¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 29 Apr 2024, 10:47

 
Calificación:
  • 0 votos - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

El bueno, el malo, y el feo fansub.

04 Dec 2014, 22:41 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 04 Dec 2014 22:46 por Kumicho)
Mensaje: #61

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Qué discusión más tonta. Sin embargo onee-chan no tiene una traducción perfecta al castellano, porque si lo traduces con el nombre de la persona pierdes la forma. No es lo mismo decir Kamina-san, Kamina-chan, Kamina-sama u onii-san/chan. En la mayoría de los animes da igual, pero hay excepciones donde quitando el titulo quitas algo importante.
05 Dec 2014, 00:11
Mensaje: #62

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)Kumicho escribió:  Qué discusión más tonta. Sin embargo onee-chan no tiene una traducción perfecta al castellano, porque si lo traduces con el nombre de la persona pierdes la forma. No es lo mismo decir Kamina-san, Kamina-chan, Kamina-sama u onii-san/chan. En la mayoría de los animes da igual, pero hay excepciones donde quitando el titulo quitas algo importante.

Al fin un haz de luz en este manto de confusion creado por la diferencia de opiniones.... (dejando de lado las metaforas) ciertamente coincido con el que dijo que hay q entender el origen japones de los animes, por tanto cosas tan "triviales" como las nombradas anteriormente pueden o no, dar un contexto (o de la misma manera quitarlo) diferente al que era realmente (solo q actualmente a nadie parece llamarle la atencion porque la gran mayoria ya tiene bastante claro que representan dichos honofiricos, por eso no presenta mayores problemas, salvo para los recien iniciados) y coincidero tambien que cada traductor puede darse el derecho de traducirlo agregando o quitando alguna/s palabra/s, pero sin exagerar, como expresiones muy propias de un pais, o mucho peor, un publico mas reducido (por citar un ejemplo, yo soy de Bs As, capital para ser mas preciso, y hay muchos terminos propios de los porteños, que el resto de Argentina probablemente desconozca) recuerdo haberlo visto en un fansub hace mucho tiempo...

(04 Dec 2014)KPN escribió:  En muchas ocasiones, al intentar adaptar una expresión o formalismo al castellano queda del todo forzado porque no hay una equivalencia directa

Amen....

05 Dec 2014, 00:20 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Dec 2014 00:26 por KPN)
Mensaje: #63

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)Kumicho escribió:  Qué discusión más tonta. Sin embargo onee-chan no tiene una traducción perfecta al castellano, porque si lo traduces con el nombre de la persona pierdes la forma. No es lo mismo decir Kamina-san, Kamina-chan, Kamina-sama u onii-san/chan. En la mayoría de los animes da igual, pero hay excepciones donde quitando el titulo quitas algo importante.

Quizás lo más parecido se "teta".
Para kamina-kun. Tío, colega, etc... Kamina-chan, Kaminito (>_<). Kamina-sama, señor Kamina o Don Kamina.
Pero si, dentro de una traducción puede ser complicado que quede natural.

Por poner un ejemplo simple. No me imagino a hinata llamado tío a naruto. Ni sakurita o don kakashi.
05 Dec 2014, 01:04
Mensaje: #64

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(05 Dec 2014)KPN escribió:  Para kamina-kun. Tío, colega, etc... Kamina-chan, Kaminito
Genial!, te lo robo. xD
05 Dec 2014, 04:37 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Dec 2014 04:45 por RDF)
Mensaje: #65

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(04 Dec 2014)WR24 escribió:  
(04 Dec 2014)Andrés escribió:  Dime, en la primaria, secundaría o donde sea, ¿cómo llamabas a un compañero de un año superior? ¿No le llamabas por el nombre?

Es material japonés, no es ni español, ni mexicano, tampoco argentino, no tiene sentido buscar algo que en habla española no se usa...
-----------------------------------------------------
Como dije mas arriba, no intento convencer a nadie, eres libre de creer en lo que te parezca mas correcto.

Saludos!

¿Dices senpai cuando hablas con un estudiante de un nivel superior al tuyo?

