¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 28 Mar 2024, 15:02

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

16 Jun 2015, 14:32 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 16 Jun 2015 14:33 por Cerebrain)
Mensaje: #1

Hablemos de los fansubs

Ya que en el tema "Fansubs recomendables" nos vamos del hilo cada dos mensajes, pensé en crear un nuevo tema donde hablemos de todos los fansubs de forma general.
  • ¿Cómo reconocer un buen/mal fansub?
  • ¿Cuáles son las pautas que un fansub debe seguir para ser uno?
  • ¿Qué busca en un fansub el usuario de UF?
  • ¿Es más importante que esté en bluray milochentapé o que sea un HDTV con mejor traducción?
  • ¿Por qué considaran a "x" fansub malo/perry?
  • ¿Por qué hay tanto nazi fansuberil por aquí?

Las preguntas anteriores son estándar para comentar aquí y crear una buena y sana discusión. El tema "Fansubs recomendables" debería ser usado para -como su título indica- recomendar fansubs y en menor medida, comparar versiones.

Para los usuarios que no estén familiarizados con el foro y su interesante vocabulario, los invito a echar una pasada por el Diccionario de UF.
16 Jun 2015, 14:57
Mensaje: #2

RE: Hablemos de los fansubs

En realidad el tema no iba de eso, sino de cómo un perry intentaba cambiarle el sentido a la existencia de esta web abogando por pasar olímpicamente de las normas que tenemos para convertirnos en Mcanime 2.0 xD Y tampoco creo que el tema estuviese fuera de lugar, al fin y al cabo se discutía por qué era o no un fansub recomendable.

Pero bueno, mi opinión sobre tus preguntas:

1 - Un buen fansub se distingue, principalmente, por una buena traducción, sin horrores ortográficos, fluida y bien adaptada. A un mal fansub se le reconoce por no tener dicha buena traducción, y por hacer cosas perrys como berciones lijeras kalida hecelente.

2 - ¿Qué debe hacer un fansub para ser un fansub es la pregunta? Pues básicamente traducir animes. Si te dedicas al copy/paste con o sin leves correcciones de una traducción eres, básicamente, un grupo de ripeo o de montajes, llámalo X. Si la pregunta es qué debe hacer para ser un buen fansub... tener una buena tradu y a ser posible cuidar los demás aspectos como la calidad del vídeo, la edición...

3 - Que saque las series rápido. Lo siento, tengo poca fe al usuario medio xD La finalidad de la web es dar una alternativa de calidad, si la hay, a los fansubs que EMCI encumbró y cuya calidad es más que discutible. Véase la lista del erudito de la RAE que no sabe escribir, Fallensubs, Wing Zero... para saber cuáles son.

4 - Para mí, la traducción, siempre. Si la serie tiene mucha censura... pues cojo la buena traducción y la monto en el BD. Mira, una de las muchas ventajas del .mkv softsubs. Obviamente la imagen de la HDTV ha de tener una calidad mínima, no valen basuras de VLs.

5 - Pues por los horrores ortográficos, las traducciones ortópedicas, el hacer vls... El hardsub no te hace perry de por sí, pero es una decisión difícilmente explicable a día de hoy.

6 - Porque nuestros ojos han sufrido mucho xD Y porque no tiene sentido preferir algo mal hecho a algo bien hecho.

Y, aunque no tiene nada que ver, ya que es un tema de fansubs... ¡¡¡MUERTE A LOS KARAOKES!!!
16 Jun 2015, 15:02
Mensaje: #3

RE: Hablemos de los fansubs

Tyrion, es que la discusion sobre los "fansubs perrys" lleva unas 5 paginas seguidas, jajajaja. De alli el comentario de Kumicho. No habia necesidad de responder las preguntas, las escribi para rellenar el mensaje y no crear un tema vacio, jajaja.

Ahora solo falta que un buen mozo mueva las ultimas cinco paginas de Fansubs recomendables a este tema. (?)
16 Jun 2015, 15:13
Mensaje: #4

RE: Hablemos de los fansubs

Lo haría yo lo de moverlo. Pero temo cargarme los dos temas por el camino xD Además, sería complicado porque esas cinco páginas vienen de otras páginas anteriores y... ná, mejor dejarlo limpio y discutir aquí de lo que se tenga que discutir.

