltar el respeto a nadie, es mi humilde opinión y la hago guardando el respeto a quien la lea.
04 Dec 2014, 06:44 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Dec 2014 06:45 por Andrés)
Mensaje: #45

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

"Senpai" sí tiene equivalente en español, y es el nombre de la persona a la que se está refiriendo.
04 Dec 2014, 06:47
Mensaje: #46

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)Andrés escribió:  "Senpai" sí tiene equivalente en español, y es el nombre de la persona a la que se está refiriendo.

http://es.wikipedia.org/wiki/Senpai_y_k%C5%8Dhai
04 Dec 2014, 06:50 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Dec 2014 06:50 por Andrés)
Mensaje: #47

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Dime, en la primaria, secundaría o donde sea, ¿cómo llamabas a un compañero de un año superior? ¿No le llamabas por el nombre?
04 Dec 2014, 06:53 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Dec 2014 06:56 por WR24)
Mensaje: #48

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)Andrés escribió:  Dime, en la primaria, secundaría o donde sea, ¿cómo llamabas a un compañero de un año superior? ¿No le llamabas por el nombre?

Es material japonés, no es ni español, ni mexicano, tampoco argentino, no tiene sentido buscar algo que en habla española no se usa...
-----------------------------------------------------
Como dije mas arriba, no intento convencer a nadie, eres libre de creer en lo que te parezca mas correcto.

Saludos!
04 Dec 2014, 06:58
Mensaje: #49

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Weaboo... Imposible tratar con ello.
Resulta ahora que para mantener la esencia de los animes hay que japonizar el español.
04 Dec 2014, 11:33
Mensaje: #50

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)WR24 escribió:  son japoneses y si no le gusta a alguien ¿qué hace viendo anime?

No creo que el anime sea monopolizado por los otakus más extremistas sea lo apropiado.
Al margen de que cada quien vea lo que quiera. A título personal, prefiero que se conserve los sufijos en los nombres títulos y demás.
En muchas ocasiones, al intentar adaptar una expresión o formalismo al castellano queda del todo forzado porque no hay una equivalencia directa, sobretodo para diferenciar el -kun -san -sempai.
Por suerte, cuando veo anime, no me limito a leer los subtítulos, y aunque no tengo ni idea de japones, a estas alturas pillo el contexto de muchas expresiones y mi cerebro ya hace una interpolación entre lo que lee y lo que oye.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)