¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 01 Jul 2024, 11:53

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

24 Feb 2016, 15:14
Mensaje: #181

RE: Hablemos de los fansubs

Que grande el montaje, es un descojone con los putos nicks.
24 Feb 2016, 15:15
Mensaje: #182

RE: Hablemos de los fansubs

Tenemos que montar otro flame bestiajo de esos, a ver si a Exa le entra la inspiración (?)
24 Feb 2016, 20:59
Mensaje: #183

RE: Hablemos de los fansubs

Yo quiero más vídeos de Hitler, que están ya pasadísimos y reutilizados millones de veces, pero me siguen haciendo gracia XD
27 Feb 2016, 12:33
Mensaje: #184

RE: Hablemos de los fansubs

ThreeDog escribió:Creedme que si en Gintama hemos podido esquivar los honoríficos, no hay excusa alguna en ningún otro caso. A día de hoy siento que los honoríficos en la traducción son cosa de weaboos o traductores vagos que no quieren pensar demasiado en como adaptar ciertas cosas. De hecho, casi por norma general deshecho cualquier traducción que los incluya. Llamadme nazi si queréis, pero no los aguanto.
FRUS escribió:
kakashi_ax escribió:
Hl2Darion escribió:Cuestion de gustos entonces. Para mi queda horrible que cada vez que un personaje diga senpai, san, kun, etc. o el apodo, en el subtitulo aparezca el apellido o nombre de pila de dicho personaje. Si se escucha y no queda mal en el subtitulo me parece feo no ponerlo. Lo mismo con one u oni, incluso con aniki (que digan aniki para que en el subtitulo aparezca el nombre del personaje... puaj)

Mas que de acuerdo, muchas veces queda fatal que en el audio digan una cosa y en el subtitulo aparezca otra.

Entonces, lo que quieres decir, es que prefieres una traducción automática, 0 adaptación para traerlo a tu idioma, ¿no?
No hay ningún idioma traducido, en condiciones, que sea así. Bueno el google translate sí lo hace y los que lo utilizan.

Y el ejemplo es aquellos animes que en una conversación repiten el nombre incansablemente en cada frase, ¿para que ponerlo cada dos por tres, es que uno es sordo?, y ni siendolo, para que llenar lineas tontamente si lo estás escuchando.

A ese tipo de mensajes yo es que ya ni les contesto, FRUS, se les ve el plumero. Para empezar, aniki significa hermano, y onii y onee significan hermano y hermana respectivamente. Sustituirlos por el nombre de pila me parece tan incorrecto como dejar el horrorífico japonés.

Os pondré un ejemplo de estos que la gente dice que son "intraducibles". En Gintama cierto personaje llama a otro "Takechi-sempai" o "Takechi-hentai", lo cual es obviamente un juego de palabras con el honorífico que muchos optarían por no traducir por no se exprimir un poco el coco. Nosotros hemos optado por sencillamente poner "Takechi" y "Guarrechi", así cualquiera puede entender el juego de palabras sin necesidad de ser un puto weaboo. 

Aún recuerdo cuando entré en este mundillo, por aquel entonces estas mierdas estaban de moda y no entendía ni la mitad del texto. ¿Os parece normal excluir así a la gente solo porque no sabe palabras japonesas? En fin, cada uno pensará lo que quiera, pero yo creo que en este caso no es cuestión de gustos, es cuestión de si quieres traducir de forma correcta y "profesional" o si prefieres ser pelma de estos que te dejan la mitad de la traducción en japonés porque así se creen más chachipirulis.

Entre estos y los que prefieren que la traducción no tenga modismos UF se está llenando de cada elemento... (aunque sospecho que la mayoría serán los mismos xD)

Pa la posteridad (?)
27 Feb 2016, 12:44
Mensaje: #185

RE: Hablemos de los fansubs

¿Es aquí donde se puede insultar a los honoríficos?

27 Feb 2016, 12:47 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Feb 2016 12:48 por Frus)
Mensaje: #186

RE: Hablemos de los fansubs

No, a los fansub que las utilizan ( ya que es "hablemos de los fansub"), para hablar de traducciones, técnicamente abre otro hilo (?)

27 Feb 2016, 12:49 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Feb 2016 13:27 por Amolife)
Mensaje: #187

RE: Hablemos de los fansubs

(16 Jun 2015)Cerebrain escribió:  Ya que en el tema "Fansubs recomendables" nos vamos del hilo cada dos mensajes, pensé en crear un nuevo tema donde hablemos de todos los fansubs de forma general.
  • ¿Cómo reconocer un buen/mal fansub?
  • ¿Cuáles son las pautas que un fansub debe seguir para ser uno?
  • ¿Qué busca en un fansub el usuario de UF?
  • ¿Es más importante que esté en bluray milochentapé o que sea un HDTV con mejor traducción?
  • ¿Por qué considaran a "x" fansub malo/perry?
  • ¿Por qué hay tanto nazi fansuberil por aquí?