En toda traducción de cualquier material siempre se va perder algo del idioma original. No importa que tanto traste de adaptarlo. Lo importante es saber cómo mostrar la misma idea o concepto dado en tu idioma. Eso separa una traducción buena de una pesima.
05 Dec 2014, 11:07
Mensaje: #66

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

Habéis elegido mal lo del ejemplo de Kakashi-sensei, porque se puede traducir como maestro Kakashi y no se pierde el más mínimo con respecto al original xD Onee-chan se puede traducir como "cari" el 90% de las veces, para horror de los que no gustan de la tradu de IS en Index (menos mal que no pusieron "churri") xD De todas formas, si te encuentras un término que directamente no es adaptable siempre puedes ponerlo en japo y, si no es una palabra "conocida", poner una nota explicando lo que significa (esto también horroriza tremendamente a los puristas y a los "respetemos el vídeo sobre todas las cosas").

Nunca he entendido la discusión purista vs weaboo para la traducción. Los sufijos no me pueden importar menos, y con un mínimo esfuerzo se puede localizar al idioma en el que traduces el 99% de lo que dicen, pero si alguien está más cómodo con tanto término japonés... pues vale. A mí no me molesta y no es un factor que tenga en cuenta a la hora de elegir una versión. Lo que me hace gracia son los discursitos sobre el respeto a no sé qué y el "si no te gusta no veas anime, cacho infiel".
05 Dec 2014, 18:26
Mensaje: #67

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(05 Dec 2014)Judai escribió:  
(05 Dec 2014)KPN escribió:  Para kamina-kun. Tío, colega, etc... Kamina-chan, Kaminito
Genial!, te lo robo. xD
"Kaminito de la escuela, donde va el reino animal..." Xp
05 Dec 2014, 18:52
Mensaje: #68

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

(05 Dec 2014)Tyrion escribió:  Habéis elegido mal lo del ejemplo de Kakashi-sensei, porque se puede traducir como maestro Kakashi y no se pierde el más mínimo con respecto al original xD Onee-chan se puede traducir como "cari" el 90% de las veces, para horror de los que no gustan de la tradu de IS en Index (menos mal que no pusieron "churri") xD De todas formas, si te encuentras un término que directamente no es adaptable siempre puedes ponerlo en japo y, si no es una palabra "conocida", poner una nota explicando lo que significa (esto también horroriza tremendamente a los puristas y a los "respetemos el vídeo sobre todas las cosas").

No recuerdo haber dicho ni oído nunca a nadie llamar a un profesor, maestro Ramón. En algunas escuelas si que he oído que se dirigen a los profesores como Don José, en mi caso nunca se ha dado el caso de gastarlo. En primaria para tras si que puede ser frecuente el uso de seño, señorita, profe o profesora sin añadir nombre. Al menos desde mi experiencia.

Cari, ¿puede sonar más quinquillero? Mejor no poner nada que poner algo forzado.
05 Dec 2014, 19:10
Mensaje: #69

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

No sé si de chaval diste algún tipo de clase de artes marciales (taekwondo, judo, lo que sea) pero bueno, lo habitual era llamar al "sensei" maestro, y Kakashi que yo sepa no da Ciencias Naturales xD Vamos, por no salir del anime, ¿cómo se tradujo aquí a Mutenroshi? Maestro Tortuga xD Y yo en el colegio a los profesores les llamaba profesor, así que otro término traducible, en el instituto ni me molestaba en llamarles, pero se seguía la misma tónica. Aunque había uno que nos hacía llamarle Don Andrés, ciertamente. Y los onee-chan y onii-chan, dependiendo del contexto, son fácilmente traducibles por términos cariñosos. Que repito, se puede dar el caso de alguna cosa que no tenga una adaptación y entonces lo mejor es dejar el término tal cual, pero dejar de traducir cosas que sí que tienen equivalente...
05 Dec 2014, 19:41 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 05 Dec 2014 19:50 por Khaas)
Mensaje: #70

RE: El bueno, el malo, y el feo fansub.

¿Y si dice nii-san o nee-san?

Bueno ahora enserio. La cuestión es quejarse por cualquier tontería, que mas os da como sean los subs que ponga si lo entendeis. Ya tenga los honorificos, o no. O la mierda que querais que tenga. Se os recuerda que trabajan en estas cosas porque les apetece/gustan. Y oye sino os gusta como lo hacen siempre podeis currar vosotros en ello. Así que menos quejarse y más simplemente disfrutar de la mierda que os traen, que sino os tocaría verlo en inglés, ruso, aleman. Vamos en otro idioma.. para que compliarse o sino lo veis directamente en japones y si acabo el rollo :v


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)