¡Hola, Invitado! (Iniciar sesiónRegístrate)
Hora: 08 Jul 2024, 23:01

 
Calificación:
  • 4 votos - 4.25 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Hablemos de los fansubs

28 Feb 2016, 12:38
Mensaje: #231

RE: Hablemos de los fansubs

(28 Feb 2016)Kaizer escribió:  
(27 Feb 2016)Amolife escribió:  
(27 Feb 2016)Kaizer escribió:  Nada más fácil que adaptar el "de gozaru"...

De gozaru es una partícula utilizada por los samurais en el japones arcaico, por lo tanto se adapta fácilmente con el mismo lenguaje.

"Si vuestra merced tiene a bien yo me batiré en glorioso duelo con ese bribón."

Se te nota la experiencia en el mundo fansuberil, Amolife; de seguro se te ocurrió al vuelo y en nada. Pero por lo general el que usa esa coletilla la usa en todos (o casi) sus líneas, así que pobre del traductor XD.

Y ya que estamos mencionando los honoríficos y sufijos excepcionales, ¿qué opináis de los "nya" y similares? ¿Se transcriben al final del diálogo o se le busca la vuelta para para incluirlo en alguna parte de la oración de manera más disimulada?

El caso es que por norma general las partículas o honoríficos no se traducen directamente, si no que se adapta lo que quiere transmitir, el matiz, que esas expresiones le dan al personaje. Volviendo al caso de "de gozaru" da igual que las use en todas las líneas, no se va a traducir, basta con seguir dándole al personaje un registro más arcaico y formal.

Eso siempre en los casos en las que se utilicen de una forma normal. Los casos especiales hay que estudiarlos uno a uno e intentar adaptarlo de la manera más adecuada a la traducción.

Por ejemplo, recuerdo ver Ika Musume, donde la prota siempre acaba las frases con "de geso" en vez de "desu", es un juego de palabras ya que la prota es un calamar y "degeso" significa tentáculo. Esto es un horror para traducirlo directamente, así que en la versión guiri que vi tenían las dos salidas clásicas a está situación:
- Una pista con una traducción normal ignorando el juego de palabras.
- Otra pista introduciendo siempre que podían juegos de palabras con "squid" What the squid is this? no squidding way!. Glorioso.
28 Feb 2016, 15:28
Mensaje: #232

RE: Hablemos de los fansubs

(28 Feb 2016)Kurisuuup escribió:  
(27 Feb 2016)MrP1234 escribió:  Ademas odio que se de por logico que saber que significan es de cultura general o algo, se ponen como si todo dios supiese que son.

¿No se supone que las personas que fansubean lo hacen para ellos mismos y no para el "público"? xD

Muchos fansubers lo han dicho en incontables ocasiones.

Ya, eso lo se, es la excusa definitiva que la he leido monton de veces, pero no se porque quita lo mio. Es muy bonico lo de traducir para uno mismo, pero sigue siendo una putada igual dejar esas cosas para quien no sepa que significa. Que oye, que al final cada uno hara lo que quiera, pos vale, pero eso no conseguira que me gusten, ni de que me parezcan correcto dejarlos cuando en este mismo tema se esta dejando claro que no hay razon para ello.

Pd: enorme lo de los squids que mencionas Amolife xD
28 Feb 2016, 15:56
Mensaje: #233

RE: Hablemos de los fansubs

La excusa de "currar para mi mismo" y luego compartirlo con los demas resulta un poco contradictoria no? Porque para eso ya que traduces.. te lo ves en inglés ya que total, ¿vas a entenderlo no?
28 Feb 2016, 16:27
Mensaje: #234

RE: Hablemos de los fansubs

(28 Feb 2016)Khaas escribió:  La excusa de "currar para mi mismo" y luego compartirlo con los demas resulta un poco contradictoria no? Porque para eso ya que traduces.. te lo ves en inglés ya que total, ¿vas a entenderlo no?