Usé tus preguntas para no hacer tochopost divagando, la verdad xD
16 Jun 2015, 15:18
Mensaje: #5

RE: Hablemos de los fansubs

Quitando su haterismo particular por los karaokes estoy de acuerdo con Tyrion en todos los puntos.
Traducción > Encode, a partir de ahí el resto de cosas, estilos, edición, karaokes, etc.

Y a la pregunta tachada, ¿por qué aquí somos tan exigentes con los fansub?, ¿es por qué somos unos seres dotados con la verdad absoluta y es imposible que nos equivoquemos? No. Lo que pasa es que la mayoría llevamos muchos años viendo anime y hemos visto nacer y morir a muchos fansubs, tanto buenos como malos como lamentables, parafraseando a Blade Runner " "Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais".
Esa experiencia acumulada se traduce en unos estándares de calidad mínimos, porque, como se suele decir, uno se acostumbra a lo bueno muy rápido.

Hoy en día cualquiera con un ordenador se puede poner a hacer subtítulos, hay un gran abanico de opciones con muy diversas calidades. Así que tanto para nosotros, como para todo usuario de la página, ser exigentes con lo que se sube en el foro solo repercute en el beneficio de todos.

Que lo hagamos de una manera burlesca y cínica no es por beneficio de todos, es porque somos unos trolls xD
16 Jun 2015, 21:41
Mensaje: #6

RE: Hablemos de los fansubs

Cabe aclarar que aqui pueden entrar las discusiones sobre encodeo, traduccion, montaje, audio, perrysmo, etc.

Una vez lei a alguien decir que odiaba el termino "perry" porque en la epoca, los españoles lo usaban para referirse a los fansubs hispanoamericanos que, solo por el hecho de usar algunos localismos pasaban a ser perrys, sin importar la calidad que tuvieran. Lo curioso del caso, es que incluso hoy dia puedo apreciar españoles que demeritan el trabajo hispano solo porque no hay coñazos a diestra y siniestra. Lo mejor del caso, es que aun cuando se quejaban del uso de localismos hispanoamericanos, alentaban el uso de localismos españoles... es que lo recuerdo y me cago de risa. x'D

Lo bueno del sistema de UF, es que se decide que ediciones son las mejores o "principales", porque si no hubiera un control en las subidas, seria otro MCAnime en un dos por tres.
16 Jun 2015, 21:41 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 16 Jun 2015 21:45 por Tyrion)
Mensaje: #7

RE: Hablemos de los fansubs

Posteo algo que puso Armonth sobre weaboo y adaptación. No se lo tengáis en cuenta ni le hagáis mucho caso, sobre todo en lo de sénior. Solo es cuestión de esperar a que venga Naggash y le machaque como merece.

(16 Jun 2015 19:08)Armonth escribió:  
Cita:A mí no me parece un error excesivamente grave lo de Handa. Tampoco creo que sea un caso como el de senpai. Senpai a veces es difícil de traducir porque no es una palabra que tenga adaptación directa a nuestro idioma.

Normalmente es mejor usar directamente el nombre, pero una vez vi una traducción (por contexto el personaje NO podía usar otra cosa que NO fuera senpai) y usaron "sénior" que es un equivalente casi perfecto: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=FoXXo2ZkyD6GerSMKh

"sénior. 1. Voz procedente del comparativo latino senior (‘más viejo’), cuyo uso actual en español se ha revitalizado por influjo del inglés."

Palabra usada para referirse a personas más viejas que uno mismo (especialmente en ambientes familiares y profesionales). Una palabra que yo pensaba que era un extranjerismo importado del inglés y en realidad es una palabra "vieja" que ahora se empieza a reutilizar (junto a júnior) por influencia del inglés.