Las preguntas anteriores son estándar para comentar aquí y crear una buena y sana discusión. El tema "Fansubs recomendables" debería ser usado para -como su título indica- recomendar fansubs y en menor medida, comparar versiones.

Para los usuarios que no estén familiarizados con el foro y su interesante vocabulario, los invito a echar una pasada por el Diccionario de UF.

Leer el primer post anda, rancios, que sois unos rancios.

Aquí tenéis toda la conversación de besugos interesante discusión que censuré vilmente.

Toda la conversación:
Mostrar
(27 Feb 2016)Hl2Darion escribió:  El tema de los modismos es un tema delicado, ya que hay muchos dialectos en el español y usar modismos de uno puede alejar a espectadores que hablan otro. Usar modismos y aun asi dejar conformes con el subtitulado a la mayor cantidad de gente es bastante difícil. Pero que sea difícil no quiere decir que sea imposible. Un buen fansub que usaba mucho modismos, pero aun así respetada los honoríficos japoneses, etc. y dejaba todo coherente es Tanoshii (que ya los deben haber recomendado en este tema, no leí muchas páginas anteriores a esta Sacar lengua). Tengo unas cuantas series y películas que subtitularon ellos y la verdad que trabajaban de forma impecable.

(27 Feb 2016)Intervención escribió:  La verdad es que lo de respetar honoríficos no lo veo como algo elogiable.

(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  La verdad es que lo de respetar honoríficos no lo veo como algo elogiable.
Para los weeaboos lo es.

Edito:
Cuando digo weeaboos me refiero a los ''no puristas''. No flame pls.

(27 Feb 2016)Brunner77 escribió:  Que les den por culo a los weeaboos.No flame, pls.

(27 Feb 2016)torito escribió:  Los honoríficos solo se dejan en animes en los que son necesarios por algo, si no, a tomar por culo XD

(27 Feb 2016)Khaas escribió:  Gustos colores eso; y ya esta bien desviar el tema, ¿no? que luego vendra algun mod a rechazar xdxd

(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  ¿Y cuándo son necesarios?

(27 Feb 2016)Intervención escribió:  
(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  ¿Y cuándo son necesarios?

N
U
N
C
A

(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  Entendido.

(27 Feb 2016)Veron escribió:  En algunos anime del género de comedia, donde juegan con los -tan, -chan... y son parte de la broma. En esos casos, son totalmente necesarios para entender la broma, en otros, es muy preferible evadirlos... aunque he visto muy pocos casos en los que sea necesario agregarlos...

(27 Feb 2016)torito escribió:  En Clannad por ejemplo Fuko les dice a Okazaki y Nagisa cómo deben llamarse el uno al otro, usando los honoríficos. Ahí es necesario XD
Más o menos lo que dice Veron, yo también he visto poquísimos animes en los que realmente hagan falta.

(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Bueno, entonces vale, en esos casos sí.
Pero cada vez que veo un -kun, -senpai, etc...

Otro sitio donde me gusta el honorifico es en Assassination Classrom, por Koro-sensei.

(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Bueno, entonces vale, en esos casos sí.
Pero cada vez que veo un -kun, -senpai, etc...

Otro sitio donde me gusta el honorifico es en Assassination Classrom, por Koro-sensei.

En ****** también queda correcto Koro-sensei.

(27 Feb 2016)Hl2Darion escribió:  Cuestion de gustos entonces. Para mi queda horrible que cada vez que un personaje diga senpai, san, kun, etc. o el apodo, en el subtitulo aparezca el apellido o nombre de pila de dicho personaje. Si se escucha y no queda mal en el subtitulo me parece feo no ponerlo. Lo mismo con one u oni, incluso con aniki (que digan aniki para que en el subtitulo aparezca el nombre del personaje... puaj)

(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Es que si dice aniki debería ir en los subs "hermano" xD

(27 Feb 2016)sdcaza escribió:  Y si para los nipones es importante el tema de los honorificos les marca el respeto y confianza que se tienen aunque no me fijo tanto en ello a la hora de elegir un fansub (mientras no tenga muchos modismos ni traducciones erróneas me basta).

(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  ¿Te estás metiendo con los modismos o es cosa mía?

(27 Feb 2016)harp951 escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Bueno, entonces vale, en esos casos sí.
Pero cada vez que veo un -kun, -senpai, etc...

Otro sitio donde me gusta el honorifico es en Assassination Classrom, por Koro-sensei.