Exacto xDDD Si es para ti, te lo ves en inglés/japonés y listo xD Yo creo que si se traduce algo es para que alguien más lo lea, ya que uno mismo entiende sin traducción (que por eso es capaz de traducir, pues)

Con respecto a lo de las terminaciones onomatopéyicas, creo que deberían adaptarse según dónde lo mencione el personaje. Hay algunos que lo meten en la oración, y hay otros que lo añaden al final, por ejemplo:
Nyani wo shita, kono yarou!?
¿Qué has hecho, miauldito?
O algo así, dentro, porque lo menciona dentro, pero si dice:
Nani wo shita, kono yarou-nyan!?
¿Qué has hecho, maldito-miau!?
Porque es como si expresara también hasta qué grado tomó el rol el personaje, a veces las terminaciones onomatopéyicas se agregan para que suene forzado algo, como cuando uno hace un papel de rana (pero no necesariamente es una rana) y para forzar la actuación agrega un -gero en el final de cada frase cuando habla, como si no estuviera acostumbrado a hablar con eso.
Y en los -degeso, u otros que se agregan como modificación del desu, concuerdo con que lo más conveniente sería tratar de meterlos dentro de la oración, (aunque hay que ser muy hábil para que salga eso y que no termine siendo un espanto xD) porque no es un añadido, sino que es como una "conjugación" incluso, jaja XD
28 Feb 2016, 16:35
Mensaje: #235

RE: Hablemos de los fansubs

A mí no me gusta ver cosas en inglés. Si traduzco algo es para, pasado un tiempo, volver a vérmelo en español con mi propia versión XD
Claro, la gente que no suela ver animes repes igual no lo entendería (?)
28 Feb 2016, 19:43
Mensaje: #236

RE: Hablemos de los fansubs

(28 Feb 2016)torito escribió:  A mí no me gusta ver cosas en inglés. Si traduzco algo es para, pasado un tiempo, volver a vérmelo en español con mi propia versión XD
Claro, la gente que no suela ver animes repes igual no lo entendería (?)
Si lo haces con todas las series que miras... o tienes mucho tiempo libre o directamente no haces nada más que eso (sin ofender).

Yo solo puedo mirar una serie dos veces si me gusta demasiado, de lo contrario, con una me basta y me sobra.
28 Feb 2016, 20:13
Mensaje: #237

RE: Hablemos de los fansubs

No lo hago con todas, pero también hay que tener en cuenta que muchos de los que estáis por aquí habéis visto como el triple de anime más que yo o más incluso XD
28 Feb 2016, 23:49
Mensaje: #238

RE: Hablemos de los fansubs

(28 Feb 2016)torito escribió:  A mí no me gusta ver cosas en inglés. Si traduzco algo es para, pasado un tiempo, volver a vérmelo en español con mi propia versión XD
Claro, la gente que no suela ver animes repes igual no lo entendería (?)

Ciertamente, tampoco me gustan ver cosas con subs en inglés xD A mí me gusta traducir para memorizarme bien lo que pasa, porque si nada más veo las series como que después de un tiempo se me olvida qué pasaba jajaja en cambio cuando lo traduzco hasta puedo recordar las líneas exactas por mucho tiempo, es divertido xD

Aun así, la principal razón por la que traduzco es para que los demás lo lean, así que hay que mantener un lenguaje más o menos entendible por la mayoría Sonrisa
29 Feb 2016, 11:27
Mensaje: #239

RE: Hablemos de los fansubs

Resumiendo: Todo es adaptable sino como han podido adaptar la Biblia a nosecuantos idiomas o el Quijote
29 Feb 2016, 11:41
Mensaje: #240

RE: Hablemos de los fansubs

Creo que la Biblia... Al igual que Men... Ciertos fansubs...
Padecen mucho la sobreadaptación...


Usuario(s) navegando en este tema: 1 invitado(s)