Vamos, yo prefiero traducir "senpai" y utilizar el nombre de la persona, su cargo/relación (el clásico Amano -> Amano y Amano-senpai -> Capitán Amano, porque es su capitán) o tratar al kouhai como "al novato", etcétera, vamos soy claramente purista. Pero en un momento de necesidad (ya digo, solo recuerdo esta serie en que fuera imperativo por contexto no usar el nombre/cargo/equivalente) no veo mal senpai/kouhai -> sénior/júnior. Otra cosa es, que como en todo lo que es "nuevo" o "poco habitual" la gente ragee y diga que no le guste por falta de costumbre, ahí no me voy a meter.


EDIT: Un ejemplo de lo que digo de ragear por algo por falta de verlo ("costumbre") fue un rage que vi por una traducción (de un niño a su profesora) porque en lugar de poner "sensei" pusieron "seño" y "señorita". No sé de dónde era el traductor o el que rageaba, pero yo veo perfectamente normal que un crío llame a su maestra como "señorita" o, de forma más afectuosa, "seño".

Yo en Coppelion me topé con muchos senpai e Ibara-senpai. El senpai lo traduje como jefa, ya que era la jefa del comando, y el Ibara-senpai como Ibara, porque tampoco tenían una relación muy... marcial, por así decirlo. Pero como ya he dicho, no odio lo weaboo, así que si alguien hubiese dejado los senpai me hubiese parecido correcto igualmente.

(16 Jun 2015 21:41)Cerebrain escribió:  Cabe aclarar que aqui pueden entrar las discusiones sobre encodeo, traduccion, montaje, audio, perrysmo, etc.

Una vez lei a alguien decir que odiaba el termino "perry" porque en la epoca, los españoles lo usaban para referirse a los fansubs hispanoamericanos que, solo por el hecho de usar algunos localismos pasaban a ser perrys, sin importar la calidad que tuvieran. Lo curioso del caso, es que incluso hoy dia puedo apreciar españoles que demeritan el trabajo hispano solo porque no hay coñazos a diestra y siniestra. Lo mejor del caso, es que aun cuando se quejaban del uso de localismos hispanoamericanos, alentaban el uso de localismos españoles... es que lo recuerdo y me cago de risa. x'D

Lo bueno del sistema de UF, es que se decide que ediciones son las mejores o "principales", porque si no hubiera un control en las subidas, seria otro MCAnime en un dos por tres.

Hay gente para todo. Personalmente prefiero las tradus con sus modismos, incluso cuando son latinas, porque creo que añaden naturalidad. Hay españoles que rechazan por defecto las tradus latinas por dichos modismos, no es una postura que comparta. Es como los latinos que van a webs de fansubs españoles a pedir que se traduzca en ese idioma inexistente que algunos llaman "neutro".
16 Jun 2015, 22:22
Mensaje: #8

RE: Hablemos de los fansubs

@Tyrion, como dije en el otro tema: senpai es un termino con muchas traducciones validas, pero depende del contexto cual es la correcta. Como el caso de "Senpai" a "Jefa", que es natural llamar al jefe(a) por su cargo, en vez de "senior" -que alguien me aclare, ¿en que lugares empezo a tomar uso? Porque en Colombia... nope-. El "español neutro" es una mentira enorme; el hecho de no usar modismos no lo convierte en un "español neutro". Es que yo puedo notar a leguas cuando un usuario es español aunque no escriba coños y joder, eso simplemente por la estructura de la oracion.

Ellos hacen referencia al "español neutro" la falta de modismos, supongo. Personalmente, le quita chispa a las traducciones.
16 Jun 2015, 22:29
Mensaje: #9

RE: Hablemos de los fansubs

Puedes quitar el personalmente, porque es un hecho. Una traducción neutro nunca será igual de bueno que una que use términos de uso diario.
18 Jun 2015, 04:49
Mensaje: #10

RE: Hablemos de los fansubs

Que pasa cuando hay una colaboración de 2 o mas fansubs en un anime.
¿La versión en cuestión es aceptable si uno de dichos fansubs es recomendable?
Imagen:
Mostrar
Hablemos de los fansubs - fd80kiy


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)