En la versión de Ñyuum-Dokusai, el único honorífico que dejaron es el de Koro-sensei.
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Es que si dice aniki debería ir en los subs "hermano" xD

O el nombre del personaje, como el caso de Kamina en la versión mentolada de Gurren Lagann. Sacar lengua

(27 Feb 2016)sdcaza escribió:  
(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  ¿Te estás metiendo con los modismos o es cosa mía?

Sip, se me hacen molestos cuando muchos y no los entiendo para nada Confundido

(27 Feb 2016)Intervención escribió:  
(27 Feb 2016)harp951 escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Bueno, entonces vale, en esos casos sí.
Pero cada vez que veo un -kun, -senpai, etc...

Otro sitio donde me gusta el honorifico es en Assassination Classrom, por Koro-sensei.

En la versión de Ñyuum-Dokusai, el único honorífico que dejaron es el de Koro-sensei.

Y por eso ÑDSK es gente de bien. (Y es la versión que conservo xD)

(27 Feb 2016)harp951 escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Es que si dice aniki debería ir en los subs "hermano" xD

O el nombre del personaje, como el caso de Kamina en la versión mentolada de Gurren Lagann. Sacar lengua

Realmente aniki significa Kamina en japonés del futuro. (?)

(27 Feb 2016)sdcaza escribió:  Igual y con el tiempo me fui acostumbrando a varios todavia no me los se todos. Al menos los modismo que usan en España ya se donde puedo preguntar que son Empollon

(27 Feb 2016)Kurisuuup escribió:  Que siga el off topic... xD

Yo prefiero los honoríficos, por gusto, obviamente, pero tampoco me disgusta cuando una versión es purista, lo que sí me jode es que adapten mal el honorífico para volverlo purista, no sé si me explico, a veces queda horrible.

(27 Feb 2016)Taychi escribió:  
(27 Feb 2016)Kurisuuup escribió:  Que siga el off topic... xD

Yo prefiero los honoríficos, por gusto, obviamente, pero tampoco me disgusta cuando una versión es purista, lo que sí me jode es que adapten mal el honorífico para volverlo purista, no sé si me explico, a veces queda horrible.

Te apoyo, igual me gusta los honoríficos, y también tienes razón cuando quieren adaptar los honoríficos para que se vean purista hay veces que quedan bien, pero otras que quedan más que horrible.

(27 Feb 2016)Maxxus escribió:  Revolución Off-topic de los leecher-fantasma!!... Sacar lengua

Yo lo que digo es que cada quien tiene todo el derecho del mundo a preferir un estilo u otro basado en gustos personales, pero es incorrecto decir que una cosa es "más natural" que otra... Hay tanta gente o más que lo ve como un idioma distinto, así como gente que está acostumbrada, o gente que ni le importa... Todas igualmente válidas...
Si buscas una versión más acorde a tus gustos, cualesquiera sean, deberías poder encontrar y seguir un fansub decente con ese estilo... Pero decir que una traducción "es más natural", "tiene mejor calidad", y demás falacias, basándote únicamente en que se acerca más a tus preferencias personales, está mal...
Aunque repito: está perfecto que tengas, declares, e intentes conseguir traducciones cercanas a, tus gustos personales...

(27 Feb 2016)Ernesto escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  
(27 Feb 2016)harp951 escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Bueno, entonces vale, en esos casos sí.
Pero cada vez que veo un -kun, -senpai, etc...

Otro sitio donde me gusta el honorifico es en Assassination Classrom, por Koro-sensei.

En la versión de Ñyuum-Dokusai, el único honorífico que dejaron es el de Koro-sensei.

Y por eso ÑDSK es gente de bien. (Y es la versión que conservo xD)

(27 Feb 2016)harp951 escribió:  
(27 Feb 2016)Intervención escribió:  Es que si dice aniki debería ir en los subs "hermano" xD

O el nombre del personaje, como el caso de Kamina en la versión mentolada de Gurren Lagann. Sacar lengua

Realmente aniki significa Kamina en japonés del futuro. (?)



Yo pensé que estábamos leyendo subtítulos en castellano... y no unos subtítulos con elementos ajenos en cuyo caso existe una u otra manera para adaptarlo y dejar en claro el mensaje que se desea transmitir. (quizás no con el mismo rigor del idioma origen -que es objetivamente hablando irrelevante-).

(27 Feb 2016)kakashi_ax escribió:  
(27 Feb 2016)Hl2Darion escribió:  Cuestion de gustos entonces. Para mi queda horrible que cada vez que un personaje diga senpai, san, kun, etc. o el apodo, en el subtitulo aparezca el apellido o nombre de pila de dicho personaje. Si se escucha y no queda mal en el subtitulo me parece feo no ponerlo. Lo mismo con one u oni, incluso con aniki (que digan aniki para que en el subtitulo aparezca el nombre del personaje... puaj)

Mas que de acuerdo, muchas veces queda fatal que en el audio digan una cosa y en el subtitulo aparezca otra.

