¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 16 May 2024, 00:51

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

El bueno, el malo, y el feo fansub.

04 Dec 2014, 11:42
Mensaje: #51

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Weaboo = talibán de la cultura japonesa. Si llego a saber que tratábamos sobre eso ni me hubiese parado a discutir sobre el tema, a los radicales poco hay que decirles xD

Yo entiendo a la gente que pueda preferir los -kun, -san y tal, pero que digan que una traducción no es fiel al idioma porque adapta dichos sufijos al idioma en el que traduce... xD Además, uno no solo "lee" el anime subtitulado, lo ve y lo escucha, sabe que están diciendo -kun, -san, -sama, -chan... el tono en el que lo dicen y a quién se lo dicen.

Venga,, si vamos a soltar chorradas tipo "si no te gustan los sufijos japoneses no veas anime" digamos... "Si tan talibán eres de la cultura japonesa ponte a estudiar japonés, vete a Japón y deja a los demás en paz" xD
04 Dec 2014, 12:00
Mensaje: #52

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

a mi no me importaría si ponen -kun o solo el nombre, a veces cuando no le ponen el dicho sufijo me pierdo al leer.

pd: pensé que un talibán era un afgano.
04 Dec 2014, 12:18
Mensaje: #53

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)nasa3000 escribió:  a mi no me importaría si ponen -kun o solo el nombre, a veces cuando no le ponen el dicho sufijo me pierdo al leer.

pd: pensé que un talibán era un afgano.

Lo es, lo es. Un talibán es un miembro de un movimiento ultraconservador islámico, que se distingue por hacer una interpretación muy estricta del Islam. Vamos, que son muy cerrados de mente los pobres. Solo hacía una analogía xD
04 Dec 2014, 12:26
Mensaje: #54

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Peor son los que dejan palabras sueltas en japonés como: oiishi, itadakimasu, baka, oto-san, oka-san, etc. En serio, la gente que hace eso deberían banearlas del internet.

En cambio cosas como dejar el -san, -chan, etc me suele dar igual.
04 Dec 2014, 12:39 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Dec 2014 12:41 por Nasa)
Mensaje: #55

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)Tyrion escribió:  
(04 Dec 2014)nasa3000 escribió:  a mi no me importaría si ponen -kun o solo el nombre, a veces cuando no le ponen el dicho sufijo me pierdo al leer.

pd: pensé que un talibán era un afgano.

Lo es, lo es. Un talibán es un miembro de un movimiento ultraconservador islámico, que se distingue por hacer una interpretación muy estricta del Islam. Vamos, que son muy cerrados de mente los pobres. Solo hacía una analogía xD

ahhhh xd

los semestrales me dejaron tonto




(04 Dec 2014)klock escribió:  Peor son los que dejan palabras sueltas en japonés como: oiishi, itadakimasu, baka, oto-san, oka-san, etc. En serio, la gente que hace eso deberían banearlas del internet.

En cambio cosas como dejar el -san, -chan, etc me suele dar igual.

banearlas del internet, buena esa.
04 Dec 2014, 17:52
Mensaje: #56

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)klock escribió:  Peor son los que dejan palabras sueltas en japonés como: oiishi, itadakimasu, baka, oto-san, oka-san, etc. En serio, la gente que hace eso deberían banearlas del internet.

En cambio cosas como dejar el -san, -chan, etc me suele dar igual.

Hubo una epoca que eso estuvo de moda. Todo va por modas en la mierda del fansubeo
04 Dec 2014, 18:41 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Dec 2014 18:44 por WR24)
Mensaje: #57

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)Tyrion escribió:  Weaboo = talibán de la cultura japonesa. Si llego a saber que tratábamos sobre eso ni me hubiese parado a discutir sobre el tema, a los radicales poco hay que decirles xD

Yo entiendo a la gente que pueda preferir los -kun, -san y tal, pero que digan que una traducción no es fiel al idioma porque adapta dichos sufijos al idioma en el que traduce... xD Además, uno no solo "lee" el anime subtitulado, lo ve y lo escucha, sabe que están diciendo -kun, -san, -sama, -chan... el tono en el que lo dicen y a quién se lo dicen.

