¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 05 Jul 2024, 19:27

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

27 Feb 2016, 19:08
Mensaje: #211

RE: Hablemos de los fansubs

Una cosa es el doblaje y otra muy diferente las letras que ponen lo fansubs
27 Feb 2016, 19:42
Mensaje: #212

RE: Hablemos de los fansubs

Os dejo la opinión de un profesional, Marc Bernabé, muy conocido en España por traducir una gran cantidad de los mangas que llegan aquí.

Marc Bernabé escribió:2) Naturalidad en castellano. No se trata de conseguir que el guión parezca escrito por un español, tampoco es eso, pero sí se debe buscar una sonoridad, una naturalidad, que permita leer el texto con total fluidez. De esto se deriva también el no-uso de los famosos sufijos honoríficos (-san, -chan, -kun…). En español no existen y bien que nos apañamos. No niego que en algunas ocasiones son muy útiles ya que tienen matices que delatan el tipo de relación que tienen los personajes entre sí. Sin embargo, aunque en español los obviemos, tenemos otras herramientas o estrategias con los que conseguir resultados similares: más o menos formalidad de lenguaje, ciertas expresiones o palabras, etc., con las que podemos dar a entender esas relaciones.

Lee el artículo completo en koi-nya: K-N Opina: Vol.11 ~ La traducción de manga-anime y videojuegos – Con Marc Bernabé http://www.koi-nya.net/2012/06/18/k-n-op...c-bernabe/
27 Feb 2016, 20:21
Mensaje: #213

RE: Hablemos de los fansubs

El unico sitio donde los honorificos estan bien vistos es cuando se trata de un anime ambientado en epoca feudal, etc. Pero aun y todo existen palabras para sustituirlo
27 Feb 2016, 20:34
Mensaje: #214

RE: Hablemos de los fansubs

Nada más fácil que adaptar el "de gozaru"...

27 Feb 2016, 21:07
Mensaje: #215

RE: Hablemos de los fansubs

(27 Feb 2016)Kaizer escribió:  Nada más fácil que adaptar el "de gozaru"...

De gozaru es una partícula utilizada por los samurais en el japones arcaico, por lo tanto se adapta fácilmente con el mismo lenguaje.

"Si vuestra merced tiene a bien yo me batiré en glorioso duelo con ese bribón."
27 Feb 2016, 22:08
Mensaje: #216

RE: Hablemos de los fansubs

Me pareció brillante lo de usar diminutivos para los chan y kun *O* Y lo de Don generalmente se puede aplicar, y donde no se puede dejar el nombre a secas (en caso de alumnos de cursos superiores y demás que no son "don" pero son "san") jajaja XD
Así que, en casi todos los casos puede obviarse su uso *o* es genial jaja XD Aunque aun así me sonaría raro leer un "Narukín" en vez de Naruko-kun jajaja XD broma nada más XD

¿Pero qué pasa con lo que se mencionaba antes, por ejemplo, de Clannad o algo así? Bueno, tengo un ejemplo parecido, un chico pregunta a una chica cómo debería llamarle, dándole las opciones de: Charon-san, Charon-chan, Charon-kun y Charon a secas.
¿Cómo traducir eso sin usar los honoríficos? ¿Poniendo distintos diminutivos/otras modificaciones? Ej: Charoncita, Charita, o algo así jaja XD ¿estaría bien hacer algo así o quedaría muy raro?
27 Feb 2016, 22:34 (Este mensaje fue modificado por última vez en: 27 Feb 2016 22:35 por Frus)
Mensaje: #217

RE: Hablemos de los fansubs

Lo mejor sería escuchar, que para algo se tienen oídos e intentar adaptarlo lo más comprensible para nuestro idioma, sin automatizar.
Y si con las letras se tapa lo menos posible el vídeo y se hace una lectura "fácil", yá, se salen del pellejo.

27 Feb 2016, 22:45
Mensaje: #218

RE: Hablemos de los fansubs

Lo que dice FRUS. Además, no hay una fórmula concreta, depende del personaje, depende de con quien esté hablando, depende del contexto del anime... No es una ciencia exacta, no podemos coger y decirte "pues esto es así siempre", porque vamos, ni de coña xD
28 Feb 2016, 00:03
Mensaje: #219

RE: Hablemos de los fansubs

(27 Feb 2016)Amolife escribió:  
(27 Feb 2016)Kaizer escribió:  Nada más fácil que adaptar el "de gozaru"...

De gozaru es una partícula utilizada por los samurais en el japones arcaico, por lo tanto se adapta fácilmente con el mismo lenguaje.

"Si vuestra merced tiene a bien yo me batiré en glorioso duelo con ese bribón."

Se te nota la experiencia en el mundo fansuberil, Amolife; de seguro se te ocurrió al vuelo y en nada. Pero por lo general el que usa esa coletilla la usa en todos (o casi) sus líneas, así que pobre del traductor XD.

Y ya que estamos mencionando los honoríficos y sufijos excepcionales, ¿qué opináis de los "nya" y similares? ¿Se transcriben al final del diálogo o se le busca la vuelta para para incluirlo en alguna parte de la oración de manera más disimulada?

28 Feb 2016, 01:07
Mensaje: #220

RE: Hablemos de los fansubs

(28 Feb 2016)Kaizer escribió:  Y ya que estamos mencionando los honoríficos y sufijos excepcionales, ¿qué opináis de los "nya" y similares? ¿Se transcriben al final del diálogo o se le busca la vuelta para para incluirlo en alguna parte de la oración de manera más disimulada?

Lo segundo funciona, pero si el traductor sabe cómo darle sentido a la frase. Dejo este ejemplo, de Nekomonogatari (Kuro) de EagleZora.
Hablemos de los fansubs vlcsnap-2013-01-22-12h29m39s4_8350


Usuario(s) navegando en este tema: 7 invitado(s)