(27 Feb 2016)RDF escribió:  
(27 Feb 2016)Pukudekimu escribió:  ¿Y cuándo son necesarios?

Hablemos de los fansubs LJHH8bj

(27 Feb 2016)ThreeDog escribió:  Creedme que si en Gintama hemos podido esquivar los honoríficos, no hay excusa alguna en ningún otro caso. A día de hoy siento que los honoríficos en la traducción son cosa de weaboos o traductores vagos que no quieren pensar demasiado en como adaptar ciertas cosas. De hecho, casi por norma general deshecho cualquier traducción que los incluya. Llamadme nazi si queréis, pero no los aguanto.

(27 Feb 2016)FRUS escribió:  
(27 Feb 2016)kakashi_ax escribió:  
(27 Feb 2016)Hl2Darion escribió:  Cuestion de gustos entonces. Para mi queda horrible que cada vez que un personaje diga senpai, san, kun, etc. o el apodo, en el subtitulo aparezca el apellido o nombre de pila de dicho personaje. Si se escucha y no queda mal en el subtitulo me parece feo no ponerlo. Lo mismo con one u oni, incluso con aniki (que digan aniki para que en el subtitulo aparezca el nombre del personaje... puaj)

Mas que de acuerdo, muchas veces queda fatal que en el audio digan una cosa y en el subtitulo aparezca otra.

Entonces, lo que quieres decir, es que prefieres una traducción automática, 0 adaptación para traerlo a tu idioma, ¿no?
No hay ningún idioma traducido, en condiciones, que sea así. Bueno el google translate sí lo hace y los que lo utilizan.

Y el ejemplo es aquellos animes que en una conversación repiten el nombre incansablemente en cada frase, ¿para que ponerlo cada dos por tres, es que uno es sordo?, y ni siendolo, para que llenar lineas tontamente si lo estás escuchando Indeciso

(27 Feb 2016)ThreeDog escribió:  A ese tipo de mensajes yo es que ya ni les contesto, FRUS, se les ve el plumero. Para empezar, aniki significa hermano, y onii y onee significan hermano y hermana respectivamente. Sustituirlos por el nombre de pila me parece tan incorrecto como dejar el horrorífico japonés.

Os pondré un ejemplo de estos que la gente dice que son "intraducibles". En Gintama cierto personaje llama a otro "Takechi-sempai" o "Takechi-hentai", lo cual es obviamente un juego de palabras con el honorífico que muchos optarían por no traducir por no se exprimir un poco el coco. Nosotros hemos optado por sencillamente poner "Takechi" y "Guarrechi", así cualquiera puede entender el juego de palabras sin necesidad de ser un puto weaboo.

Aún recuerdo cuando entré en este mundillo, por aquel entonces estas mierdas estaban de moda y no entendía ni la mitad del texto. ¿Os parece normal excluir así a la gente solo porque no sabe palabras japonesas? En fin, cada uno pensará lo que quiera, pero yo creo que en este caso no es cuestión de gustos, es cuestión de si quieres traducir de forma correcta y "profesional" o si prefieres ser pelma de estos que te dejan la mitad de la traducción en japonés porque así se creen más chachipirulis.

Entre estos y los que prefieren que la traducción no tenga modismos UF se está llenando de cada elemento... (aunque sospecho que la mayoría serán los mismos xD)

(27 Feb 2016)Seposi escribió:  Pues estoy de acuerdo con ThreeDog. Y no hay nada más que hablar Risa

27 Feb 2016, 13:22 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Feb 2016 13:22 por Kinpatsuguy)
Mensaje: #188

RE: Hablemos de los fansubs

(06 Jun 2012)ThreeDog escribió:  que sí, soy "weaboo", y no me importa serlo Guiño
27 Feb 2016, 13:24
Mensaje: #189

RE: Hablemos de los fansubs

(27 Feb 2016)Kinpatsuguy escribió:  
(06 Jun 2012)ThreeDog escribió:  que sí, soy "weaboo", y no me importa serlo Guiño

Qué mala leche XDD Duras declaraciones 3dog.

27 Feb 2016, 13:24
Mensaje: #190

RE: Hablemos de los fansubs

Rectificar es de sabios, mantenerse en sus trece aún cuando sabes que estás en un error es de imbéciles. Gracias por sacar a la luz un mensaje de hace años, seguramente defina a mi yo actual a la perfección (?)


Usuario(s) navegando en este tema: 4 invitado(s)