Venga,, si vamos a soltar chorradas tipo "si no te gustan los sufijos japoneses no veas anime" digamos... "Si tan talibán eres de la cultura japonesa ponte a estudiar japonés, vete a Japón y deja a los demás en paz" xD

XDDD y quién dijo que mi comentario sobre traducciones fieles al idioma original va dirigido a algo tan trivial como esto? En serio a veces solo leen lo que quieren leer jajajaja

Me pregunto quién será mas talibán, el que no le importa que te parezca mejor, o el que a fuerza quiere que piensen igual que él...

xDDDD
********************************************
EDITO
********************************************
Y como ya ni me acuerdo de que iba el tema, ya no opinaré mas para que duerman felices >_<
04 Dec 2014, 18:47
Mensaje: #58

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)Khaas escribió:  
(04 Dec 2014)klock escribió:  Peor son los que dejan palabras sueltas en japonés como: oiishi, itadakimasu, baka, oto-san, oka-san, etc. En serio, la gente que hace eso deberían banearlas del internet.

En cambio cosas como dejar el -san, -chan, etc me suele dar igual.

Hubo una epoca que eso estuvo de moda. Todo va por modas en la mierda del fansubeo

Algunos grupos que traducen mangas/novelas lo siguen haciendo y lo peor de todo, como no hay donde elegir o me trago esas traducciones o me quedo sin ver la serie Llorando
04 Dec 2014, 18:55
Mensaje: #59

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)WR24 escribió:  
(04 Dec 2014)Tyrion escribió:  Weaboo = talibán de la cultura japonesa. Si llego a saber que tratábamos sobre eso ni me hubiese parado a discutir sobre el tema, a los radicales poco hay que decirles xD

Yo entiendo a la gente que pueda preferir los -kun, -san y tal, pero que digan que una traducción no es fiel al idioma porque adapta dichos sufijos al idioma en el que traduce... xD Además, uno no solo "lee" el anime subtitulado, lo ve y lo escucha, sabe que están diciendo -kun, -san, -sama, -chan... el tono en el que lo dicen y a quién se lo dicen.

Venga,, si vamos a soltar chorradas tipo "si no te gustan los sufijos japoneses no veas anime" digamos... "Si tan talibán eres de la cultura japonesa ponte a estudiar japonés, vete a Japón y deja a los demás en paz" xD

XDDD y quién dijo que mi comentario sobre traducciones fieles al idioma original va dirigido a algo tan trivial como esto? En serio a veces solo leen lo que quieren leer jajajaja

Me pregunto quién será mas talibán, el que no le importa que te parezca mejor, o el que a fuerza quiere que piensen igual que él...

Pues... tú.

Cita:Ahora bien, a mi punto de vista solo porque "senpai" no tenga equivalente al español no lo voy a cambiar por algo que se me venga en gana, la obra es japonesa y se debe respetar, es una especie de estrato que tienen ellos, lo mismo pasa con onee-chan, onii-san y blabla... esa es su forma de hablar, son japoneses y si no le gusta a alguien ¿qué hace viendo anime? Con esto no intento convencer a los que están en contra de esto, mucho menos intento faltar el respeto a nadie, es mi humilde opinión y la hago guardando el respeto a quien la lea.

Y si te pararas a leer verías que más arriba he dicho que me parece bien a los que gustan de esos sufijos, a mí me dan igual (es decir, ni siquiera estoy en contra) porque ya los escucho en el audio. Lo que no sé es cómo cuadra lo del respeto a los demás con un "si no te gustan esas palabras ¿para qué ves anime?", como si ver anime fuese una especie de religión (uys, un talibán) en el que o lo aceptas todo al pie de la letra o no eres digno.

Yo duermo de fabula, tranquilo, no me atormenta el uso o no de unos senpais xD
04 Dec 2014, 21:11
Mensaje: #60

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Y yo que pensaba que este tema no podía dar mucha chicha.
Nunca se puede menospreciar a senpai a la hora de robar bocadillos.


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)